Le Comité compte que le Secrétaire général prendra les mesures nécessaires pour veiller à ce qu'une telle omission ne se reproduise pas. | UN | واللجنة على ثقة من أن الأمين العام سيتخذ الخطوات اللازمة لضمان أن مثل هذا التقصير لن يحدث مرة أخرى. |
Comme cela ne se fera pas automatiquement, il faut une approche cohérente et intégrée. | UN | وهذا لن يحدث تلقائياً بل إنه يتطلب الأخذ بنهج متكامل ومتماسك. |
Roches abruptes, 30 pieds. Ca ne se passera pas par là. | Open Subtitles | الصخور الصافية،على بعد 30 متر و هذا لن يحدث |
Dans cette chic petite ville, mais ça ne se passe pas. | Open Subtitles | في هذه المدينه الخياليه الصغيره لكن ذلك لا يحدث |
Vu que son fantôme n'était pas dans le futur, comme celui de Prentis, je pensais que peut-être... ça ne se produirait pas, qu'elle avait une chance. | Open Subtitles | لقد ظننت ربما لان شبحها ليس هناك بالمستقبل مثل برينتز , لقد ظننت ربما أنه لن يحدث ربما هي تملك فرصة |
Et bien sûr, ça ne se fera sûrement pas sans vous. | Open Subtitles | وبالتأكيد لن يحدث هذا الأمر بدونك جميعنا نعلم ذلك |
Je sais que rien ne se passera tant qu'on sera sous le même toit. | Open Subtitles | أعلم أنه لن يحدث شيء بيننا طالما نسكن تحت سقف واحد |
Je savais que, sans élément nouveau, ça ne se ferait pas, alors j'ai fait la photo. | Open Subtitles | وكنت أعرف أنه بدون توافر المزيد من الأدله لن يحدث شئ،لذلك قمت بالتصوير |
Et s'assurer que ce genre de chose ne se reproduise pas. | Open Subtitles | و التأكد بأن شيئاً كهذا لن يحدث بعد الآن |
Ça ne se reproduira plus. Je ne le permettrai pas. | Open Subtitles | لن يحدث هذا لكى ثانيا ساكون بجوارك دائما |
Si tu dis ces mots, il ne se passera rien d'horrible. | Open Subtitles | إذا قُلت تلك الثلاثة كلمات، لن يحدث شيء مريع. |
La Macédoine est à l'aube d'une grande mutation, qui ne se produira pas du jour au lendemain. | UN | ومقدونيا على وشك القيام بتحول كبير، لن يحدث بين عشية وضحاها. |
La communauté internationale dans son ensemble a le droit d'être assurée que le cauchemar subi par les populations d'Hiroshima et de Nagasaki ne se reproduira plus jamais. | UN | إن المجتمع الدولي بأسره له الحق في أن يضمن أن الكابوس الذي عاشه سكان هيروشيما وناغازاكي لن يحدث ثانية أبدا. |
J'appuie sur "Programme", et ensuite "Enregistrer", mais rien ne se passe. | Open Subtitles | لقد ضغط البرمجة ثم التسجيل ولكن لا يحدث شيء |
La communauté internationale a le droit d'être assurée que le cauchemar infligé à la population d'Hiroshima et de Nagasaki ne se reproduira plus jamais. | UN | وللمجتمع الدولي الحق في أن يؤكد له على أن الكابوس الذي عانى منه سكان هيروشيما وناغازاكي لن يحصل إطلاقا مرة أخرى. |
Par conséquent, la délégation nicaraguayenne appuie la motion tendant à ce que l'on ne se prononce pas sur le texte présenté et demande aux autres délégations de faire de même. | UN | ولذلك يؤيد وفد نيكاراغوا اقتراح عدم اتخاذ إجراء ويدعو جميع الوفود الأخرى إلى تأييده. |
Je suis désolé que votre petite réunion de famille ne se soit pas passée comme prévue. | Open Subtitles | أنا متأسف لأن لقاء لم شمل العائلة لم يحدث كما كان مخططا له. |
Les catastrophes ne se produisent pas dans le vide : il est important d'évaluer et de s'intéresser au contexte de logement plus large où les catastrophes se produisent. | UN | والكوارث لا تحدث في فراغ: من المهم تقييم الإسكان الأوسع نطاقاً الذي تحدث فيه الكوارث وبحث سياقه. |
Il a été souligné que selon le droit des États-Unis, le délai de prescription était suspendu lorsque les avoirs ne se trouvaient pas aux États-Unis. | UN | وأكَّد المحاورون أنَّ قانون الولايات المتحدة يقضي بتعليق أحكام التقادم عندما لا تكون الموجودات كائنة فيها. |
Ils doivent, en toutes circonstances, avoir une conduite conforme à leur qualité de fonctionnaires internationaux et ne se livreront à aucune forme d’activité incompatible avec l’exercice de leurs fonctions à l’Organisation. | UN | وعليهم أن يسلكوا في جميع اﻷوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في اﻷمم المتحدة. |
Il est tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | كما أن على الدولة الطرف التزاماً بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة لتلك الانتهاكات في المستقبل. |
La formation de cadres féminins ne se fera pas du jour au lendemain, mais constitue un processus à long terme. | UN | وأضافت أن تدريب المديرات التنفيذيات لن يتم بين ليلة وضحاها، بل إنها عملية تستغرق وقتا طويلا. |
Or, la plupart des organisations internationales ne se livrent pas à cette activité. | UN | غير أن معظم المنظمات الدولية لا تقوم بمثل هذه الأنشطة. |
Les quelque 2 millions de dollars d'économies espérées ne se sont donc pas concrétisées. | UN | ولذلك، فإن المبلغ المناهز لمليوني دولار الذي كان يرجى تحقيقه كوفورات، لم يتحقق في الواقع العملي. |
Dans certains pays, les concessionnaires ne se voient accorder de licence qu'après avoir été agréés par le secteur phytosanitaire. | UN | وفي بعض البلدان، لا يحصل التجار والموزعون على رخص بممارسة نشاطهم إلا بعد استيفائهم لشروط ترخيص خاصة حددتها الصناعة. |
Il semblerait que pour faire obstacle à certaines tendances religieuses, l'enregistrement ne se fasse pas de façon directe et comporte des modalités très contraignantes. | UN | ويبدو أن التسجيل لا يجري بصورة مباشرة ويتضمن أساليب مشدّدة جداً بهدف التصدّي لبعض الاتجاهات الدينية. |
Mais ce travail ne se limite pas au niveau national; les organisations régionales de gestion de la pêche s'attèlent aussi à cette question importante. | UN | ولكن هذا العمل لا يجري الاضطلاع به على الصعيد الوطني فحسب؛ فمنظمات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية أيضا تتصدى لهذه المسألة الهامة. |