ويكيبيديا

    "ne prévoit pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا ينص
        
    • ولا ينص
        
    • لا تتضمن
        
    • لا تنص
        
    • لا يتضمن
        
    • ولا تنص
        
    • لا تشمل
        
    • لا يوفر
        
    • ولا يتضمن
        
    • لا يشمل
        
    • لا توفر
        
    • لا يتيح
        
    • لا يتوخى
        
    • لا يتوقع
        
    • لم يتضمن
        
    Son statut ne prévoit pas la procédure contradictoire requise de toute instance d'appel. UN فالنظام اﻷساسي للمحكمة لا ينص على اﻹجراء المناقض المناسب اللازم لمحكمة طعون.
    La deuxième concerne des situations où la loi ne prévoit pas de sanction en cas d'infraction, par exemple en cas de grâce. UN ويتعلق النوع الثاني بالحالات التي لا ينص فيها القانون على العقوبة عند انتهاك القانون، وذلك مثلاً بالعفو عن الأشخاص.
    Ce projet ne prévoit pas d'alternative à l'obligation de servir. UN ولا ينص مشروع القانون هذا على بديل للالتزام بأداء الخدمة العسكرية.
    En outre, le budget actuel ne prévoit pas l'appui à la plupart des activités décidées dans ce domaine crucial. UN وبالمثل، لا تتضمن اعتمادات الميزانية الحالية دعما لأغلب الأنشطة التي صدرت ولايات بها في هذا المجال الحيوي.
    La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. UN فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية.
    Le régime national d'assurance ne prévoit pas de retraite anticipée. UN والنظام الوطني للتأمين لا يتضمن أي ترتيبات للتقاعد المبكر.
    La procédure ne prévoit pas d'enquête approfondie et les droits de la défense ne sont pas pleinement garantis. UN ولا تنص اﻹجراءات على تحقيق كامل، وحقوق الدفاع منقوصة.
    Finalement, il faut noter que le droit camerounais ne prévoit pas de réparation pour les préjudices subis en cas de détention arbitraire. UN وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً.
    La loi sur les établissements pénitentiaires ne prévoit pas explicitement de telles enquêtes, les droits des détenus sont cependant protégés par la Constitution. UN وفي حين أن قانون السجون لا ينص صراحة على إجراء هذه التحقيقات، إلا أن حقوق السجناء يحميها الدستور.
    Il soutient que le Pacte ne prévoit pas, en tant que droit absolu, le droit de faire traduire tous les documents se rapportant à une affaire pénale. UN وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية.
    Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. UN ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية.
    Le Statut du Tribunal ne prévoit pas la prorogation du mandat des juges permanents. UN ولا ينص النظام الأساسي للمحكمة على تمديد فترة ولاية القضاة الدائمين.
    La législation ne prévoit pas la possibilité pour une personne jugée par contumace de se faire représenter par un conseil au procès. UN ولا ينص التشريع على إمكانية تمثيل المحامي لشخص يُحاكّم غيابياً.
    La législation salomonienne ne prévoit pas le partage des biens matrimoniaux en cas de divorce. UN ولا ينص القانون على قسمة الممتلكات الزوجية عقب الطلاق.
    Il faut cependant rappeler que le budget établi selon la nouvelle formule ne prévoit pas les dépenses du maintien de la paix. UN بيد أنه من المهم أن نلاحظ أن الميزانية التي وُضعت مؤخرا لا تتضمن تقديرات تكاليف عمليات دعم السلام.
    La législation de la République de Moldova ne prévoit pas de procédure d'enquête particulière pour les actes de terrorisme. UN ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب.
    Sa prorogation indéfinie n'implique pas la possession indéfinie d'arsenaux nucléaires, et ne prévoit pas la préservation indéfinie du statut d'État non partie au Traité, ce qui compromettrait l'universalité de celui-ci. UN وتمديدها إلى أجل غير مسمى لا يتضمن الامتلاك غير المحدود زمنيا للترسانات النووية، ولا يتوقع الاحتفاظ إلى أجل غير مسمى بمركز الطرف غير الدولة، ما من شأنه أن يقوض عالمية المعاهدة.
    Elle ne prévoit pas l'engagement de poursuites contre ceux qui commettent des infractions contre le personnel des Nations Unies ni le personnel associé. UN ولا تنص على القيام بملاحقة من يرتكبون إعتداءات ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    L'enveloppe budgétaire ne prévoit pas la tenue d'un segment de haut niveau. UN وعملية حساب التكاليف لا تشمل عقد جزء رفيع المستوى.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la procédure actuelle relative au traitement des témoins mineurs ne prévoit pas une égale protection pour les enfants âgés de 14 ans ou plus. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الإجراء القائم حاليا للتعامل مع الضحايا من الأطفال لا يوفر قدرا مماثلا من الحماية للأطفال البالغين 14 سنة وأكثر.
    La disposition ne prévoit pas de mesure spécifique. a A/63/959. UN ولا يتضمن هذا الحكم طلب اتخاذ إجراءات معينة.
    Toutefois, le projet ne prévoit pas de mesures d'incitation à la création d'emplois visant spécifiquement les ex-combattants. UN غير أن البرنامج لا يشمل أي محفزات لتوفير فرص العمل موجهة خصيصا للمحاربين السابقين.
    Qui plus est, le Gouvernement ne prévoit pas un financement suffisant pour les prisons et centres de détention. UN وبالإضافة إلى ذلك لا توفر الحكومة ما يكفي من التمويل للسجون ومرافق الاحتجاز.
    S'il estime que la loi ne prévoit pas ces possibilités, le groupe d'experts devra indiquer les méthodes les plus pratiques et les plus efficaces pour y parvenir. UN وإذا تبين أن القانون لا يتيح تلك الخيارات، فقد طُلب من الفريق إيجاز أفضل الأساليب العملية والفعالة للقيام بذلك.
    Toutefois, le droit portugais ne prévoit pas de mécanismes de surveillance spéciaux à cette fin. UN على أن القانون البرتغالي لا يتوخى وجود آليات مراقبة خاصة لهذا الغرض.
    La raison en est que les reports de 1992 devront permettre de réaliser les activités qui seront entreprises en 1993, dans la mesure où on ne prévoit pas que le montant des recettes du FNUAP en 1993 dépassera celui de 1992. UN واﻷمر كذلك بما أن ترحيلات عام ١٩٩٢ ستكون ضرورية لﻷنشطة البرنامجية في عام ١٩٩٣، لا سيما أن إيرادات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ١٩٩٣ لا يتوقع أن تتجاوز إيرادات عام ١٩٩٢.
    La Charte dispose que le Conseil de sécurité est le seul à pouvoir décider qu’une agression a été commise par un État, mais elle ne prévoit pas de procès criminel. UN وقال إن الميثاق حدد أن مجلس اﻷمن وحده يمكنه أن يقرر متى يحدث عدوان من دولة ، بيد أنه لم يتضمن حكما يتعلق بالمحاكمات الجنائية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد