ويكيبيديا

    "particulière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خاص
        
    • خاصة
        
    • خاصا
        
    • الخاصة
        
    • خاصاً
        
    • الخاص
        
    • معينة
        
    • محددة
        
    • معين
        
    • محدد
        
    • المحددة
        
    • بعينها
        
    • بعينه
        
    • المحدد
        
    • بالغة
        
    Une attention particulière doit être portée à la vulnérabilité des filles dans ce contexte. UN وبصورة خاصة، يجب إيلاء اهتمام خاص لضعف الفتيات في هذا السياق.
    Les nouvelles juridictions construites ont prévu une entrée particulière destinée à faciliter l'accès des personnes handicapées moteurs aux bâtiments. UN وهناك مدخل خاص في المحاكم الجديدة التي تم إنشاؤها لتيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة الحركية، إلى المباني.
    Cette augmentation s'explique principalement par les programmes menés dans les pays en situation particulière. UN وتعزى هذه الزيادة أساساً إلى برامج تنفذ في بلدان تشهد حالات إنمائية خاصة.
    Les Maldives voudraient mettre en exergue quelques points auxquels elles attachent une importance particulière. UN وتود ملديف أن تشدد على بعض النقاط التي توليها أهمية خاصة.
    Par ailleurs, elle prête une attention particulière aux activités du Conseil. UN وعلاوة على ذلك، يولي الأردن اهتماما خاصا لأنشطة المجلس.
    Elle favorise le tourisme et les voyages en voiture particulière. UN ويعمل الاتحاد على تشجيع السياحة والسفر بالسيارة الخاصة.
    Le document fait l'impasse sur la problématique hommes-femmes et ne propose aucune option particulière pour les groupes vulnérables dont les femmes. UN والوثيقة تتسم بالعمى الجنساني ولا تقدم أي رأي خاص بشأن أي من الجماعات الضعيفة، بما في ذلك النساء.
    Une attention particulière est accordée aux filles les plus marginalisées. UN ويولى اهتمام خاص للوصول إلى الفتيات الأكثر تهميشا.
    Par ailleurs, les enfants handicapés nécessitent une attention toute particulière. UN ودُعي إلى إيلاء اهتمام خاص للأطفال ذوي الإعاقة.
    Par ailleurs, les enfants handicapés nécessitent une attention toute particulière. UN ودُعي إلى إيلاء اهتمام خاص للأطفال ذوي الإعاقة.
    L'Organisation doit ouvrir la voie en prêtant une attention particulière à la coopération Sud-Sud et en renforçant les capacités dans ce domaine. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تكون رائدة في إيلاء اهتمام خاص للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفي بناء قدراته.
    Les populations les plus vulnérables, notamment les enfants et les peuples autochtones, devraient toujours recevoir d'une attention particulière; UN ولا بد أن يعطي أكثر فئات السكان ضعفا، من بينهم الأطفال والشعوب الأصلية، عناية خاصة باستمرار.
    Cela revêtait une importance particulière pour un pays insulaire en développement, compte tenu notamment de sa vulnérabilité aux changements climatiques. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة لبلد جزري نامٍ وكذلك في ضوء قابليته للتأثر بتغير المناخ.
    Une attention particulière doit être accordée aux membres des groupes vulnérables visés au paragraphe 13. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لأفراد المجموعات المعرضة للخطر المحددة في الفقرة 13.
    Elle a une responsabilité particulière à l'égard des questions contemporaines de désarmement. UN فلديه مسؤولية خاصة فيما يتعلق ببرنامج نزع السلاح في هذا العصر.
    Les activités aériennes à proximité d'autres pays revêtent une importance particulière car elles peuvent constituer un danger réel; UN وتعد أنشطة الطيران ذات أهمية خاصة في المناطق القريبة من بلدان أخرى، التي تشكل مخاطر كبيرة.
    Ce dernier devrait, dans tous les programmes, accorder une attention particulière au suivi des résultats en matière de parité. UN وينبغي للبرنامج الإنمائي أن يولــي اهتماما خاصا لرصد النتائج المتصلة بالمنظور الجنساني في جميع البرامج.
    Selon lui, cette démarche aurait été vaine, compte tenu du climat politique régnant dans le pays et de la situation particulière de M. Solís Palma. UN وهو يدﱠعي أن هذا الطلب سيكون عديم الجدوى نظراً للمناخ السياسي السائد في بنما والملابسات الخاصة لحالة السيد سوليس بالما.
    Nous accordons une attention particulière aux recommandations que vous adressez au Gouvernement des Etats-Unis. UN إننا نولي اعتباراً خاصاً للتوصيات التي تقدمونها الى حكومة الولايات المتحدة.
    Une protection particulière devrait être accordée à ceux qui rendent publiques des informations concernant les violations des droits de l'homme. UN وينبغي تزويد المقرر الخاص ببيانات عن أولئك الذين يكشفون عن المعلومات المتعلقة بما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les auditeurs n'ont toutefois constaté aucune discrimination fondée sur une nationalité particulière au cours de la vérification et de l'enquête. UN بيد أن مراجعي الحسابات، لدى قيامهم بمراجعة الحسابات وبالتحقيق، لم يشعروا بوجود أي تمييز على أساس أي جنسية معينة.
    Envisager de signifier aux Nations Unies la langue privilégiée pour la communication des demandes, étant donné qu'aucune langue particulière n'a été indiquée; UN :: مراعاة توضيح الأمور مع الأمم المتحدة بشأن اللغة المفضلة للتواصل حول الطلبات حيث لم تُحدَّد لغة محددة في هذا الشأن.
    Cette confirmation est toujours liée à une méthode particulière. Le projet d'article peut donc limiter à une certaine forme l'accusé de réception. UN وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار.
    L'aménagement raisonnable peut servir à assurer l'accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. UN ويمكن استخدام الترتيبات التيسيرية المعقولة كوسيلة لضمان إمكانية الوصول لشخص ذي إعاقة في وضع محدد.
    Toute tentative visant à associer le terrorisme à une religion, une nationalité ou une civilisation particulière ou un groupe ethnique particulier doit être combattue. UN وقال إنه لا بد من تجنُّب أي محاولة لربط الإرهاب بديانة أو جنسية أو حضارة أو مجموعة إثنية بعينها.
    Lorsqu'une entité particulière n'y est pas mentionnée, cela signifie qu'aucune des allégations formulées n'impliquait son personnel. UN ويعني إغفال الإشارة إلى كيان بعينه في هذه المرفقات أنه لم يُبلغ عن أي ادعاءات تخص موظفي هذا الكيان.
    Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. UN وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب للجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة.
    La formation des responsables de l'application de la loi et du personnel des établissements pénitentiaires revêt une importance particulière à cet égard. UN ومما له أهمية بالغة في هذا الصدد تدريب موظفي إنفاذ القوانين والعاملين في اﻹصلاحيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد