"partagée" - Translation from French to Arabic

    • المشتركة
        
    • مشتركة
        
    • المشترك
        
    • مشترك
        
    • شامل للجميع
        
    • الشامل للجميع
        
    • المتبادلة
        
    • المتقاسمة
        
    • تقاسمها
        
    • مشتركا
        
    • المتشاطرة
        
    • تشاطر
        
    • تتقاسمها
        
    • تتقاسم
        
    • التشارك
        
    Ce congé a pour objectif de favoriser l'intégration familiale sur la base d'une responsabilité partagée. UN والهدف من هذه الإجازة هو تحقيق الاندماج الأسري على أساس علاقة قائمة على المسؤولية المشتركة.
    Elle espère que la Commission adoptera des décisions propres à encourager cet esprit de partenariat et de responsabilité partagée. UN ويأمل وفد بلده في أن تعتمد اللجنة قرارات كفيلة بتعزيز روح الشراكة والمسؤولية المشتركة تلك.
    La rhétorique de la responsabilité partagée doit laisser place au traitement égal de tous les États dans l'évaluation des résultats obtenus. UN ويجب أن تتحول الخطابة عن المسؤولية المشتركة إلى مساواة في المعاملة بين جميع الدول لدى تقييم النتائج المحرزة.
    En particulier, le VIH fait ressortir clairement ce qui pourrait découler de la solidarité internationale et de la responsabilité partagée. UN وعلى وجه الخصوص، يوضح الفيروس بجلاءٍ ما يمكن تحقيقه بفضل وجود تضامن دولي مستمر ومسؤولية مشتركة.
    En Asie centrale, par exemple, dans les régions désormais placées sous juridiction partagée, on se heurte à des problèmes de criminalité transfrontalière. UN ومثال ذلك أن بعض مناطق آسيا الوسطى التي تخضع اﻵن لولاية قانونية مشتركة تشهد مشاكل اجرامية عبر حدودية.
    L'édification d'une prospérité partagée progresse sérieusement. UN والبناء من أجل الرخاء المشترك يتقدم بصورة جادة.
    Une vision partagée pour une coopération à long terme, comprenant un objectif global à long terme de réduction des émissions; UN وضع تصور مشترك للعمل التعاوني الطويل الأجل، بما يشمل هدفاً عالمياً طويل الأجل للحدّ من الانبعاثات؛
    Sur cette base partagée, nous ne devons pas seulement accepter la diversité, mais l'encourager. UN وفوق تلك الطبقة التحتية المشتركة ينبغي ألا نقبل التعددية فحسب، بل أن نشجعها.
    De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. UN وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته.
    Cette responsabilité partagée ne peut donner lieu à une double interprétation de la part des uns ou des autres. UN وهذه المسؤولية المشتركة لا تأخذ في الحسبان الكلام الخادع من أي طرف من اﻷطراف.
    Le Rwanda a toujours estimé qu'une coopération bien conçue implique la notion de cogestion, de coresponsabilité, ce qui signifie donc responsabilité partagée, dialogue permanent, transparence des engagements et acceptation du droit à l'erreur, de part et d'autre. UN ولقد كانت رواندا تعتقد دوما أن التعاون الحسن التخطيط يتضمن مفهوم اﻹدارة المشتركة، والمسؤولية المشتركة.
    C'est en fait cette expérience partagée qui est à l'origine des stratégies de survie des ménages pauvres. UN والواقع أن هذه المعاناة المشتركة هي التي تفرز استراتيجيات البقاء لﻷسر المعيشية الفقيرة.
    Pour que des progrès puissent être réalisés, il faut que les acteurs internationaux reconnaissent leur responsabilité collective et partagée à l'égard du développement humain. UN ويقتضي إحراز تقدم اعتراف الجهات الدولية بمسؤوليتها المشتركة والجماعية عن التنمية البشرية.
    Les Jeux olympiques n'étaient pas uniquement une célébration du sport; ils étaient la célébration d'une humanité partagée. UN وقال إن الألعاب الأولمبية ليست مجرد احتفاء بالرياضة وإنما احتفاء بالقيم الإنسانية المشتركة.
    Il a la garde partagée, mais demande la garde exclusive. Open Subtitles إنه يحضى بحضانة مشتركة لكنه يريدها له فقط
    Selon nos accords, toute information sur le naquadria doit être partagée. Open Subtitles في شروط تحالفنا، المعلومات المتعلّقة بالنكوادريا مشتركة. نحن ضلّلنا.
    A sa quarante-septième session, l'Assemblée générale a réaffirmé que le développement est une responsabilité partagée. UN ولقد أكدت الجمعية العامة من جديد في دورتها السابعة واﻷربعين على أن التنمية مسؤولية مشتركة.
    A cet égard, le principe qui doit guider cette concertation est que la gestion des affaires du monde est une responsabilité partagée. UN وفي هذا الصدد فإن المبدأ الذي ينبغي أن يوجه هذا الحوار والتشاور هو أن ادارة شؤون العالم مسؤولية مشتركة.
    Tout en cherchant à se développer, la Chine se donnera toujours comme devoir d'œuvrer pour le développement et la prospérité partagée de l'humanité tout entière. UN وخلال عملية التنمية، ستواصل الصين الاضطلاع بمهمة تعزيز التقدم والازدهار المشترك للبشرية.
    Ça s'appelle "folie à deux", une folie partagée à deux. Open Subtitles يُسمّى جنون الأثنين جنون مشترك من قِبل إثنين
    et le travail décent pour éliminer la pauvreté à la faveur d'une croissance économique partagée, durable et équitable à tous les niveaux en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire UN تعزيز القدرات الإنتاجية والعمالة وتوفير العمل اللائق من أجل القضاء على الفقر في سياق نمو اقتصادي شامل للجميع ومستدام ومنصف على جميع المستويات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Le renforcement des compétences et des marchés du travail pour une croissance partagée et équitable UN خامسا - تعزيز المهارات وأسواق العمل بما يحقق النمو الشامل للجميع والمنصف
    Ceci reflète le principe de consentement mutuel et de responsabilité partagée au sein de la famille. UN ويعكس هذا الموافقة المتبادلة والمسؤولية داخل الأسرة.
    Y a-t-il des modèles prometteurs de gestion partagée des ressources naturelles, et comment les reproduire? UN :: هل هنالك نماذج واعدة بإدارة الموارد الطبيعية المتقاسمة وكيف يمكن تكرارها؟
    La documentation concernant les installations nucléaires est partagée avec l'AIEA. UN والمواد المتصلة بالمنشآت النووية يتم تقاسمها أيضا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Un traité signé par 49 États a fait d'elle un trésor partagée par l'humanité tout entière. Open Subtitles معاهدة موقعة بين تسع وأربعون بلداً جعلت منها كنزا مشتركا بين جميع الدول
    Plaçons nos rapports dans le moule de la solidarité agissante et de l'adhésion volontaire au principe de la responsabilité partagée. UN ولنصغ علاقاتنا من أجل تضامن نشط وتمسك قوي بمبدأ المسؤولية المتشاطرة.
    Elle semble partagée par d'autres juridictions, également dans des domaines ne touchant pas directement aux droits de l'homme. UN ويبدو أن هيئات قضائية أخرى تشاطر التصور نفسه في ميادين ليس لها أيضا صلة مباشرة بحقوق الإنسان.
    Il n'admet pas que la responsabilité dans les domaines faisant l'objet de la Convention soit partagée entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Selon lui, la responsabilité partagée des pays d'origine, de transit et de destination devrait être reconnue. UN ورأى أنه ينبغي الاعتراف بأن بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد تتقاسم المسؤولية في هذا الشأن.
    Il se prononce également pour une responsabilité partagée des pays donateurs et récipiendaires dans la mobilisation de fonds aux fins de l'exécution des programmes. UN وأضاف أنه يؤيد أيضا التشارك بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية في المسؤولية عن حشد الأموال لتنفيذ البرامج المتكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more