Un accès partagé à ces vastes ressources permet aux clients, dont les gouvernements, de bénéficier de substantielles économies d'échelle. | UN | ويتيح الوصول المشترك إلى هذه الموارد الضخمة للعملاء، بما في ذلك الحكومات، الاستفادة من وفورات حجم هائلة. |
Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. | UN | فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا. |
Ce faisant, vous parleriez aussi pour la défense de votre Russie, car nos peuples ont toujours partagé une destinée commune. | UN | وبذلك ستتكلم أيضا دفاعا عن روسيانا، ﻷنه يجمع شعوبنا دوما مصير مشترك. |
Ne pensez pas, Comtesse, que les moments de distraction que nous avons partagé vous donne le droit de vous comporter ainsi. | Open Subtitles | لا تعتقدي أيها الكونتيسة بأن اللحظات من الهاء التي تشاركنا بها تعطيكِ الحق بأن نتصرفي بهذا الشكل |
Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. | UN | فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا. |
Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. | UN | فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا. |
La présente revalidation du partenariat de Monterrey réaffirme notre attachement partagé à la croissance économique et à la bonne gouvernance. | UN | إن التأكيد اليوم على شراكة مونتيري يؤكد مرة أخرى التزامنا المشترك بتحقيق النمو الاقتصادي والحكم الجيد. |
Néanmoins, nous avons un intérêt partagé dans la sécurité commune. | UN | ومع ذلك، لدينا مصلحة مشتركة في أمننا المشترك. |
Un consensus partagé de développement économique pourrait devenir le fondement d'une participation plus équitable pour les pays moins développés. | UN | وتوافق اﻵراء المشترك بشأن التنمية الاقتصادية يمكن أن يوفر اﻷساس لمشاركة البلدان اﻷقل نموا على نحو أكثر انصافا. |
La confiance implique l'attente d'un engagement normatif partagé et se développe donc à partir d'un sentiment mutuel d'attachement à ces normes et valeurs partagées. | UN | وتتعلق الثقة بتوقع التزام معياري مشترك وهي تنشأ، بذلك، من شعور مشترك بالالتزام بهذه المعايير والقيم المشتركة. |
Ce débat devrait permettre de faire un bilan partagé entre les autorités congolaises et la communauté internationale et d'aborder quatre questions essentielles pour la stabilisation en République démocratique du Congo : | UN | ومن شأن هذه المناقشة أن تتيح إجراء تقييم مشترك بين السلطات الكونغولية والمجتمع الدولي وتناول أربع مسائل جوهرية لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية على النحو التالي: |
S'il est vrai que la lutte contre le terrorisme est un objectif partagé à travers le monde, des questions ont été soulevées à propos des moyens employés. | UN | ومع أن هدف مكافحة الإرهاب هدف مشترك في جميع أرجاء العالم، تثار تساؤلات بشأن الوسائل التي تستخدم فيه. |
"je lègue les étoiles dans le ciel que nous avons partagé | Open Subtitles | أترك لها النجوم التي في السماء التي تشاركنا بها |
Spécialement pas après ce que nous avons partagé. Je sais tout. | Open Subtitles | خصوصاً بعدَ ما تشاركنا به أنا أعلم كل شيء |
Toi et moi, on a partagé une bière, et tu es un de ces 4400. | Open Subtitles | انا و أنت تشاركنا في زجاجه البيره وأنت واحد من الـ 4400 |
Entretien du matériel et divers (coût partagé avec la CV) | UN | 5101 صيانة المعدات وغيرها (بالتقاسم مع اتفاقية فيينا) |
J'ai partagé notre rapport préliminaire, et vous aurez un accès total à nos résultats. | Open Subtitles | شاركت تقريرنا التمهيدي و سيكون لديكم ترخيص كامل للوصول إلى إكتشافاتنا |
Cependant, il est alarmant de constater que l'intérêt pour l'adoption de ces mesures n'est pas partagé par tous. | UN | وهناك، في نفس الوقت، سبب للقلق ﻷن الاهتمـام باتخـاذ تلـك التدابيـر لا يجد مشاركة شاملة. |
La tolérance zéro de la violence sexiste doit être un objectif partagé. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مبدأ عدم التسامح مطلقا مع العنف القائم على نوع الجنس هدفا مشتركا بين الجنسين. |
Le multilatéralisme nécessite également un sens partagé de la justice. | UN | كما تحتاج تعدّدية الأطراف إلى تشاطر الإحساس بالعدالة. |
Ce point de vue, qui a été appuyé par les mandants tripartites de l’OIT, est partagé par l’OACI. | UN | وهذا الرأي، الذي حظي بتأييد العضوية الثلاثية لمنظمة العمل الدولية، تشارك فيه أيضا منظمة الطيران المدني الدولي. |
Tout minerai extrait en dehors de ces heures devait être partagé avec militaires et policiers. | UN | على أن أي مواد أخرى تستخرج، في غير هذه الساعات، يتم تقاسمها مع عناصر من الجيش والشرطة. |
Il est toutefois proposé, vu le volume de travail rétrospectif nécessaire, de faire de la numérisation un programme de travail partagé entre les bibliothèques des Nations Unies. | UN | على أنه من المقترح، بالنظر إلى حجم العمل الاسترجاعي المطلوب، أن تتقاسم مكتبات الأمم المتحدة مهمة التحويل الرقمي. |
La mondialisation ne pourra favoriser la croissance économique mondiale que si elle repose sur un développement partagé. | UN | إن نجاح عالمية المنحى في تشجيع النمو الاقتصادي في العالم يتوقف على مدى المشاركة في التنمية. |
III. Préserver les acquis dans le cadre d'un développement partagé | UN | ثالثا - الحفاظ على مكاسب التنمية من خلال التنمية الشاملة للجميع |
Des représentants des populations autochtones du monde entier ont partagé avec le Groupe de travail et d’autres personnes intéressées certains aspects de leur culture. | UN | وقد شارك ممثلو السكان اﻷصليين من شتى بقاع العالم تعبيراتهم الثقافية مع الفريق العامل وأشخاص مهتمين آخرين. |
Le HCR a partagé largement ses expériences et a tiré profit de l'expérience d'autres institutions. | UN | وقالت إن المفوضية قد تقاسمت خبراتها مع غيرها على نطاق واسع واستفادت من خبرة اﻵخرين. |