En outre, les femmes handicapées ne disposent pas des ressources financières suffisantes pour avoir accès à des services spécialisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تملك النساء ذوات الإعاقة الموارد المالية اللازمة للحصول على الخدمات المتخصصة. |
Si des mécanismes régionaux ont été mis en place à cette fin, ils ne disposent pas de moyens suffisants pour mener convenablement leur mission. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
La pauvreté absolue est la situation dans laquelle les personnes ne disposent pas des besoins humains fondamentaux, et représente le pire cas de pauvreté. | UN | والفقر المدقع هو الحالة التي يفتقر فيها الناس إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية وهو أسوأ أنواع الفقر. |
Ces pays ne disposent pas non plus d'infrastructures qui leur permettent de mener des activités de développement. | UN | وتفتقر هذه البلدان إلى البنيات اﻷساسية التي تمكنها من القيام بعمليات التنمية. |
Contrairement à la plupart des unités déployées précédemment, certains bataillons ne disposent pas de suffisamment de camions pour couvrir leurs besoins directs d'appui en matière de transports. | UN | وخلافا ﻷكثرية الوحدات التي وزعت في السابق، هناك كتائب ليس لديها من الشاحنات ما يكفي لتلبية الاحتياجات المباشرة من الدعم في مجال النقل. |
La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
Certaines ont toutefois exprimé des réserves, considérant que certains pays ne disposent pas encore des technologies requises pour accéder à cette information. | UN | غير أن بعضها أعرب عن تحفظاته ﻷن بعض البلدان لا تملك بعد التكنولوجيا اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات. |
Plusieurs pays font remarquer qu'ils ne disposent pas de données statistiques ou que les données disponibles ne sont pas fiables. | UN | وتوجه بلدان عديدة الانتباه إلى أنها لا تملك بيانات إحصائية أو أن البيانات الإحصائية المتوفرة لديها ليست موثوقة. |
Plusieurs pays font remarquer qu'ils ne disposent pas de données statistiques ou que les données disponibles ne sont pas fiables. | UN | وتوجه بلدان عديدة الانتباه إلى أنها لا تملك بيانات إحصائية أو أن البيانات الإحصائية المتوفرة لديها ليست موثوقة. |
De nombreux gouvernements ne disposent pas des compétences ou des services administratifs pour mener à bien un programme de privatisation avec efficacité. | UN | فالعديد من الحكومات تفتقر إلى ما يلزم من الخبرة الفنية أو القدرة اﻹدارية لتنفيذ برنامج الخصخصة بصورة فعالة. |
Elles ne disposent pas de manuels sur l'histoire, la géographie, la langue et la littérature de la Géorgie ni de matériel pédagogique. | UN | وهي تفتقر إلى الكتب الدراسية عن تاريخ وجغرافية جورجيا وعن لغتها وأدبها، فضلا عن أنها لا تتلقى مساعدات للتعليم. |
Certains pays, en revanche, ne disposent pas de suffisamment d'enseignantes aux premiers niveaux de l'éducation. | UN | ومع ذلك، فإن بعض البلدان يفتقر إلى المعلمات في المستويات الأدنى من التعليم. |
Parallèlement, on reconnaît que bon nombre de pays ne disposent pas des cadres d'orientation et de réglementation nécessaires pour une croissance axée sur le secteur privé. | UN | وفي نفس الوقت، تعترف الشراكة الجديدة أن الكثير من البلدان الأفريقية يفتقر إلى الأطر التوجيهية والتنظيمية اللازمة للنمو الذي يقوده القطاع الخاص. |
En outre, le Haut Comité pour le Sud-Soudan et les comités électoraux des États ne sont pas encore pleinement opérationnels et ne disposent pas de moyens financiers, logistiques et humains suffisants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة العليا لجنوب السودان، ولجان الولايات لا تعمل بعد بكامل طاقتها وتفتقر إلى التمويل الكافي، وإلى اللوجستيات والموظفين. الجدول الزمني للانتخابات |
Nombre ne disposent pas des installations permettant l'incinération à haute température et à grande échelle des déchets solides. | UN | وكثير من البلدان ليس لديها مرافق واسعة النطاق ذات درجات حرارة عالية لحرق النفايات الصلبة. |
Des millions de Sud-Africains noirs ne disposent pas des installations les plus élémentaires. | UN | فملايين من أبناء جنوب افريقيا السود يفتقرون الى أبسط مرافق الحياة. |
Certaines catégories de pays ne disposent pas de ressources ou d'infrastructures suffisantes pour trouver un créneau valable dans une économie en voie de mondialisation. | UN | فهناك فئات معينة من البلدان ليست لديها قاعدة موارد كافية أو بنية أساسية للحصول على موقع يعتد به في الاقتصاد المعولم. |
Même dans les facs publiques, les étudiants ne disposent pas de droits illimités d'expression. | Open Subtitles | حتى في الجامعات العموميه الطلاب لا يملكون حريه للتعبير غير محدوده |
Ils ne disposent pas de ressources supplémentaires pour répondre aux demandes de traduction pour les documents des sites Web. | UN | ومن ثم فإنها لا تمتلك موارد إضافية تتسع لطلبات ترجمة وثائق المواقع الشبكية. |
Les pays africains s'efforcent toujours de contenir cette menace, mais ne disposent pas des ressources suffisantes pour l'éliminer. | UN | وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء. |
Or, bon nombre de pays en développement ne disposent pas de données suffisantes sur leurs ressources alors même qu'il existe un large éventail de techniques d'évaluation. | UN | ويفتقر العديد من البلدان النامية الى البيانات الكافية عن الموارد على الرغم من توفر مجموعة كبيرة من تقنيات التقدير. |
De nombreux pays ne disposent pas de moyens suffisants pour la collecte de données et n'ont souvent pas de statistiques officielles sur les crimes motivés par la haine. | UN | وتفتقر العديد من البلدان إلى آليات كافية لجمع البيانات ولا تملك غالبا إحصاءات رسمية لجرائم الكراهية. |
Toutes les îles périphériques ne disposent pas de médecins et certaines n'ont que des techniciens de santé. | UN | وليس لدى كل الجزر الخارجية أطباء بل إن الخدمات الطبية في بعضها يديرها ممارسون صحيون. |
Dans nombre de cas, les ateliers mis en cause sont de petites unités, qui ne disposent pas des moyens en matière d'hygiène du travail pour contrôler les risques. | UN | وفي الكثير من الحالات لا يكون لدى الورش الضالعة والصغيرة وسائل الصحة المهنية لمكافحة هذه المخاطر. |
En ce qui concerne les délits de haine, le Bureau du Défenseur du peuple est chargé de pourvoir à l'aide juridictionnelle des personnes handicapées qui en sont victimes et ne disposent pas de ressources économiques suffisantes pour engager un conseil juridique à leur charge. | UN | وفي حالة جرائم الكراهية، يتكفل ديوان أمين المظالم للشؤون الجنائية بقضايا الضحايا من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين ليست لديهم الموارد الاقتصادية الكافية لتسديد تكاليف الإجراءات القضائية بأنفسهم. |