ويكيبيديا

    "obligations que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات التي
        
    • الالتزامات المترتبة
        
    • عليها من التزامات
        
    • بالمسؤولية الملقاة
        
    • الواجبات التي
        
    • من التزامات بموجب
        
    • التزاماته بموجب
        
    • التزاماتها الناشئة
        
    • الالتزامات المفروضة
        
    • بالتزاماتنا
        
    • بالتزاماتها التي
        
    • بالتزاماتها المقررة بموجب
        
    • بالتزاماتها الواردة
        
    • الالتزامات المنوطة
        
    • الواجبات شأنهم
        
    Il doit reproduire et refléter pleinement notre engagement sans faille à mettre en œuvre les obligations que nous sommes appelés à remplir. UN فلا بد من أن تحيط بالتزامنا الذي لا يحيد بتنفيذ الالتزامات التي دعينا لتنفيذها وأن تُظهر هذا الالتزام.
    De même, les obligations que les États ont contractées dans les appareils régionaux de défense des droits de l'homme viennent compléter le cadre universel des droits de l'homme. UN وبالمثل، تعتبر الالتزامات التي قبلتها الدول بموجب الأنظمة الإقليمية لحقوق الإنسان مكملة للإطار العالمي لحقوق الإنسان.
    De même, les obligations que les États ont contractées dans le cadre des systèmes régionaux de protection des droits de l'homme viennent compléter le cadre universel des droits de l'homme. UN وبالمثل، تعتبر الالتزامات التي قبلتها الدول بموجب الأنظمة الإقليمية لحقوق الإنسان مكملة للإطار العالمي لحقوق الإنسان.
    Les fonctionnaires peuvent également y trouver des directives sur les obligations que la loi impose aux autorités publiques. UN وهناك أيضاً إرشادات للموظفين الحكوميين بشأن الالتزامات المترتبة على السلطات العامة بموجب هذا القانون.
    iii) Qu'elle accepte les droits et obligations que le présent Accord impose aux États; UN ' ٣ ' أنها تقبل ما للدول من حقوق وما عليها من التزامات بموجب هذا الاتفاق؛
    Quant au Conseil de sécurité des Nations Unies, il devrait, conformément aux obligations que lui impose la Charte, se pencher sur le problème soulevé par une menace aussi évidente et aussi grave à la paix et la sécurité internationales et prendre rapidement les mesures requises. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يفي مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بالمسؤولية الملقاة على عاتقه بموجب الميثاق بالتصدي لهذا التهديد الواضح والخطير الذي يحيق بالسلام والأمن الدوليين، وباتخاذ ما يلزم من إجراءات فورية ومناسبة بناء على ذلك.
    Son engagement résolu en faveur de l'application complète du TNP découle des obligations que lui impose sa constitution sur la voie d'un désarmement général et complet. UN وتصميمها على التطبيق الكامل للمعاهدة ينبثق من الالتزامات التي يفرضُها عليها دستورها في سبيل نزع عام وكامل للسلاح.
    Il faut obliger Israël à respecter les obligations que lui impose le droit international. UN ولا بد من حمل إسرائيل على احترام الالتزامات التي يفرضها عليها القانون الدولي.
    Adopter des politiques tenant compte des obligations que leur impose la loi et des règles applicables à l'infraction de blanchiment de l'argent; UN وضع سياسات تشمل الالتزامات التي تقع على عاتق تلك المؤسسات بموجب التشريعات والقواعد التي تحكم جريمة غسل الأموال؛
    Je voudrais notamment demander aux organisations non gouvernementales de s'engager à nous aider à honorer les obligations que nous avons contractées. UN وعلى وجه الخصوص، أطلب إلى المنظمات غير الحكومية أن تلتزم بمساعدتنا في الوفاء بهذه الالتزامات التي نأخذ أنفسنا بها.
    Etant donné cependant l'essence des obligations que devront assumer les Etats, il conviendrait que cette question de responsabilité soit étudiée dans le cadre d'une conférence diplomatique. UN بيد أن جوهر الالتزامات التي يتعين على الدول أن تضطلع بها هو المبرر لتناول موضوع المسؤولية في سياق مؤتمر دبلوماسي.
    L'Union postale universelle a toujours considéré Cuba comme un membre à part entière ayant, à ce titre, les mêmes droits et obligations que les autres membres. UN ولذا، تتمتع كوبا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأعضاء الآخرون في الاتحاد وتقع عليها نفس الالتزامات التي تقع عليهم.
    Les deux Parties contractantes créeront dans les 30 jours qui suivront la date de la signature du présent Accord une commission mixte composée de trois représentants de chacune d'elles en vue de s'acquitter des obligations que leur impose le présent article. UN ولغرض تنفيذ الالتزامات المترتبة في إطار هذه المادة، تنشأ لجنة مشتركة مؤلفة من ثلاثة ممثلين عن كل طرف متعاقد، في غضون ٣٠ يوما من التوقيع على هذا الاتفاق.
    J'exhorte les gouvernements de la région à intensifier leur collaboration sur la question des réfugis dans le cadre d'accords tripartites, tout en gardant à l'esprit les obligations que le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme leur imposent. UN وأدعو حكومات المنطقة إلى رفع مستوى التعاون بشأن مسألة اللاجئين في سياق الاتفاقات الثلاثية الأطراف، مع مراعاة الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    iii) Qu'elle accepte les droits et obligations que le présent Accord impose aux États; UN ' ٣ ' أنها تقبل ما للدول من حقوق وما عليها من التزامات بموجب هذا الاتفاق؛
    Par ailleurs, le Conseil devrait, conformément aux obligations que lui impose la Charte des Nations Unies, réagir à une menace aussi évidente et grave à la paix et la sécurité internationales et prendre rapidement les mesures requises. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يفي المجلس بالمسؤولية الملقاة على عاتقه بموجب ميثاق الأمم المتحدة بالتصدي لهذا التهديد الواضح والخطير الذي يحيق بالسلام والأمن الدوليين، وباتخاذ ما يلزم لذلك من إجراءات فورية ومناسبة.
    En outre, les autorités locales, la police notamment, demeurent dans une large mesure peu au fait des obligations que leur impose l'Accord de paix. UN وفي الوقت ذاته، لا تزال السلطات المحلية، بما في ذلك الشرطة، وإلى حد كبير، لا تعلم الواجبات التي فُرضت عليها بمقتضى اتفاق السلام.
    Les Directives portent sur les activités des Etats sous l'angle des obligations que leur imposent les instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتركّز المبادئ التوجيهية على أنشطة الدول بالنظر إلى ما ارتبطت به من التزامات بموجب صكوك حقوق اﻹنسان الدولية والاقليمية.
    L'attitude de l'Iraq concernant le respect des obligations que lui imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité n'a pas changé. UN لقد ظل النهج الذي يتخذه العراق إزاء تنفيذ التزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة دون تغيير.
    Le Gouvernement vénézuélien a ratifié et applique pleinement les instruments universels et régionaux en la matière et s'est acquitté de toutes les obligations que lui imposent ces instruments en matière de rapports et de surveillance. UN وأشار إلى أن حكومته صادقت على الصكوك العالمية والإقليمية في هذا الصدد وتنفذها كاملة، وقد استوفت جميع التزاماتها الناشئة بموجب هذه الصكوك فيما يتصل بإعداد وتقديم التقارير وبالرصد.
    Certains États du pavillon, ont-elles souligné, ne s'acquittaient pas des obligations que leur imposait la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et des mesures à caractère préventif, fondées sur le principe de précaution, s'imposaient. UN وأُشير إلى تواني بعض دول العَلَم عن تنفيذ الالتزامات المفروضة عليها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وإلى أن اتخاذ تدابير مؤقتة ذات طابع وقائي قائمة على نهج احترازي أمر له ما يبرره.
    À cet égard, Singapour dispose du cadre législatif voulu pour s'acquitter des obligations que lui crée la résolution 1737. UN وفي هذا الصدد، فإن لدى سنغافورة الإطار التشريعي ذا الصلة الذي سيمكننا من الوفاء بالتزاماتنا بموجب القرار 1737.
    Les États-Unis sont convaincus que la grande majorité des États parties au TNP respectent les obligations que leur impose l'article II, mais ils se déclarent préoccupés par le fait que certains ne prennent pas ces obligations au sérieux. UN والولايات المتحدة الأمريكية مقتنعة بأن معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تفي بالتزاماتها التي تفرضها عليها المادة الثانية، إلا أن القلق يساورها لأن بعض الدول لا تأخذ تلك الالتزامات مأخذ الجد.
    62. L'exécution par les États des obligations que leur imposent les traités internationaux est essentielle pour l'état de droit à tous les niveaux. UN 62 - وأضاف قائلاً إن وفاء الدول بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات الدولية ضروري لسيادة القانون على جميع الأصعدة.
    La délégation nigériane ne manquera donc à aucun moment de prier instamment tous les États Membres de s'acquitter des obligations que leur fait la Charte des Nations Unies de payer leur contribution intégralement, en temps voulu et sans condition. UN ومن ثم، فإن وفد نيجيريا يحث جميع الدول دون هوادة أن تفي بالتزاماتها الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة بسداد المبالغ المستحقة عليها بالكامل وفي الوقت المناسب ودون شروط.
    Israël doit respecter les obligations que lui impose le droit international, y compris le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, et mettre immédiatement fin à tous ses actes illégaux qui vont totalement à l'encontre de la recherche de la paix et sont incompatibles avec celle-ci. UN ويجب على إسرائيل أن تحترم التزاماتها باعتبارها سلطة قائمة بالاحتلال وهي الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن توقف فوراً جميع أعمالها غير القانونية التي تتنافى مع تحقيق السلام وتتعارض معه كلياً.
    427. Selon l'article 15 de la Constitution portugaise, les étrangers, les apatrides et les ressortissants européens qui séjournent ou s'établissent au Portugal jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations que les ressortissants portugais. UN 427- وفقاً للمادة 15 من الدستور البرتغالي، يتمتع الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية والمواطنون الأوروبيون الموجودون في البرتغال أو المقيمون فيها بنفس الحقوق، ويخضعون لنفس الواجبات شأنهم في ذلك شأن المواطنين البرتغاليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد