"par la cour" - Traduction Français en Arabe

    • عن المحكمة
        
    • عن محكمة
        
    • من المحكمة
        
    • أصدرتها محكمة
        
    • من قبل المحكمة
        
    • من محكمة
        
    • للمحكمة
        
    • أمام المحكمة
        
    • من جانب المحكمة
        
    • في المحكمة
        
    • إلى المحكمة
        
    • من جانب محكمة
        
    • على المحكمة
        
    • بها المحكمة
        
    • به المحكمة
        
    Les mandats délivrés antérieurement par la Cour continuent d'avoir effet et les États Parties sont tenus de coopérer. UN وتظل اﻷوامر الصادرة عن المحكمة في وقت سابق نافذة المفعول، ويجب على الدول اﻷطراف التعاون معها.
    Suite aux jugements et aux décisions rendus par la Cour en 2009, le Gouvernement a versé des réparations s'élevant à près de 12 millions d'euros. UN وبعد صدور الأحكام والقرارات عن المحكمة في عام 2009، دفعت الحكومة مبلغاً يناهز مجموعه 12 مليون يورو.
    Il y purgeait une peine d'emprisonnement imposée par la Cour de la BosnieHerzégovine après le renvoi de l'affaire devant elle sous le régime de l'article 11 bis du Règlement. UN وكان ستانكوفيتش يُمضي مدة عقوبة السجن الصادرة بحقه عن محكمة البوسنة والهرسك عقب إحالة قضيته عملا بالمادة 11 مكررا.
    Après un procès mené en bonne et due forme, elle a subi le châtiment décidé par la Cour. UN وقد عوقبت حسب الحكم الصادر ضدها من المحكمة بعد اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية.
    Ce rassemblement aurait été organisé pour protester contre la condamnation à mort de Subhi Attar par la Cour de sécurité de l'État. UN وأفادت التقارير بأن التجمع نظم للاحتجاج على عقوبة الإعدام التي أصدرتها محكمة أمن الدولة ضد صبحي العطار.
    Dis aux avocats nommés par la Cour que s'ils sont d'accord, j'offre mes services. Open Subtitles أخبري هؤلاء المحامين المكلفين من قبل المحكمة إذا أرادوني، سأعرض خدماتي.
    En outre, la décision rendue par la Cour suprême de sûreté de l'État, juridiction d'exception, n'est pas susceptible d'appel. UN بل إن الحكم الصادر من محكمة أمن الدولة العليا، وهي هيئة قضائية استثنائية، غير قابل للطعن.
    La peine capitale ne peut être exécutée qu'à l'issue d'un jugement définitif prononcé par la Cour suprême. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا بموجب قرار نهائي صادر عن المحكمة العليا.
    Dans le même temps, de nombreux programmes ont été mis sur pied pour donner effet aux ordonnances rendues par la Cour constitutionnelle en la matière. UN وفي الوقت نفسه، وُضع العديد من البرامج لتنفيذ الأوامر الصادرة عن المحكمة الدستورية في هذا الشأن.
    Le jugement du tribunal a été confirmé par la Cour suprême. UN وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة.
    Les griefs de l'auteur, de même que les raisons invoquées par la Cour suprême pour les rejeter, étaient analogues à ce qui figurait dans la décision antérieure de la Cour d'appel. UN وكانت شكاوى صاحبة البلاغ وأسباب رفض المحكمة العليا لها مشابهة لما جاء في القرار الذي كان قد صدر عن محكمة الاستئناف.
    Cette décision, prononcée par la Cour d'appel, faisait suite à deux recours présentés devant le Conseil privé. UN وقد صدر هذا القرار عن محكمة الاستئناف بعد تقديم استئنافين الى مجلس الملكة الخاص.
    Ma délégation se félicite de l'avis consultatif rendu récemment par la Cour internationale de Justice quant à la légalité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. UN ويرحب وفد بلدي بالفتوى الصادرة مؤخرا عن محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    Tous les autres recours contre les décisions rendues par la High Court de Zanzibar sont examinés par la Cour d'appel de la Tanzanie. UN وتحال جميع الطعون الأخرى من المحكمة العليا في زنجبار إلى محكمة الاستئناف في تنزانيا.
    Le système informatique utilisé par la Cour et le Bureau du Procureur remonte à 2004 et doit immédiatement être modernisé si l'on veut éviter la débâcle. UN ويتطلب نظام تكنولوجيا المعلومات لعام 2004 الذي يستخدمه كل من المحكمة ومكتب المدعي العام التحديث فوراً لتجنب تعطله.
    Pour chacun d'eux, un mandat d'arrêt a été délivré par la Cour de justice royale. UN وأُلقي القبض عليهم جميعا على أساس أوامر أصدرتها محكمة العدل الملكية.
    Il est exercé par la Cour suprême et par les autres tribunaux institués par la loi. UN وتمارس السلطة القضائية من قبل المحكمة العليا في تركمانستان وغيرها من المحاكم التي يحددها القانون.
    Conformément à l'article 341 du Code de procédure civile, les décisions rendues par la Cour d'appel au sujet de plaintes individuelles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. UN ووفقاً للمادة 341 من قانون الإجراءات المدنية، فإن أي قرار من محكمة الاستئناف يُعتمد على أساس طلب خاص هو قرار نهائي لا يمكن الطعن فيه مرة أخرى.
    Cette distinction entre ces deux catégories d'instruments découle de l'interprétation de l'article VI, paragraphe 2, de la Constitution par la Cour suprême. UN ويرجع هذا التفريق إلى تفسير للمحكمة العليا للفقرة ٢ من المادة الرابعة من الدستور.
    Elle a été jugée et condamnée à la peine de mort par la Cour. UN وقد حوكمت أمام المحكمة وصدر عليها حكم باﻹعدام.
    Les principes qui y sont consacrés ont été complétés et développés depuis leur adoption, notamment par la Cour pénale internationale. UN ويجري تكميل المبادئ الواردة فيها والإسهاب في تفاصيلها منذ اعتمادها، بما في ذلك من جانب المحكمة الجنائية الدولية.
    La cour devrait être organisée en conséquence : une affaire pourrait être entendue en première instance par une chambre de la cour et en appel par la Cour plénière. UN وينبغي تنظيم المحكمة تبعا لذلك: فينظر في قضية في محكمة أول درجة في إحدى دوائر المحكمة، ويقدم الطعن في جلسة عامة في المحكمة.
    À la suite de différentes requêtes, la loi est à présent examinée par la Cour constitutionnelle, dont les décisions sont contraignantes pour le législateur. UN وبناء على طلبات مختلفة، أحيل القانون الجديد إلى المحكمة الدستورية الهنغارية، التي تعتبر قراراتها ملزمةً قانوناً للمشرع.
    Ces décisions sont par ailleurs postérieures à l'arrêt final rendu par la Cour de cassation le 14 mars 2000 dans la présente communication. UN وعلى كل، صدر هذان الحكمان بعد صدور الحكم النهائي من جانب محكمة النقض في 14 آذار/مارس 2000 بشأن هذا البلاغ.
    Une liste de 15 lois que l'on envisage de faire examiner par la Cour constitutionnelle a été communiquée au Rapporteur spécial. UN وقد قُدمت إلى المقرر الخاص قائمة ب15 قانوناً ينظر في عرضها على المحكمة الدستورية لمراجعتها.
    Ce contrôle est exercé par la Cour constitutionnelle à la demande d'un tribunal, d'une autorité municipale ou d'au moins 100 électeurs. UN ويمكن أن تطلب هذه المراجعة التي تقوم بها المحكمة الدستورية من قبل محكمة أو سلطة بلدية أو 100 ناخب مؤهل على الأقل.
    Le rôle joué par la Cour constitue véritablement l'une des réalisations les plus nobles de notre époque. UN والدور الذي تقوم به المحكمة هو بالفعل أحد أنبل إنجازات عصرنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus