ويكيبيديا

    "par le biais des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق وسائط
        
    • من خلال وسائط
        
    • من خلال عمليات
        
    • من خلال وسائل
        
    • عبر وسائط
        
    • عن طريق وسائل
        
    • من خلال استخدام
        
    • عن طريق استخدام
        
    • عن طريق عمليات
        
    • يتم من خلال
        
    • عن طريق اتخاذ
        
    • من خلال جهات
        
    • من خلال قنوات
        
    • من خلال أسواق
        
    • من خلال تكنولوجيا
        
    Exhortant vivement toutes les parties à mettre fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, UN وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية،
    L'information a également été diffusée par le biais des médias sociaux qui sont particulièrement populaires chez les jeunes. UN ونُشرت معلومات أيضا عن طريق وسائط الإعلام الاجتماعية التي تتمتع بشعبية خاصة لدى الشباب.
    Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. UN وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية.
    L'attention a également été appelée sur ce débat par le biais des réseaux sociaux, notamment des comptes Facebook et Twitter du Ministère des affaires étrangères. UN ووُجّه الاهتمام أيضاً إلى هذا النقاش من خلال وسائط الإعلام الاجتماعية، ومنها صفحة وزارة الخارجية على الفيس بوك وحسابها على موقع تويتر.
    Le PAM est resté l'institution qui lance le plus d'appels, 90 % des besoins de 2009 ayant été satisfaits par le biais des procédures d'appel global. UN وظل البرنامج أكبر وكالة للنداءات، ملبيا 90 في المائة من متطلباته في عام 2009 من خلال عمليات النداءات الموحدة.
    Cela a conduit au renforcement des programmes de sensibilisation, exécutés à la fois par le biais des médias et du système de soins de santé primaires. UN وقد أدى هذا إلى زيادة برامج التوعية من خلال وسائل الإعلام وفي نظام الرعاية الصحية الأولية على حد سواء.
    Il convient que le Comité devrait mieux faire connaître ses travaux par le biais des médias. UN ووافق على أن اللجنة يجب أن تروّج أكثر لعملها عبر وسائط الإعلام.
    Le public est informé des obligations internationales assumées par le Bélarus en matière de non-prolifération et de désarmement, par le biais des médias, des communiqués de presse du Ministère des affaires étrangères et des textes législatifs adoptés. UN معلومات حول الالتزامات الدولية التي قطعتها جمهورية بيلاروس في مجال حظر الانتشار ونزع السلاح تصل إلى الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام.
    Elle prévoit également des consultations étroites avec les communautés économiques régionales, en particulier par le biais des mécanismes de coordination mis en place aux niveaux national et sous-régional. UN وستشمل هذه الاستراتيجية أيضاً التشاور الوثيق مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية وخاصة من خلال استخدام آليات التنسيق المنشأة على الصعيدين القطري ودون الإقليمي.
    De nombreuses autres activités sont menées notamment par le biais des médias et au niveau des collectivités. UN ويجري تنفيذ العديد من الأنشطة الأخرى، بما فيها أنشطة تنفذ عن طريق وسائط الإعلام وعلى صعيد المجتمعات المحلية.
    Des campagnes de sensibilisation ont été entreprises dans l'ensemble du pays par le biais des médias et du Ministère de la famille, de la femme et de l'enfant. UN وأضاف يقول إن حملات توعية أطلقت في جميع أرجاء البلد عن طريق وسائط الإعلام ووزارة شؤون الأسرة والنساء والأطفال.
    Il a adopté une loi sur les actes de terrorisme qui définit et réprime les actes de terrorisme commis par le biais des médias. UN وسنت قانونا عن الأعمال الإرهابية التي قامت بتعريفها ومعاقبتها لا سيما إذا تم ارتكاب هذه الأعمال عن طريق وسائط الإعلام.
    Le Centre de défense des droits de l'homme assure de son côté une large diffusion des informations relatives au Pacte, notamment par le biais des médias. UN ويتولى مركز الدفاع عن حقوق الإنسان بدوره، نشر معلومات عن العهد على نطاق واسع، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    Les propositions de projets et les activités proposées réclament une large diffusion par le biais des médias auprès des bénéficiaires visés. UN وتتطلب اقتراحات المشاريع والأنشطة المقترحة تعميما واسع النطاق من خلال وسائط الإعلام إلى الجهات المستفيدة المستهدفة.
    Matin Promotion des droits et cultures des peuples autochtones par le biais des organes d'information: débat général concernant les thèmes et objectifs de l'Atelier UN تعزيز حقوق وثقافات الشعوب الأصلية من خلال وسائط الإعلام. مناقشة عامة لمواضيع حلقة العمل وأهدافها
    L'Union européenne promeut la liberté de religion et de croyance dans l'ensemble des sociétés européennes et au-delà, notamment par le biais des médias. UN والاتحاد الأوروبي يعزز حرية الدين والمعتقد في جميع المجتمعات الأوروبية وخارجها، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام.
    Le PNUE favorisera, par ailleurs, le soutien multilatéral et bilatéral de la gestion saine des produits chimiques et des déchets, notamment par le biais des processus existants de planification du développement. UN وعلاوة على ذلك، سيعزز برنامج البيئة الدعم المتعدد الأطراف والثنائي لمعالجة الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات بما في ذلك من خلال عمليات التخطيط الإنمائي القائمة.
    Pendant la Semaine, le Gouvernement conduit, par le biais des médias, des activités de sensibilisation et d'éducation. UN وخلال هذا الأسبوع تجري الحكومة أنشطة للعلاقات العامة والتثقيف من خلال وسائل الإعلام.
    La Rapporteuse spéciale est convaincue que de nombreux accidents pourraient être évités si des informations objectives étaient diffusées par le biais des médias et des collectivités, informations qui pourraient également être communiquées aux réfugiés dans leur pays d'accueil. UN والمقررة الخاصة على اقتناع بأنه يمكن تجنب الكثير من الحوادث إذا تم تقديم معلومات موضوعية عبر وسائط اﻹعلام والمبادرات المحلية، وكذلك إلى اللاجئين في البلدان التي تستضيفهم.
    De concert avec les associations spécialisées de citoyens, les autorités administratives mènent depuis 2002 de nombreuses activités visant à prévenir la traite d'êtres humains et à y sensibiliser davantage le grand public par le biais des médias et de l'Internet. UN واستحدثت سلطات الإدارة العامة، بالتعاون مع تنظيمات مدنية متخصصة، أنشطة متعددة منذ عام 2002 حتى يومنا هذا هدفها التصدي للاتجار بالبشر وغايتها إذكاء وعي الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام والإنترنت.
    La concurrence entre les pays s'est intensifiée, notamment par le biais des mesures d'incitation. UN وقد تزايد التنافس على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك من خلال استخدام الحوافز.
    Les pouvoirs publics ont soutenu la croissance du secteur des semences commerciales non seulement par des dispositifs de protection des obtentions végétales, mais aussi par le biais des intrants subventionnés et la distribution de semences sélectionnées dans les réseaux ruraux de vulgarisation. UN وتدعم السلطات العامة التوسع في استخدام البذور التجارية ليس فقط عن طريق نظم حماية الأصناف النباتية، ولكن أيضاً عن طريق استخدام إعانات المدخلات وعن طريق نشر البذور المنتقاة في شبكات الارشاد في الريف.
    Des soldats indiens ont ainsi contribué à la sécurité africaine par le biais des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN فقد ساهم الجنود الهنود في الأمن الأفريقي عن طريق عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    On s'employait davantage à évaluer l'impact du cadre de coopération, notamment par le biais des activités menées en collaboration avec le Gouvernement, portant sur trois stratégies nationales. UN وقالت إنه يجري بذل جهود أكبر في مجال قياس اﻷثر، بما في ذلك ما يتم من خلال العمل مع الحكومة في ثلاث استراتيجيات وطنية.
    Favoriser la création d'un tarif extérieur commun, par le biais des mesures suivantes : UN الحث على إنشاء نظام مشترك للرسوم الجمركية الخارجية عن طريق اتخاذ الإجراءات التالية:
    Une telle coopération pourrait éventuellement être menée par le biais des points de contact, ou selon les modalités prévues dans les accords d'échange mutuel ou autres arrangements; UN ويمكن أن يجرى هذا التعاون من خلال جهات الاتصال الوطنية حسب الاقتضاء، أو على النحو المحدد في الاتفاقات المتبادلة أو غير ذلك؛
    Ils prétendent que cette marginalisation croissante bat en brèche le précepte d'universalité de l'organisation et les empêche d'accéder à l'aide disponible par le biais des filières de programmation du PNUD. UN وترى هذه البلدان أن هذا التهميش المتزايد يتعارض مع مبدأ عالمية المنظمة ويحول بينها وبين الوصول إلى المساعدة التي تتوفر من خلال قنوات البرمجة لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    L'amélioration des conditions d'investissement dans la région a entraîné une augmentation des flux de capitaux interrégionaux notamment par le biais des marchés boursiers, ce qui a facilité l'établissement de liens entre les marchés boursiers des pays membres de la CESAO. UN وأدى تحسن بيئة الاستثمار في منطقة اﻹسكوا إلى ازدياد التدفقات اﻷقاليمية لرؤوس اﻷموال، ولاسيما من خلال أسواق اﻷسهم. وقد سهل هذا التطور الربط بين أسواق اﻷسهم في دول اﻹسكوا.
    L'enseignement et la formation à distance par le biais des TIC est un élément essentiel de ce plan. UN ويعد التعليم والتدريب من بعد من خلال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أحد المكونات الأساسية لهذه الخطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد