Il a souligné la nécessité d'institutionnaliser les pratiques de programmation participative de façon plus systématique dans les opérations sur le terrain. | UN | ولقد أوضح الحاجة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على ممارسات البرمجة التشاركية بصورة أكثر اتساقاً في جميع العمليات الميدانية. |
Tous ces objectifs peuvent être atteints grâce à une planification urbaine et régionale participative fondée sur l'information. | UN | وهذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق جميعها إلا بالتخطيط الحضري والإقليمي التشاركي المستند إلى المعلومات. |
La démocratie participative est l'élément central du développement et le moteur qui permet la réalisation des objectifs fixés. | UN | وقالت إن الديمقراطية القائمة على المشاركة هي محور التنمية الذي لا غنى عنه لتحقيق اﻷهداف المقررة. |
Les 37 municipalités ont toutes élaboré de manière participative des programmes communautaires équivalant aux plans d'action locaux. | UN | أعدّت جميع البلديات، البالغ عددها 37، برامج مجتمعية تضاهي خطط العمل المجتمعي على نحو تشاركي |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يُشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من الجهات المعنية؛ |
Il faut s'efforcer de trouver la meilleure formule participative afin d'élargir le débat et de parvenir à des conclusions bénéficiant à tous. | UN | بل ينبغي بذل المساعي للتوصل إلى أفضل صيغة تشاركية توسع نطاق النقاش وتنتهي إلى ما يمكن أن يوفر مكسبا ما للجميع. |
Elle a souligné l'importance d'appliquer une approche participative associant les groupes autochtones à l'élaboration des projets. | UN | وشدد الوفد على أهمية اتباع نهج قائم على المشاركة تُسهم فئات السكان الأصليين في إطاره في إعداد المشاريع. |
Lorsqu'ils envisagent d'appliquer une méthode participative, les pouvoirs publics doivent définir les principes et les circonstances de la participation. | UN | وعند تخطيط أساليب ومواقع تنفيذ النُّهُج التشاركية التصاعدية، ينبغي أن تحدد الحكومات ما الذي يشكل مشاركة ومواقع حدوثها. |
Des mécanismes formels de participation, y compris des innovations telles que la budgétisation participative, ont été examinés en détail. | UN | ولقد تم بالتفصيل إختبار الآليات الرسمية للمشاركة، بما في ذلك إبتكارات على شاكلة الميزنة التشاركية. |
Cette approche participative, qui se poursuit, constitue pour la Banque une expérience riche d'enseignements pour d'autres opérations. | UN | وهذه العملية التشاركية التي لا تزال جارية تشكل بالنسبة للمصرف تجربة ثرية بدروس مفيدة تصلح لعمليات أخرى. |
L'évaluation participative montre que les personnes en situation de pauvreté aimeraient être en mesure de participer davantage au processus même de développement. | UN | ويؤكد التقييم التشاركي أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يرغبون في الإسهام على نطاق أوسع في عملية التنمية بذاتها. |
Cette conception participative facilite aussi l'application de la politique concernée. | UN | وهذا النهج التشاركي يضفي سلاسة على تنفيذ السياسات. |
Cette approche participative et communautaire a apporté un changement ayant un impact très significatif dans notre organisation. | UN | وقد أحدث هذا النهج التشاركي القائم على المجتمعات المحلية تغييرا كان له أثر كبير جدا في منظمتنا. |
Il est reconnu dans les lignes directrices que les populations locales peuvent tirer divers avantages de mécanismes de gestion participative. | UN | وتعترف المبادئء التوجيهية بتعدد الفوائد التي يمكن للسكان المحليين جنيها من ترتيبات الإدارة القائمة على المشاركة. |
Le système du mouvement politique repose sur une large assise; il est ouvert, non partisan et conforme aux principes de la démocratie participative. | UN | والنظام السياسي للحركة يقوم على قاعدة عريضة، ويتسم بأنه شامل وغير متحزب ويتفق مع الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Une approche participative qui ferait une place aux principales parties concernées constituerait un gage de réussite. | UN | ومن شأن اتباع نهج تشاركي يضم جميع أصحاب المصلحة أن يضمن النجاح. |
Il s'agit d'une politique appelée à être conçue grâce à une approche participative impliquant les organisations de femmes, sous la supervision du Haut Conseil présidentiel pour l'égalité de la femme (ACPEM). | UN | وسيؤخذ في وضع هذه السياسة بنهج تشاركي مع المنظمات النسائية تحت إشراف المجلس الرئاسي العالي لإنصاف المرأة. |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes ; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من الجهات المعنية؛ |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes ; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من أصحاب المصلحة؛ |
Ces activités ont été conçues dans une optique participative, les communautés intéressées se chargeant de définir les projets appuyés. | UN | وكانت هذه العملية تشاركية حيث اضطلعت المجتمعات المحلية نفسها بتحديد خواص المشاريع التي تتلقى الدعم. |
Le Rwanda était favorable à un modèle consensuel de démocratie participative. | UN | وتشدد رواندا على نموذج ديمقراطية تشاركية قائمة على التراضي. |
Ce n'est que dans le cadre d'une société démocratique et participative et d'un état de droit que pourront régner le bien-être et la justice en Amérique centrale. | UN | ولا يمكن تحقيق الرفاه والعدل في أمريكا الوسطى إلا في مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة وفي دولة قائمة على القانون. |
Des crédits budgétaires sont alloués à ces programmes, notamment à plusieurs projets de lutte contre la pauvreté fondés sur une approche participative. | UN | وخصصت موارد من الميزانية لهذه البرامج، بما فيها مشاريع عدة لمكافحة الفقر، استناداً إلى نهج يقوم على المشاركة. |
La société civile peut introduire une approche plus large, inclusive et participative au développement des TIC. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أن يقدم نهجا تشاركيا شاملا وأوسع لتنمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En ce sens, c'est une politique de soutien ciblée et participative, elle se propose comme alternative à l'assistanat. | UN | وفي هذا السياق، فقد اعتمدت سياسة للدعم الهادف على أساس المشاركة بدلاً عن الرعاية. |
Cette intervenante a aussi réaffirmé l'importance des politiques gouvernementales de promotion du bienêtre général et de la démocratie participative. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعادت التأكيد على أهمية السياسات العامة لتعزيز الرفاهية العامة والديمقراطية التي تقوم على المشاركة. |
Le Rapporteur spécial salue cette décision et exhorte le Gouvernement à suivre une démarche pour le réexamen des concessions participative, transparente et ouverte à tous. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا القرار ويدعو الحكومة إلى ضمان أن يكون هذا الاستعراض تشاركياً وشفافاً وشاملاً. |
Elle adopte une approche participative dans ses activités en collaborant avec les parties prenantes à tous les niveaux. | UN | وهي تتبع نهجا قائما على المشاركة في أعمالها، حيث تتعاون مع الجهات المعنية على جميع الصعد. |
Ce faisant, ils devraient adopter une démarche participative, en consultant toutes les couches de la société, notamment les victimes du racisme. | UN | وينبغي لها أن تسلك في ذلك نهجاً قائماً على المشاركة والتشاور مع جميع قطاعات المجتمع بما فيها ضحايا العنصرية. |
Il est difficile de mesurer tous les avantages et les inconvénients de la méthode participative. | UN | والمفاضلة بين مزايا النهج التشاركي التصاعدي وعيوبه مهمة شاقة. |