iv) Reprise des campagnes politiques dans l'ensemble du pays pour préparer les élections; | UN | ' ٤ ' استئناف الحملات السياسية في جميع أنحاء البلد استعدادا للانتخابات؛ |
Il a également fait référence au rôle essentiel des partis politiques dans l'intégration des personnes d'ascendance africaine à la vie politique. | UN | كما أشار إلى الدور الحاسم الذي تقوم به الأحزاب السياسية في إدماج السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة السياسية. |
Cela eut lieu après que la plupart des forces politiques dans le pays eurent reconnu ces valeurs universelles comme essentielles à la survie de la nation sud-africaine. | UN | ولم يحدث هذا إلا بعد أن اعترفت معظم القوى السياسية في البلد بهذه القيم العالمية، باعتبارها أمرا أساسيا لبقاء أمة جنوب افريقيا. |
Les politiques dans ce domaine devraient être fondées sur les meilleures pratiques tirées de l'expérience d'autres pays. | UN | وينبغي أن تستند السياسات في هذا المجال إلى أفضل الممارسات المستفادة من خبرات البلدان من أنحاء العالم. |
Dans les mois qui ont suivi, de nouvelles hausses ont provoqué des troubles politiques dans plusieurs pays. | UN | وفي الأشهر التالية، أدت الارتفاعات الجديدة في الأسعار إلى اضطرابات سياسية في عدة بلدان. |
L'initiative arabe doit être le catalyseur des changements politiques dans la région. | UN | وإن المبادرة العربية يجب أن تحفز على التغيير السياسي في المنطقة. |
Le lien existant entre les problèmes sociaux et économiques ainsi que les bouleversements politiques dans diverses régions du monde n'est que trop manifeste. | UN | ومن الواضع تماما أن هناك ارتباطا بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلــف أجزاء العالم. |
Les tendances économiques et leurs incidences politiques dans les domaines intéressant le Bureau retiendront l'attention. | UN | وستولى العناية للاتجاهات الاقتصادية وآثارها السياسية في مجالات اهتمام اﻹدارة. |
Le Comité a également exprimé sa préoccupation concernant le rôle que jouent certains partis et associations politiques dans la montée du racisme et de la xénophobie. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الدور الذي تمارسه بعض الجمعيات والأحزاب السياسية في تزايد حدة العنصرية وكره الأجانب. |
L'environnement sécuritaire satisfaisant dont je parle est encore fragile, et il l'est encore plus du fait des incertitudes politiques dans notre sous-région. | UN | لا تزال البيئة الأمنية المرضية التي أتحدث عنها هشة، وزاد من هشاشتها عدم اليقين بشأن الحالة السياسية في منطقتنا دون الإقليمية. |
Quel sera le rôle des pouvoirs publics et des dirigeants politiques dans l'introduction des innovations nécessaires pour relever ces défis? | UN | فما الدور الذي ستضطلع به الحكومات والقيادات السياسية في التجديد الضروري للتصدي لهذه التحديات؟ |
Tenue de 6 réunions sur les règles de déroulement des élections avec des représentants des partis politiques dans le Sud-Soudan | UN | عقد 6 اجتماعات مع ممثلي الأحزاب السياسية في جنوب السودان بشأن السياسات الانتخابية. |
Cette attaque, à la suite de laquelle plusieurs membres des forces armées guinéennes ont été arrêtés, a davantage exacerbé les tensions politiques dans le pays. | UN | وهذا الهجوم، الذي اعتُقِل في أعقابه عدة أفراد ينتمون إلى القوات المسلحة الغينية، زاد من تفاقم التوترات السياسية في البلاد. |
Il faudrait des recherches plus approfondies pour orienter la réforme juridique et la formulation de politiques dans ce domaine. | UN | ويحتاج اﻷمر إلى مزيد من البحث لتوجيه عملية إصلاح القوانين ورسم السياسات في هذا المجال. |
Les politiques dans tous les secteurs doivent répondre à ces implications, en particulier celles ayant trait à l'égalité entre les sexes. | UN | ويلزم أن تستجيب السياسات في جميع القطاعات لتأثيرات الشيخوخة السكانية، بما في ذلك تلك المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Dans ce but, il effectue des missions d'évaluation conjointe, il appuie les programmes conjoints, élabore des politiques dans des domaines transversaux, produit des publications et des outils conjoints. | UN | ويجري فعل ذلك من خلال بعثات التقييم المشتركة؛ والتشارك في دعم البرامج وصوغ السياسات في المجالات العامة التشابك؛ والتشارك في إعداد المنشورات واستحداث الأدوات. |
On n'a pas de temps à perdre en manoeuvres politiques dans notre débat. | UN | فليس هناك وقت للتكلم عن مواقف سياسية في مناقشتنا. |
Il leur a en outre demandé instamment de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour garantir le libre exercice des activités politiques dans tout le pays et la tenue des élections dans des conditions de paix et de tranquillité. | UN | كما ناشدتهم بذل كل ما بوسعهم لضمان حرية النشاط السياسي في جميع أنحاء البلاد وإجراء الانتخابات في جو سلمي آمن. |
Nous soutenons que les Palestiniens, comme tous les autres peuples, ont pleinement le droit de choisir leurs propres représentants politiques dans tout processus de paix. | UN | ونصر على أن الفلسطينيين لهم الحق الكامل، مثلهم في ذلك مثل سائر الشعوب، في اختيار ممثليهم السياسيين في أي عملية سلم. |
Dans ce dernier pays, un programme de sensibilisation aux droits de l'homme et à l'évolution des politiques dans ce domaine a été mené avec succès. | UN | فقد نفذ بنجاح في الاتحاد الروسي، برنامجا لزيادة التوعية بحقوق الإنسان وبآخر مستجدات السياسة العامة في هذا المجال. |
Afin de continuer à établir des politiques dans ce domaine, les autorités doivent d'abord définir la portée précise du processus décisionnel dans les organisations bénévoles. | UN | ولتتمكن السلطات من مواصلة تطوير السياسة في هذا الميدان، يتعين أن تحدد أولاً نطاق صنع القرار بدقة في المنظمات الخيرية. |
D'abord et surtout, nous avons besoin de politiques dans les pays à faible revenu qui favorisent la croissance économique. | UN | أولا وقبل كل شيء، نحن بحاجة إلى سياسات في البلدان المنخفضة الدخل تمكنها من تعزيز النمو الاقتصادي. |
Ces indicateurs expérimentaux ont une grande influence sur les débats politiques dans nombre de pays. | UN | وكان لهذه المؤشرات التجريبية أثر كبير في المناقشات المتعلقة بالسياسات في العديد من البلدان. |
Le Gouvernement soudanais considère à présent qu'il n'y a plus de détenus politiques dans les prisons du pays. | UN | وأفادت حكومة السودان بأنه ما عاد يوجد الآن أي سجين سياسي في سجون السودان. |
Les conditions politiques dans lesquelles elle aura lieu sont tout aussi importantes. | UN | والظروف السياسية التي يحدث خلالها مهمة أيضا. |
Le Conseil a recommandé également que des ressources limitées soient consacrées à la coopération interinstitutions et à la coordination des politiques dans ce domaine. | UN | كما أوصى المجلس بتخصيص مبالغ مالية محدودة لكفالة التعاون المشترك بين الوكالات وتنسيق السياسات العامة في ذلك الميدان. |
Afin de garantir que les élections se déroulent d'une manière démocratique, libre et équitable et avec la participation de tous les partis politiques, le Gouvernement s'engage à garantir à tous égards la sécurité des membres de l'Assemblée nationale et autres dirigeants politiques qui souhaiteraient rentrer au Cambodge et reprendre leurs activités politiques dans le cadre des prochaines élections. | UN | وبغية ضمان إجراء الانتخابات بأسلوب ديمقراطي حر عادل، وبمشاركة جميع اﻷحزاب السياسية، تتعهد الحكومة بكفالة اﻷمن والسلامة الماديين ﻷعضاء الجمعية الوطنية وسائر الزعماء السياسيين الذين يرغبون في العودة إلى كمبوديا واستئناف أنشطتهم السياسية فيما يتصل بالانتخابات المقبلة. |
a) Inviter toutes les parties au Yémen à s'abstenir de recourir à la violence et à régler leurs différends politiques dans le cadre d'un dialogue ouvert, transparent et global; | UN | دعوة جميع الأطراف في اليمن إلى الامتناع عن استخدام العنف وتسوية خلافاتها السياسية من خلال حوار مفتوح وشفاف وشامل؛ |
On a observé dans tout le pays des interventions politiques dans le processus juridique concernant les affaires relatives aux biens immobiliers. | UN | ولوحظ في جميع أنحاء البلد أن هناك تدخلا سياسيا في العملية القانونية المتعلقة بالمساكن. |