Chiffres absolus et pourcentages de la population nationale et de la population rurale vivant au-dessus du seuil de pauvreté international de la Banque mondiale | UN | ما هي القيمة المطلقة والنسبة المئوية لعدد السكان على الصعيد الوطني والسكان الريفيين الذين يعيشون فوق خط الفقر الوطني؟ |
La solidarité nationale et l'harmonie entre les différents groupes ethniques nationaux sont essentielles au maintien de l'Union. | UN | كما أن التضامن الوطني والانسجام العنصري بين مختلف الأعراق الوطنية لهما أهمية حيوية من أجل بقاء الاتحاد. |
Les politiques d'ajustement devraient donc être conçues dans une perspective non plus nationale et régionale, mais mondiale. | UN | ومن ثم، ينبغي لسياسات التكيف الهيكلي أن تتحوﱠل من المنظورين الوطني والاقليمي إلى المنظور العالمي. |
12 stages de recyclage sur les normes de police internationalement reconnues à l'intention de la Police nationale et de la gendarmerie | UN | تنظيم 12 دورة لتجديد المعلومات بشأن معايير أعمال الشرطة المعترف بها دوليا لفائدة أفراد الشرطة الوطنية وقوات الدرك |
Toutes ces questions posent de graves problèmes auxquels nous devons nous attaquer à l'échelle mondiale, régionale, nationale et locale. | UN | وتشكِّل جميع هذه المسائل تحديات كبيرة يجب علينا مواجهتها على الصُعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية. |
En outre, l'évaluation de l'exécution nationale et de l'approche-programme au Mozambique était particulièrement difficile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقييم مدى نجاح التنفيذ الوطني ونهج البرنامج في موزامبيق يتسم بصعوبة خاصة. |
Le Conseil national examine les lois votées par l'Assemblée nationale et propose des textes législatifs d'intérêt régional. | UN | وينظر المجلس الوطني في مشاريع القوانين التي تقرها الجمعية الوطنية ويوصي بتشريعات في المسائل التي تهم اﻷقاليم. |
En outre, l'évaluation de l'exécution nationale et de l'approche-programme au Mozambique était particulièrement difficile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقييم مدى نجاح التنفيذ الوطني ونهج البرنامج في موزامبيق يتسم بصعوبة خاصة. |
Ces activités constituent une véritable menace pour la sécurité nationale et régionale et peuvent contribuer à déstabiliser des États. | UN | فهذه اﻷنشطة تشكل تهديدا حقيقيا لﻷمن الوطني واﻹقليمي، ويمكن أن تسهم في زعزعة استقرار الدول. |
• Il faudrait identifier les secteurs de l’infrastructure et les systèmes d’importance nationale et s’assurer que les dispositions nécessaires ont été prises. | UN | ● يجب تحديد قطاعات الهياكل اﻷساسية واﻷنظمة ذات اﻷهمية على الصعيد الوطني التي ينبغي ضمان التوافق بالنسبة لها. |
∙ Il faudrait identifier les secteurs de l’infrastructure et les systèmes d’importance nationale et s’assurer que les dispositions nécessaires ont été prises. | UN | ● يجب تحديد قطاعات الهياكل اﻷساسية والنظم ذات اﻷهمية على الصعيد الوطني التي ينبغي ضمان التوافق بالنسبة لها. |
La présence en nombre de la Police nationale et de la MINUL a permis d'éviter une flambée de violence. | UN | وحال الوجود الملموس للشرطة الوطنية وقوات البعثة دون اندلاع أعمال العنف. |
Une approche intégrée en matière de gestion des déchets constitue une composante clef de toute stratégie nationale et internationale relative au développement durable. | UN | ولذلك فمن الأهمية بمكان اتباع نهج متكامل لإدارة النفايات يكون جزءا حاسما من الاستراتيجيات الدولية والوطنية للتنمية المستدامة. |
Formation sur le Système de comptabilité nationale et les systèmes apparentés | UN | توفير التدريب في مجال الحسابات القومية والنظم المرتبطة بها |
Italie: Tribunal arbitral - Chambre arbitrale nationale et internationale de Milan | UN | إيطاليا: هيئة التحكيم، غرفة التحكيم الدولي والوطني في ميلانو |
Des mesures internationales sont nécessaires pour lutter contre la corruption, mais cela doit se faire dans le respect de la souveraineté nationale et en tenant compte des différentes situations, du niveau de développement et de la législation des pays concernés. | UN | وقال ان اتخاذ اجراء دولي يعتبر ضروريا لمكافحة الفساد، بيد أن أي اجراء يتخذ لا بد وأن يراعي السيادة الوطنية وأن يأخذ في الاعتبار الحالات المختلفة، ومستويات التنمية والتشريعات لتلك البلدان المعنية. |
Les dispositions constitutionnelles sont consacrées dans plusieurs lois adoptées par l'Assemblée nationale et dans d'autres instruments juridiques. | UN | وقد جُسّدت هذه الأحكام الدستورية في شتى القوانين التي اعتمدتها الجمعية الوطنية وفي غيرها من الصكوك القانونية. |
Il relève également que le Gouvernement vietnamien s'est engagé à tout mettre en oeuvre, à l'échelle nationale et internationale, afin que, dans cette difficile situation, une priorité aussi grande que possible soit accordée aux problèmes des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة ما تبديه الحكومة من التزام ببذل كل جهد ممكن، سواء من خلال اﻹجراءات الوطنية أو الدولية، في هذه الظروف الصعبة لضمان إعطاء أعلى أولوية ممكنة لمعالجة مشاكل الطفل. |
Objectif : Promouvoir la réconciliation nationale et la transition au Myanmar | UN | الهدف: تعزيز عملية المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية في ميانمار |
Respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats en ce | UN | احترام مبدأي السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية |
Émissions radiophoniques pour jeunes de 30 minutes diffusées à la radio nationale et sur 15 stations locales | UN | حلقات بث إذاعي على الإذاعة الوطنية و 15 إذاعة محلية لبرنامج عن الشباب مدته ثلاثون دقيقة |
La Malaisie se félicite du sérieux effort de réconciliation nationale et de reconstruction du pays entrepris par le Gouvernement rwandais. | UN | وترحب ماليزيا بالجهود الجادة التي اضطلعت بها الحكومة الرواندية في سبيل المصالحة الوطنية وإعادة بناء البلد. |
La réalisation des objectifs en matière de promotion de la femme découle de la volonté nationale et de la façon dont un État applique les directives de la communauté internationale. | UN | إن بلوغ اﻷهداف في مجال النهوض بالمرأة ينبع من اﻹرادة الوطنية ومن الطريقة التي تنفذ بها الدولة توجيهات المجتمع الدولي. |
21. La Commission des droits de l'homme a demandé instamment aux États de faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit protégée et respectée sans réserve la liberté de tous les individus et membres de groupes de fonder et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire. | UN | 21- حثت لجنة حقوق الإنسان الدول على أن تكفل، طبقاً للتشريعات الوطنية الملائمة ووفقاً لقانون حقوق الإنسان الدولي، الاحترام الكامل والحماية التامة لحرية جميع الأشخاص وأفراد الجماعات في إقامة وصون المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية. |
Cette pratique revenait à interdire ou à refuser aux victimes de jouir de leurs droits fondamentaux ou de les exercer sur un pied d'égalité, en particulier en les soumettant à divers degrés à la discrimination, à l'exploitation et à la violence, parce qu'elles constituaient des groupes vulnérables en raison de leur ascendance ou de leur origine nationale et ethnique. | UN | ويتضمن تعطيل أو عرقلة التمتع أو ممارسة ضحاياه على قدم المساواة بحقوق الإنسان ولا سيما بتعريضهم لمختلف درجات التمييز والاستغلال والعنف أو لأنهم يشكلون فئات ضعيفة بسبب النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |