Ce congé a pour objectif de favoriser l'intégration familiale sur la base d'une responsabilité partagée. | UN | والهدف من هذه الإجازة هو تحقيق الاندماج الأسري على أساس علاقة قائمة على المسؤولية المشتركة. |
Elle espère que la Commission adoptera des décisions propres à encourager cet esprit de partenariat et de responsabilité partagée. | UN | ويأمل وفد بلده في أن تعتمد اللجنة قرارات كفيلة بتعزيز روح الشراكة والمسؤولية المشتركة تلك. |
La rhétorique de la responsabilité partagée doit laisser place au traitement égal de tous les États dans l'évaluation des résultats obtenus. | UN | ويجب أن تتحول الخطابة عن المسؤولية المشتركة إلى مساواة في المعاملة بين جميع الدول لدى تقييم النتائج المحرزة. |
En particulier, le VIH fait ressortir clairement ce qui pourrait découler de la solidarité internationale et de la responsabilité partagée. | UN | وعلى وجه الخصوص، يوضح الفيروس بجلاءٍ ما يمكن تحقيقه بفضل وجود تضامن دولي مستمر ومسؤولية مشتركة. |
En Asie centrale, par exemple, dans les régions désormais placées sous juridiction partagée, on se heurte à des problèmes de criminalité transfrontalière. | UN | ومثال ذلك أن بعض مناطق آسيا الوسطى التي تخضع اﻵن لولاية قانونية مشتركة تشهد مشاكل اجرامية عبر حدودية. |
L'édification d'une prospérité partagée progresse sérieusement. | UN | والبناء من أجل الرخاء المشترك يتقدم بصورة جادة. |
Une vision partagée pour une coopération à long terme, comprenant un objectif global à long terme de réduction des émissions; | UN | وضع تصور مشترك للعمل التعاوني الطويل الأجل، بما يشمل هدفاً عالمياً طويل الأجل للحدّ من الانبعاثات؛ |
Sur cette base partagée, nous ne devons pas seulement accepter la diversité, mais l'encourager. | UN | وفوق تلك الطبقة التحتية المشتركة ينبغي ألا نقبل التعددية فحسب، بل أن نشجعها. |
De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. | UN | وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته. |
Cette responsabilité partagée ne peut donner lieu à une double interprétation de la part des uns ou des autres. | UN | وهذه المسؤولية المشتركة لا تأخذ في الحسبان الكلام الخادع من أي طرف من اﻷطراف. |
Le Rwanda a toujours estimé qu'une coopération bien conçue implique la notion de cogestion, de coresponsabilité, ce qui signifie donc responsabilité partagée, dialogue permanent, transparence des engagements et acceptation du droit à l'erreur, de part et d'autre. | UN | ولقد كانت رواندا تعتقد دوما أن التعاون الحسن التخطيط يتضمن مفهوم اﻹدارة المشتركة، والمسؤولية المشتركة. |
C'est en fait cette expérience partagée qui est à l'origine des stratégies de survie des ménages pauvres. | UN | والواقع أن هذه المعاناة المشتركة هي التي تفرز استراتيجيات البقاء لﻷسر المعيشية الفقيرة. |
Pour que des progrès puissent être réalisés, il faut que les acteurs internationaux reconnaissent leur responsabilité collective et partagée à l'égard du développement humain. | UN | ويقتضي إحراز تقدم اعتراف الجهات الدولية بمسؤوليتها المشتركة والجماعية عن التنمية البشرية. |
Les Jeux olympiques n'étaient pas uniquement une célébration du sport; ils étaient la célébration d'une humanité partagée. | UN | وقال إن الألعاب الأولمبية ليست مجرد احتفاء بالرياضة وإنما احتفاء بالقيم الإنسانية المشتركة. |
Il a la garde partagée, mais demande la garde exclusive. | Open Subtitles | إنه يحضى بحضانة مشتركة لكنه يريدها له فقط |
Selon nos accords, toute information sur le naquadria doit être partagée. | Open Subtitles | في شروط تحالفنا، المعلومات المتعلّقة بالنكوادريا مشتركة. نحن ضلّلنا. |
A sa quarante-septième session, l'Assemblée générale a réaffirmé que le développement est une responsabilité partagée. | UN | ولقد أكدت الجمعية العامة من جديد في دورتها السابعة واﻷربعين على أن التنمية مسؤولية مشتركة. |
A cet égard, le principe qui doit guider cette concertation est que la gestion des affaires du monde est une responsabilité partagée. | UN | وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة. |
Tout en cherchant à se développer, la Chine se donnera toujours comme devoir d'œuvrer pour le développement et la prospérité partagée de l'humanité tout entière. | UN | وخلال عملية التنمية، ستواصل الصين الاضطلاع بمهمة تعزيز التقدم والازدهار المشترك للبشرية. |
Ça s'appelle "folie à deux", une folie partagée à deux. | Open Subtitles | يُسمّى جنون الأثنين جنون مشترك من قِبل إثنين |
et le travail décent pour éliminer la pauvreté à la faveur d'une croissance économique partagée, durable et équitable à tous les niveaux en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire | UN | تعزيز القدرات الإنتاجية والعمالة وتوفير العمل اللائق من أجل القضاء على الفقر في سياق نمو اقتصادي شامل للجميع ومستدام ومنصف على جميع المستويات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Le renforcement des compétences et des marchés du travail pour une croissance partagée et équitable | UN | خامسا - تعزيز المهارات وأسواق العمل بما يحقق النمو الشامل للجميع والمنصف |
Ceci reflète le principe de consentement mutuel et de responsabilité partagée au sein de la famille. | UN | ويعكس هذا الموافقة المتبادلة والمسؤولية داخل الأسرة. |
Y a-t-il des modèles prometteurs de gestion partagée des ressources naturelles, et comment les reproduire? | UN | :: هل هنالك نماذج واعدة بإدارة الموارد الطبيعية المتقاسمة وكيف يمكن تكرارها؟ |
La documentation concernant les installations nucléaires est partagée avec l'AIEA. | UN | والمواد المتصلة بالمنشآت النووية يتم تقاسمها أيضا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Un traité signé par 49 États a fait d'elle un trésor partagée par l'humanité tout entière. | Open Subtitles | معاهدة موقعة بين تسع وأربعون بلداً جعلت منها كنزا مشتركا بين جميع الدول |
Plaçons nos rapports dans le moule de la solidarité agissante et de l'adhésion volontaire au principe de la responsabilité partagée. | UN | ولنصغ علاقاتنا من أجل تضامن نشط وتمسك قوي بمبدأ المسؤولية المتشاطرة. |
Elle semble partagée par d'autres juridictions, également dans des domaines ne touchant pas directement aux droits de l'homme. | UN | ويبدو أن هيئات قضائية أخرى تشاطر التصور نفسه في ميادين ليس لها أيضا صلة مباشرة بحقوق الإنسان. |
Il n'admet pas que la responsabilité dans les domaines faisant l'objet de la Convention soit partagée entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. | UN | وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم. |
Selon lui, la responsabilité partagée des pays d'origine, de transit et de destination devrait être reconnue. | UN | ورأى أنه ينبغي الاعتراف بأن بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد تتقاسم المسؤولية في هذا الشأن. |
Il se prononce également pour une responsabilité partagée des pays donateurs et récipiendaires dans la mobilisation de fonds aux fins de l'exécution des programmes. | UN | وأضاف أنه يؤيد أيضا التشارك بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية في المسؤولية عن حشد الأموال لتنفيذ البرامج المتكاملة. |