Ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
En outre, dans le cas où des preuves scientifiques comme l'ADN sont disponibles le délai peut être prolongé de 10 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، في حالات توفر الدلائل العلمية، من قبيل الحمض النووي، يمكن أن تُمدَّد الفترة بعشر سنوات. |
Par exemple, si un membre du couple est affecté à Londres, l'autre peut être affecté à Berlin. | UN | فإذا أوفد أحدهما للعمل في لندن، على سبيل المثال، قد يكون عمل الزوج في برلين. |
Par exemple, on peut recourir à des tests d'intelligence non verbaux pour les élèves ne maîtrisant pas le chinois. | UN | فعلى سبيل المثال، اختبار الذكاء غير اللغوي قد يستخدم للطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة الذين لا يجيدون الصينية. |
Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية. |
On peut essayer des solutions viables seulement avec la participation de tous les États Membres. | UN | ولا يمكننا أن نسعى إلى حلول ناجحة إلا بمشاركة جميع الدول اﻷعضاء. |
S'il est polygame, le mari ne peut pas réunir toutes ses femmes sous un même toit si elles n'y consentent pas. | UN | وإذا كان للزوج أكثر من زوجة واحدة، فإنه لا يستطيع وضع زوجاته في بيت واحد إذا لم يوافقن على ذلك. |
Mais l'enfant de nationalité afghane d'un père étranger peut hériter des biens de son père. | UN | ولكن الطفل الذي يحمل الجنسية الأفغانية ويحمل أبوه جنسية أجنبية يمكنه أن يرث ممتلكات أبيه. |
Ce n'est qu'alors que le Comité peut examiner la plainte. | UN | وفي هذه الحالة فقط، يمكن للجنة أن تشرع في دراسة الشكوى. |
Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
Dans un tel cas, le tribunal ou le magistrat ne peut condamner le coupable à une peine d'emprisonnement ni à une amende. | UN | وفي حال إصدار هذا الأمر، لا يمكن للمحكمة أو القاضي أن يوقع عقوبة السجن أو الغرامة فيما يتعلق بالجريمة. |
Cette procédure peut cependant être très compliquée pour les populations marginalisées, et plus particulièrement pour les femmes dans les zones isolées ou éloignées. | UN | بيد أن هذه العملية قد تكون بالغة الصعوبة بالنسبة للسكان المهمشين، ولا سيما النساء في المناطق الريفية والنائية. |
Ceci peut être source de difficultés quant à la pérennité du programme de continuité des opérations. | UN | وهذه القضية قد تكون مرتبطة بمسألة امتلاك برنامج استمرارية تصريف الأعمال لمقومات الاستدامة. |
Premièrement, cet impôt peut aussi s'appliquer aux ressortissants étrangers d'origine érythréenne, même s'ils ne gardent pas la double nationalité. | UN | فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا. |
Une pension peut être réduite d'un maximum de 70 % et seulement quand les gains mensuels du(de la) pensionné(e) dépassent 4 200 litas. | UN | ولا يجوز أن يخفّض المعاش بنسبة تتجاوز 70 في المائة إلا إذا تجاوز الدخل الشهري للشخص المعني 200 4 ليتا. |
Ce que la paix peut faire pour nos économies est immense. | UN | ففي ظله يمكننا أن نفعل أشياء عظيمة لصالح اقتصاداتنا. |
:: Qui peut identifier les victimes ou victimes présumées de la traite des personnes? | UN | ● من الذي يستطيع أن يتبيّن ضحايا الاتجار بالأشخاص وضحاياه المفترضين؟ |
Selon la capacité d'agir de l'intéressé, le consentement peut être donné conformément aux dispositions de la loi sur la santé. | UN | واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة. |
L'auteur ne peut pas prendre de médicaments car elle souffre également d'une hypersensibilité atypique aux médicaments. | UN | ولا تستطيع صاحبة البلاغ تناول أدوية نظراً لأنها تعاني من حساسية مفرطة لا نمطية تجاه الأدوية. |
La réussite est étroitement tributaire du niveau de coopération et de coordination, ce que Singapour ne peut pas toujours contrôler. | UN | ويتوقف النجاح إلى حدٍ كبير على مستوى التعاون والتنسيق، الذي ربما يتجاوز قدرة سنغافورة على مراقبته. |
Le Corps commun d'inspection peut toutefois, s'il le juge nécessaire, ouvrir une enquête de sa propre initiative. | UN | غير أنَّ وحدة التفتيش المشتركة يمكنها اتخاذ مبادرة خاصة من جانبها لإجراء هذه التحقيقات لو قرّرت ذلك. |
Cette Réunion a clairement démontré que le multilatéralisme compte pour les États et peut être productif. | UN | ولقد أوضح الاجتماع بكل جلاء المسائل المتعددة الأطراف وأننا نستطيع أن نجعلها تعمل. |
Le Président peut être accompagné de deux membres au plus du Comité lorsqu'il assiste aux réunions intercomités. | UN | ويمكن أن يرافق الرئيس عضوان من أعضاء اللجنة لدى حضور الاجتماعات التي تُعقَد بين اللجان. |
Elle peut avoir un caractère compensatoire aussi bien que préventif. | UN | وقد تكون على شكل تعويضات لها طابع وقائي. |
Chaque délégation peut comprendre autant de suppléants et de conseillers qu'il est nécessaire. | UN | ويجوز أن يضم كل وفد أيضاً ما يلزم من ممثلين مناوبين ومستشارين. |
La productivité des terres arides peut être augmentée, comme en témoignent le nombre croissant d'expériences fructueuses réalisées. | UN | فمن الممكن زيادة إنتاجية الأراضي الجافة، على النحو الذي يتبين من تزايد عدد قصص النجاح. |
On peut en outre avoir accès sur abonnement aux publications générales de l'Association et à la Revue internationale de droit pénal. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن الاطلاع على منشورات الرابطة، كما يمكنك الحصول على المجلة الدولية لقانون العقوبات بالاشتراك فيها. |