Participation à l'organisation des réunions des coordonnateurs nationaux du Pacte de stabilité et des tables de travail, notamment régionales | UN | جرت المشاركة في تنظيم اجتماعات المنسقين الوطنيين واجتماعات جداول العمل والجداول الإقليمية في إطار ميثاق تحقيق الاستقرار |
Il soutient également l'application du Pacte de stabilité, de sécurité et de développement pour la région des Grands Lacs. | UN | ومن الأمثلة الأخرى ما نقدمه من دعم في تنفيذ ميثاق السلام والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى. |
Nous félicitons le Premier Ministre Rabin et le Président Arafat, ainsi que tous ceux qui ont travaillé à la réalisation de ce Pacte de paix. | UN | ونحن نهنئ رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات، بل وكل الذين بذلوا الجهود لاخراج ميثاق السلم هذا الى حيز الوجود. |
Le PNUD s'est par ailleurs récemment associé au Conseil consultatif des entreprises du Pacte de stabilité. | UN | وانضم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤخرا إلى مجلس الاستشارات التجارية التابع لميثاق تحقيق الاستقرار. |
Le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est peut fournir le cadre adéquat. | UN | ويمكن أن يوفر حلف الاستقرار ﻷوروبا الجنوبية الشرقية اﻹطار اللازم لهذه العملية. |
Il pourrait aboutir à un Pacte de paix, rompant le cercle de la haine et l'héritage de la mort qui dure depuis des décennies. | UN | وقد تؤدي إلى عهد للسلم، يكسر حلقة الكراهية وتركة الموت التي دامت لعقود. |
Les résultats ont été présentés à la réunion du Groupe consultatif de la politique du Pacte de Paris en novembre 2010. | UN | وقدّمت حصيلة النتائج إلى اجتماع الفريق التشاوري بشأن السياسات الخاصة بميثاق باريس، المعقود في تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
PREMIÈRE PARTIE. OBJECTIFS ET PRINCIPES DE LA CONFÉRENCE INAUGURALE POUR UN Pacte de STABILITÉ EN EUROPE | UN | الجزء اﻷول ـ أهداف ومبادئ المؤتمر الافتتاحي المخصص للتوصل إلى ميثاق بشأن الاستقرار في أوروبا |
Elle sera chargée d'adopter le Pacte de stabilité. | UN | وسيكون مسؤولا عن اعتماد ميثاق الاستقرار. |
C'est pourquoi le Conseil a adopté un programme visant à encourager cette coopération. Ce programme contribuera en outre à la réalisation des objectifs du Pacte de stabilité. | UN | ولذلك وافق المجلس على برنامج لتعزيز هذا التعاون، وسيسهم ذلك البرنامج أيضا في تحقيق أهداف ميثاق الاستقرار. |
Suite à donner à la troisième Conférence ministérielle des partenaires du Pacte de Paris sur la lutte contre le trafic illicite d'opiacés en provenance d'Afghanistan | UN | متابعة المؤتمر الوزاري الثالث للشركاء في ميثاق باريس لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمواد الأفيونية الأفغانية المصدر |
Ayant toujours soutenu l'initiative du Pacte de Paris, l'UNODC a naturellement fourni son appui à cette conférence. | UN | وبناء عليه، قدَّم المكتب، الذي ما فتئ يساند مبادرة ميثاق باريس، دعمه للمؤتمر. |
Les partenaires du Pacte de Paris devraient donc renforcer leur coopération par les actions suivantes: | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للشركاء في ميثاق باريس أن يعززوا التعاون في المجالات التالية: |
Le parachèvement du Pacte de Santo Domingo, du mécanisme adopté à Managua et d'autres programmes régionaux, visé au paragraphe 7 du projet, dépendra de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | وسيكون استكمال ميثاق سانتو دومينغو والآلية المعتمدة في ماناغوا وبرامج إقليمية أخرى، المشار إليه في الفقرة 7 من المشروع مرهونا بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
Au titre du Pacte de San Jose, l'intéressé peut contester la mesure d'expulsion qui le frappe devant une juridiction compétente lorsqu'elle n'a pas été prise conformément à la loi. | UN | وينص ميثاق سان خوسيه على أنه يمكن للمعني بالأمر الطعن في إجراء طرده أمام هيئة مختصة حينما لا يتخذ الإجراء طبقا للقانون. |
Aspects du Pacte de lutte contre la violence et mesures adoptées | UN | أبعاد ميثاق مكافحة العنف والتدابير المتخذة |
Suivi de la mise en œuvre du Pacte de Saint-Domingue et du mécanisme de Managua | UN | متابعة تنفيذ ميثاق سانتو دومينغو وآلية ماناغوا |
À travers son plan stratégique, le Cameroun propose à la communauté internationale un cadre idéal pour un réel Pacte de solidarité. | UN | وخطة الكاميرون الاستراتيجية تنشئ إطارا لميثاق تضامن حقيقي. |
La décision de mettre au point cette capacité limitée a été prise dès 1974 dans le contexte des visées expansionnistes de l'Union soviétique en Afrique australe et de l'incertitude qui régnait alors quant aux intentions des Etats membres du Pacte de Varsovie. | UN | وقد اتخذ قرار تطوير هذه القدرة المحدودة في وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٧٤، في ضوء خطر التوسع السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن حالة عدم التيقن التي كانت سائدة فيما يتعلق بمخططات أعضاء حلف وارسو. |
6. Paraphe du Pacte de non-agression entre les États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale 74. 74. | UN | ٦ - التوقيع باﻷحرف اﻷولى على عهد عدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا |
Le Coordonnateur spécial de l'Union européenne pour le Pacte de stabilité leur a exprimé son soutien. | UN | وأعرب المنسق الخاص التابع للاتحاد اﻷوروبي والمعني بميثاق الاستقرار عن تأييده للمطالب. |
< < L'obligation qui incombe aux États parties au Pacte de promouvoir la réalisation progressive des droits pertinents, dans toute la mesure de leurs moyens, exige à l'évidence que les gouvernements ne se contentent pas de s'abstenir de prendre des dispositions qui pourraient avoir une incidence défavorable sur les personnes souffrant d'un handicap. | UN | " ولا شك في أن الالتزام الواقع على عاتق الدول الأطراف في العهد بالعمل على تعزيز الإعمال التدريجي للحقوق ذات الصلة إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها يتطلب بوضوح من الحكومات أن تفعل أكثر بكثير من مجرد الامتناع عن اتخاذ تدابير قد يكون لها أثر سلبي على المعوقين. |
Nous nous déclarons disposés à prendre des mesures vigoureuses pour atteindre tous les objectifs du Pacte de stabilité. | UN | ونعرب عن استعدادنا لاتخاذ إجراءات قوية لتحقيق جميع أهداف معاهدة الاستقرار. |
3. Examen du projet de Pacte de non-agression entre les Etats membres de la CEEAC | UN | ٣ - النظر في مشروع العهد الخاص بعدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا |
Rien dans le Protocole facultatif ne limite le droit d'une personne qui se déclare victime d'une violation des droits énoncés dans le Pacte de présenter une communication après qu'une demande en grâce a été rejetée et l'État partie ne peut pas imposer unilatéralement une condition restreignant ainsi la compétence du Comité et le droit des victimes présumées de présenter des communications. | UN | ولا يتضمن البروتوكول الاختياري على الإطلاق ما يقيد حق أي شخص يزعم أنه ضحية انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد من أن يقدم بلاغاً بعد رفض طلب العفو؛ ولا يجوز للدولة الطرف أن تفرض، من جانب واحد، مثل هذا الشرط الذي يقيد كلا من اختصاص اللجنة وحق الشخص الذي يدعي أنه ضحية في أن يقدم بلاغاً. |
La signature récente du Pacte de non-agression entre les États de la sous-région en est le témoignage le plus concret. | UN | وإن التوقيع مؤخرا على اتفاق عدم اعتداء بين دول المنطقة دون اﻹقليمية يعد مثالا ملموسا على هذا. |
Rappelant les dispositions énoncées dans l'annexe du Pacte de la Ligue des États arabes relatives à la convocation régulière du Sommet de la Ligue arabe, | UN | - استنادا إلى ما جاء في ملحق الميثاق الخاص بآلية الانعقاد الدوري المنتظم لرئاسة مجلس الجامعة على مستوى القمة، |
4. Accueille avec satisfaction les résultats des réunions du Comité consultatif permanent tenues à Bujumbura et à Libreville, dont notamment l'adoption du Pacte de non-agression entre les Etats membres de la Communauté économique des Etats de l'Afrique centrale, Pacte de nature à contribuer à la prévention des conflits et au renforcement de la confiance dans la sous-région; | UN | ٤ - ترحب بنتائج اجتماعي اللجنة الاستشارية الدائمة المعقودين في بوجومبورا وليبرفيل، وبصفة خاصة اعتماد ميثاق عدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط افريقيا، وهو الميثاق الذي من شأنه أن يسهم في درء المنازعات وتعزيز الثقة في المنطقة دون الاقليمية؛ |
Le Traité a été négocié par les membres de l'OTAN et les États de l'ancien Pacte de Varsovie, qui a été dissous au cours des pourparlers. | UN | وقد تفاوض على المعاهدة أعضاء كل من منظمة حلف شمال الأطلسي ومعاهدة حلف وارسو الذي حُلّ أثناء المحادثات. |
La MINUK continue aussi de s'attacher, dans le cadre du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est, à obtenir des dirigeants régionaux qu'ils s'engagent à faire progresser la stabilité politique et économique dans l'ensemble de la région. | UN | وتواصل البعثة العمل في إطار اتفاق تثبيت الاستقرار في حنوب شرق أوروبا لأخذ التزام من قادة بلدان المنطقة بتعزيز الاستقرار السياسي والاقتصادي في المنطقة ككل. |