L'Iran et l'Australie nous ont bien montré comment y parvenir. | UN | فقد بينت لنا كل من ايران واستراليا كيف يمكن تحقيق ذلك. |
Cependant, ils nous ont donné les outils pour trouver les réponses appropriées : les connaissances, les ressources, les institutions. | UN | إلا أنه أتاح لنا اﻷدوات التي تتيح لها الخروج بأجوبة صحيحة: أي المعرفة والموارد والمؤسسات. |
Je remercie le sort, je remercie tous ceux qui nous ont aidés à réaliser ce grand et noble objectif. | UN | وأنا أحمد الأقدار، وأشكر جميع من قدم لنا المساعدة في سبيل تحقيق هذا الهدف النبيل. |
Ils nous ont aidés, grâce à leurs conseils judicieux, à formuler des recommandations rationnelles et réalisables. | UN | وقد ساعدتنا المشورة الحكيمة التي أسدوها إلينا على وضع توصيات سليمة وقابلة للتنفيذ. |
Seules les délégations qui avaient des observations à formuler nous ont contactés, mais nous n'avons engagé aucune consultation bilatérale concernant ce texte. | UN | والوفود التي أرادت التعليق فقط هي التي اتصلت بنا ولكننا لم نقم إطلاقاً بأي مشاورات ثنائية معها بشأن المشروع. |
Je remercie tous ceux qui nous ont témoigné leur confiance en nous donnant cette possibilité exceptionnelle. | UN | وأود هنا أن أشكر كل الذين منحونا ثقتهم بإتاحة هذه الفرصة الفريدة لنا. |
Nous tenons également à remercier les États Membres de l'ONU qui nous ont offert une assistance bilatérale. | UN | ونوجه أيضا تقديرنا المخلص إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي قدمت لنا مساعدة ثنائية. |
Je remercie également les services de conférence et, bien entendu, les interprètes, qui nous ont aidés dans nos travaux. | UN | وأود كذلك أن أشكر خدمات المؤتمر وبطبيعة الحال، المترجمين الشفويين، على مساعدتهم لنا في عملنا. |
À cet égard, je voudrais remercier tous les pays qui nous ont apporté leur soutien. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشكر جميع البلدان التي قدمت مساندتها لنا. |
Le monde actuel ne nous donne non plus des raisons de nous sentir supérieurs à ceux qui nous ont précédés. | UN | كما لا يقدم لنا عالم اليوم العديد من الأسباب للإحساس بأننا أفضل من الرجال الذين سبقونا. |
Du haut de cette tribune, je voudrais dire toute ma reconnaissance à ceux qui nous ont aidés dans la première phase de notre transition. | UN | ومن هذا المنبر أود أن أعرب عن شديد امتناننا للذين قدموا لنا الدعم في المرحلة الأولى من عملية الانتقال. |
Ils nous ont présenté un document qui décrit les problèmes complexes et difficiles auxquels l'Organisation est confrontée depuis un an. | UN | فلقـد قدموا إلينا وثيقة تصف بوضوح شديد المشاكل المعقدة والصعبـــة التـي واجهـت المنظمـة طـــوال اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية. |
Nous savons gré à tous ceux qui nous ont ainsi aidés à renforcer notre nation. | UN | ونشعر بالامتنان لكل من قدموا الدعم إلينا في هذه الممارسة لبناء الأمة. |
La société civile et les Maires pour la paix nous ont lancé des appels similaires. | UN | كما وجَّه إلينا المجتمع المدني وجمعية العُمد من أجل السلام نداءات مماثلة. |
Et de fait, le Tribunal a pu décoller, en dépit des vents contraires et des nombreuses tempêtes qui nous ont secoués. | UN | والواقع أن المحكمة تمكنت فعلا من اﻹقلاع على الرغم من الرياح المناوئة والعواصف العديدة التي تحيط بنا. |
Avant notre départ pour Haïti, les représentants de ces trois dernières organisations, qui ont leur siège à New York, nous ont informés de la situation. | UN | وقبل سفرنا إلى هايتي تلقينا إفادات إعلامية من ممثلي المنظمات الثلاث اﻷخيرة الموجودة في نيويورك. |
La question nucléaire est le fait des États-Unis qui ont déployé des armes nucléaires en Corée du Sud et qui nous ont soumis à des menaces nucléaires permanentes, tout en suscitant la suspicion nucléaire. | UN | والمسألة النووية تسببت فيها أصلا الولايات المتحدة اﻷمريكية التي وزعت أسلحة نووية في كوريا الجنوبية ووجهت ضدنا تهديدات نووية مستمرة مع خلق شكوك نووية في الوقت ذاته. |
Non, je suis désolée, ces dessins nous ont menés - à des choses horribles. | Open Subtitles | كلاّ، أنا آسف، فقد قادتنا هذه الرسوم لبعض الأشياء الفظيعة جداً. |
Vos hommes nous ont tiré dessus pour nous empêcher de saisir des cafetières ? | Open Subtitles | لذلك رجالكم اطلاقوا النار علينا لمنعنا من اعتراض آلة صنع القهوة؟ |
Tu sais que je ne veux pas une guerre, mais ils nous ont attaqué dans notre jardin. | Open Subtitles | تعلم اني لا اريد حربا لكنهم هاجمونا في باحتنا الخلفية |
Nos résultats économiques nous ont donné la possibilité d'intensifier notre croissance. | UN | إن أداءنا الاقتصادي منحنا الفرص لترسيخ نمونا. |
Tous ceux à qui on a parlés ne nous ont rien appris. | Open Subtitles | وحتى الآن، جميع من تحدثنا إليهم لم يعطونا ذاك القدر من المعلومات |
Cela nous amène à réfléchir sur les forces qui nous ont réunis et sur les grands enseignements que nous en avons tirés. | UN | لذا، كان من المفيد لنا أن نتأمل في القوى التي جمعتنا والدروس الرئيسية المستفادة. |
Je tiens également à remercier sincèrement les États Membres de la sympathie qu'ils nous ont témoignée en la circonstance. | UN | وأود أن أعرب أيضا عن عميق امتناننا لعبارات التعاطف الكريمة التي وجهتها الينا الدول اﻷعضاء. |
On pensait avoir du temps, mais ils nous ont devancés. | Open Subtitles | كنا نظن أننا قد الوقت، ولكنها كانت أسرع. |
Plusieurs délégations nous ont fait remarquer que cette partie du texte de la stratégie politique globale a déjà été discutée en détail à la deuxième session du Comité, à Nairobi. | UN | وقد علمنا من العديد من الوفود أن هذا الجزء من نص الاستراتيجية الجماعة للسياسات قد نوقش بالفعل وبالتفصيل أثناء الدورة الثانية للجنة التحضيرية ، في نيروبي. |
- C'est les mêmes experts qui nous ont mis en défaut dans les années 80. | Open Subtitles | لذلك فهي نفس اللجنة التي جعلتنا نتخلف عن تسديد الديون ايام الثمانينات |