ويكيبيديا

    "par le traité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب معاهدة
        
    • في المعاهدة
        
    • بموجب المعاهدة
        
    • بالمعاهدة
        
    • في معاهدة
        
    • بمقتضى المعاهدة
        
    • بموجب هذه المعاهدة
        
    • بمقتضى معاهدة
        
    • في سياق معاهدة
        
    • من خلال معاهدة
        
    • في إطار المعاهدة
        
    • بمعاهدة عدم الانتشار
        
    • في إطار معاهدة
        
    • عليها المعاهدة
        
    • أقرته المعاهدة
        
    FRAPPANT SANS DISCRIMINATION RENFORCEMENT DU RÉGIME DÉFINI par le Traité VISANT UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    RENFORCEMENT DU RÉGIME DÉFINI par le Traité VISANT L'INTERDICTION UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    RENFORCEMENT DU RÉGIME DÉFINI par le Traité VISANT L'INTERDICTION UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    Plus important, il fallait calibrer les définitions en fonction du système de vérification qui serait prévu par le Traité. UN والأهم من ذلك، هو أن تُقيَّم التعاريف في سياق نظام التحقق المنصوص عليه في المعاهدة.
    Le Royaume-Uni estime que la publication de la liste d'articles appelés à être régis par le Traité devrait incomber obligatoirement aux États. UN وترى المملكة المتحدة أن نشر قائمة بالأصناف الخاضعة للرقابة بموجب المعاهدة يجب أن يكون مسؤولية وطنية إلزامية.
    Les parties ne sont donc pas nécessairement liées par le Traité type et peuvent convenir de sanctions pénales plus sévères si nécessaire. UN ولهذا، لا تعتبر الأطراف ملزمة بالضرورة بالمعاهدة النموذجية، وقد ترغب في الاتفاق على عقوبات جزائية أشدّ عند الاقتضاء.
    RENFORCEMENT DU RÉGIME DÉFINI par le Traité VISANT L'INTERDICTION UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في
    La plus ancienne a été instaurée par le Traité de Tlatelolco en 1967 et englobe l'Amérique latine et les Caraïbes. UN وأقدم هذه المناطق هي المنطقة التي أنشئت بموجب معاهدة تلاتيلولكو عام 1967 وتضم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    La plus ancienne a été instaurée par le Traité de Tlatelolco en 1967 et englobe l'Amérique latine et les Caraïbes. UN وأقدم هذه المناطق هي المنطقة التي أنشئت بموجب معاهدة تلاتيلولكو عام 1967 وتضم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Renforcement du régime défini par le Traité visant l'interdiction UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا
    Constatant que la situation internationale est plus propice au renforcement du régime défini par le Traité de Tlatelolco, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو،
    RENFORCEMENT DU RÉGIME DÉFINI par le Traité VISANT L'INTERDICTION DES ARMES UN توطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة حظر اﻷسلحــة
    Constatant que la situation internationale est plus propice au renforcement du régime défini par le Traité de Tlatelolco, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو،
    S'il faut préciser la portée du traité, cela doit se faire en cohérence avec les catégories de rapport qui seront déterminées par le Traité. UN وإذا حُدد نطاق المعاهدة فإنه يجب أن يكون منسجماً مع فئات الإبلاغ التي سيتم إقرارها في المعاهدة.
    Dans d'autres cas, la décision d'autoriser ou non une exportation d'armes devrait résulter d'une évaluation approfondie des risques réalisée au niveau national par les États parties conformément aux autres critères institués par le Traité. UN وفي حالات أخرى، ينبغي أن يكون قرار منح الإذن بتصدير الأسلحة أو عدم الإذن به ثمرة تقييم دقيق ومستنير للمخاطر تضطلع به الدول الأطراف على الصعيد الوطني، وفقا للمعايير الأخرى المقررة في المعاهدة.
    La réserve a pour effet de remplacer l'obligation initialement prévue par le Traité par une autre qui est, elle, énoncée par la réserve. UN فالتحفظ يؤدي إلى الاستعاضة عن الالتزام المنصوص عليه أصلا في المعاهدة بالتزام آخر منصوص عليه في التحفظ.
    Le conteneur contenant l'article visé par le Traité a été scellé pour garantir le bon déroulement de la chaîne de responsabilité. UN وتختم الحاوية التي تحتوي على بند المسؤولية بموجب المعاهدة لكفالة استمرار عمل نظام تأمين المخزونات.
    Le conteneur contenant l'article visé par le Traité a été scellé pour garantir le bon déroulement de la chaîne de responsabilité. UN وتختم الحاوية التي تحتوي على بند المسؤولية بموجب المعاهدة لكفالة استمرار عمل نظام تأمين المخزونات.
    Chaque État partie doit veiller à ce que son système légal et administratif lui permette de contrôler tous les objets et opérations visés par le Traité. UN ويجب أن تكفل كل دولة طرف أن نظامها القانوني والإداري يمكّنها من مراقبة جميع الأصناف والمعاملات المشمولة بالمعاهدة.
    :: Partie au Traité de Tlatelolco et membre de la zone exempte d'armes nucléaires créée par le Traité UN :: دولة طرف في معاهدة تلاتلولكو وعضو في المنطقة الخالية من الأسلحة النووية المنشأة بموجب هذه المعاهدة
    La violation par ces États de leurs obligations en vertu du Traité ébranle la confiance de la communauté internationale et compromet le régime défini par le Traité. UN إن انتهاك هاتين الدولتين لالتزاماتهما بمقتضى المعاهدة قد زعزع ثقة المجتمع الدولي وقوض نظام المعاهدة.
    C'est l'attitude des Etats à l'égard des matières fissiles et non un statut préexistant d'Etat doté d'armes nucléaires qui doit être à la source des obligations établies par le Traité envisagé. UN إن علاقة الدول بالمواد الانشطارية، وليس مركزَها القائم سابقاً فيما يتعلق باﻷسلحة النووية، هو المصدر المناسب للالتزامات بمقتضى معاهدة لوقف اﻹنتاج.
    " Tableau 4 " Stations de détection des infrasons incorporées dans le Système de surveillance international établi par le Traité d'interdiction UN " الجدول ٤ محطات الرصد دون السمعي المدرجة في نظام الرصد الدولي في سياق معاهدة الحظر الشامل للتجارب
    L'Union européenne a été transformée par le Traité de Lisbonne. UN لقد تغيّر الاتحاد الأوروبي من خلال معاهدة لشبونة.
    Toute initiative visant à modifier l'équilibre entre les exigences prévues par le Traité ne ferait que l'affaiblir. UN وأضاف أن أي تحرك يرمي إلى تغيير التوازن بين المتطلبات في إطار المعاهدة لن يؤدي سوى إلى تقويضها.
    Encore moins faut-il légitimer la mise au point continue (en termes de quantité et de qualité) de ce type d'armement, à l'usage exclusif du club des puissances nucléaires reconnu par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وينبغي عدم السماح لأي بلد أو مجموعة بلدان باحتكار الأسلحة النووية؛ ناهيك عن إضفاء الشرعية على الاستمرار في تطوير هذا النوع من الأسلحة كما وكيفا من جانب القوى النووية التي تعترف بمعاهدة عدم الانتشار.
    Le Royaume-Uni est donc le seul État doté de l'arme nucléaire agréé par le Traité de non-prolifération à avoir ramené sa capacité dissuasive à un seul système d'armes nucléaires. UN ومن ثم، فإن المملكة المتحدة هي الدولة الوحيدة الحائزة على السلاح النووي، في إطار معاهدة منع الانتشار، التي خفضت قدراتها الردعية إلى منظومة وحيدة للسلاح النووي.
    :: D'autre part, celles qui visent à imposer des obligations nouvelles, non prévues par le Traité, aux autres parties. UN :: والإعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة على الأطراف الأخرى.
    Le délégué de la Zambie demande aux États dotés d'armes nucléaires de renforcer le régime de non-prolifération établi par le Traité, afin que les autres États parties puissent également bénéficier des technologies nucléaires. UN ودعا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تعزّز نظام عدم الانتشار الذي أقرته المعاهدة وذلك لضمان أن تستفيد الدول الأطراف الأخرى من التكنولوجيا النووية وفقاً لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد