Les mandats délivrés antérieurement par la Cour continuent d'avoir effet et les États Parties sont tenus de coopérer. | UN | وتظل اﻷوامر الصادرة عن المحكمة في وقت سابق نافذة المفعول، ويجب على الدول اﻷطراف التعاون معها. |
Suite aux jugements et aux décisions rendus par la Cour en 2009, le Gouvernement a versé des réparations s'élevant à près de 12 millions d'euros. | UN | وبعد صدور الأحكام والقرارات عن المحكمة في عام 2009، دفعت الحكومة مبلغاً يناهز مجموعه 12 مليون يورو. |
Il y purgeait une peine d'emprisonnement imposée par la Cour de la BosnieHerzégovine après le renvoi de l'affaire devant elle sous le régime de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وكان ستانكوفيتش يُمضي مدة عقوبة السجن الصادرة بحقه عن محكمة البوسنة والهرسك عقب إحالة قضيته عملا بالمادة 11 مكررا. |
Après un procès mené en bonne et due forme, elle a subi le châtiment décidé par la Cour. | UN | وقد عوقبت حسب الحكم الصادر ضدها من المحكمة بعد اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
Ce rassemblement aurait été organisé pour protester contre la condamnation à mort de Subhi Attar par la Cour de sécurité de l'État. | UN | وأفادت التقارير بأن التجمع نظم للاحتجاج على عقوبة الإعدام التي أصدرتها محكمة أمن الدولة ضد صبحي العطار. |
Dis aux avocats nommés par la Cour que s'ils sont d'accord, j'offre mes services. | Open Subtitles | أخبري هؤلاء المحامين المكلفين من قبل المحكمة إذا أرادوني، سأعرض خدماتي. |
En outre, la décision rendue par la Cour suprême de sûreté de l'État, juridiction d'exception, n'est pas susceptible d'appel. | UN | بل إن الحكم الصادر من محكمة أمن الدولة العليا، وهي هيئة قضائية استثنائية، غير قابل للطعن. |
La peine capitale ne peut être exécutée qu'à l'issue d'un jugement définitif prononcé par la Cour suprême. | UN | ولا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بموجب قرار نهائي صادر عن المحكمة العليا. |
Dans le même temps, de nombreux programmes ont été mis sur pied pour donner effet aux ordonnances rendues par la Cour constitutionnelle en la matière. | UN | وفي الوقت نفسه، وُضع العديد من البرامج لتنفيذ الأوامر الصادرة عن المحكمة الدستورية في هذا الشأن. |
Le jugement du tribunal a été confirmé par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة. |
Les griefs de l'auteur, de même que les raisons invoquées par la Cour suprême pour les rejeter, étaient analogues à ce qui figurait dans la décision antérieure de la Cour d'appel. | UN | وكانت شكاوى صاحبة البلاغ وأسباب رفض المحكمة العليا لها مشابهة لما جاء في القرار الذي كان قد صدر عن محكمة الاستئناف. |
Cette décision, prononcée par la Cour d'appel, faisait suite à deux recours présentés devant le Conseil privé. | UN | وقد صدر هذا القرار عن محكمة الاستئناف بعد تقديم استئنافين الى مجلس الملكة الخاص. |
Ma délégation se félicite de l'avis consultatif rendu récemment par la Cour internationale de Justice quant à la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ويرحب وفد بلدي بالفتوى الصادرة مؤخرا عن محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Tous les autres recours contre les décisions rendues par la High Court de Zanzibar sont examinés par la Cour d'appel de la Tanzanie. | UN | وتحال جميع الطعون الأخرى من المحكمة العليا في زنجبار إلى محكمة الاستئناف في تنزانيا. |
Le système informatique utilisé par la Cour et le Bureau du Procureur remonte à 2004 et doit immédiatement être modernisé si l'on veut éviter la débâcle. | UN | ويتطلب نظام تكنولوجيا المعلومات لعام 2004 الذي يستخدمه كل من المحكمة ومكتب المدعي العام التحديث فوراً لتجنب تعطله. |
Pour chacun d'eux, un mandat d'arrêt a été délivré par la Cour de justice royale. | UN | وأُلقي القبض عليهم جميعا على أساس أوامر أصدرتها محكمة العدل الملكية. |
Il est exercé par la Cour suprême et par les autres tribunaux institués par la loi. | UN | وتمارس السلطة القضائية من قبل المحكمة العليا في تركمانستان وغيرها من المحاكم التي يحددها القانون. |
Conformément à l'article 341 du Code de procédure civile, les décisions rendues par la Cour d'appel au sujet de plaintes individuelles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. | UN | ووفقاً للمادة 341 من قانون الإجراءات المدنية، فإن أي قرار من محكمة الاستئناف يُعتمد على أساس طلب خاص هو قرار نهائي لا يمكن الطعن فيه مرة أخرى. |
Cette distinction entre ces deux catégories d'instruments découle de l'interprétation de l'article VI, paragraphe 2, de la Constitution par la Cour suprême. | UN | ويرجع هذا التفريق إلى تفسير للمحكمة العليا للفقرة ٢ من المادة الرابعة من الدستور. |
Elle a été jugée et condamnée à la peine de mort par la Cour. | UN | وقد حوكمت أمام المحكمة وصدر عليها حكم باﻹعدام. |
Les principes qui y sont consacrés ont été complétés et développés depuis leur adoption, notamment par la Cour pénale internationale. | UN | ويجري تكميل المبادئ الواردة فيها والإسهاب في تفاصيلها منذ اعتمادها، بما في ذلك من جانب المحكمة الجنائية الدولية. |
La cour devrait être organisée en conséquence : une affaire pourrait être entendue en première instance par une chambre de la cour et en appel par la Cour plénière. | UN | وينبغي تنظيم المحكمة تبعا لذلك: فينظر في قضية في محكمة أول درجة في إحدى دوائر المحكمة، ويقدم الطعن في جلسة عامة في المحكمة. |
À la suite de différentes requêtes, la loi est à présent examinée par la Cour constitutionnelle, dont les décisions sont contraignantes pour le législateur. | UN | وبناء على طلبات مختلفة، أحيل القانون الجديد إلى المحكمة الدستورية الهنغارية، التي تعتبر قراراتها ملزمةً قانوناً للمشرع. |
Ces décisions sont par ailleurs postérieures à l'arrêt final rendu par la Cour de cassation le 14 mars 2000 dans la présente communication. | UN | وعلى كل، صدر هذان الحكمان بعد صدور الحكم النهائي من جانب محكمة النقض في 14 آذار/مارس 2000 بشأن هذا البلاغ. |
Une liste de 15 lois que l'on envisage de faire examiner par la Cour constitutionnelle a été communiquée au Rapporteur spécial. | UN | وقد قُدمت إلى المقرر الخاص قائمة ب15 قانوناً ينظر في عرضها على المحكمة الدستورية لمراجعتها. |
Ce contrôle est exercé par la Cour constitutionnelle à la demande d'un tribunal, d'une autorité municipale ou d'au moins 100 électeurs. | UN | ويمكن أن تطلب هذه المراجعة التي تقوم بها المحكمة الدستورية من قبل محكمة أو سلطة بلدية أو 100 ناخب مؤهل على الأقل. |
Le rôle joué par la Cour constitue véritablement l'une des réalisations les plus nobles de notre époque. | UN | والدور الذي تقوم به المحكمة هو بالفعل أحد أنبل إنجازات عصرنا. |