Ces réseaux coopèrent étroitement avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes pour éviter les doubles emplois. | UN | وتتعاون هذه الشبكات تعاونا وثيقا مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تفاديا لازدواج الجهود. |
Ces réseaux coopèrent étroitement avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes pour éviter les doubles emplois. | UN | وتتعاون هذه الشبكات تعاونا وثيقا مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تفاديا لازدواج الجهود. |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Des améliorations sont toutefois possibles pour éviter les doubles emplois et améliorer l'efficacité des activités de l'Organisation dans ce domaine. | UN | غير أن هناك مجالا للتحسين من أجل تفادي الازدواجية وزيادة الفعالية في أنشطة سيادة القانون في المنظمة. |
pour éviter les chevauchements, dans plusieurs sections, diverses questions ont fait l'objet de renvois. | UN | و تجنبا للازدواجية في عدة فروع من التقرير، بُوّبت عدة مسائل تبويبا متقاطعا. |
Détermination des besoins annuels en ce qui concerne les achats de biens et de services et établissement d'un plan d'achats pour éviter les achats ponctuels. | UN | إعــداد الاحتياجات السنوية المتعلقــة بالسلع والخدمات وإعــداد خطــة الشراء بغية تلافي المشتريات الجزئية. |
Certains domaines relevaient des gouvernements, d'autres de la société civile; des frontières devaient être tracées pour éviter les problèmes. | UN | فهناك مجالات معينة خاصة بالحكومات ومجالات أخرى خاصة بالمجتمع المدني؛ ولا بد من تعيين الحدود تجنباً للمشاكل. |
Pour la délégation bulgare, elles doivent être interprétées dans le contexte de la convention pour éviter les ambiguïtés et les différends à l'avenir. | UN | وهي في نظر وفد بلغاريا أحكام ينبغي أن تفسر ضمن سياق الاتفاقية، تفاديا ﻷوجه الغموض، والخلاف في المستقبل. |
pour éviter les agresseurs, le chauffeur du véhicule a cherché à faire demi-tour, mais la voiture a quitté la chaussée et est allée heurter la porte d'une maison. | UN | وعندما حاول سائق سيارة الضحية الهرب تفاديا لهذا العدوان خرج من الطريق فارتطمت السيارة بمدخل منزل. |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
Considérant qu'un dialogue constructif entre les États concernés est nécessaire pour éviter les conflits, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء حوار هادف فيما بين الدول المعنية لتجنب نشوب النزاعات، |
À l'occasion de l'évaluation d'un projet pourtant réussi, il a été recommandé que, pour éviter les retards, les questions jugées sensibles soient traitées en priorité. | UN | ويوصي تقييم لمشروع ناجح فيما عدا بعض التأخيرات، بمعالجـة المسائل التي قد تكون حساسة مسبقا من أجل تفادي التأخيرات. |
Ils ont été installés de façon inamovible pour éviter les vols. | UN | وقد ركبت هذه البنود بشكل دائم تجنبا للسرقة وتأمينا لاستحالة النقل. |
Plusieurs paragraphes avaient en conséquence été remaniés, fusionnés ou supprimés, essentiellement pour éviter les répétitions. | UN | وجرى كنتيجة لذلك إعادة تنظيم فقرات عديدة أو إدماجها أو حذفها بغية تلافي التكرار أساسا. |
Certains domaines relevaient des gouvernements, d'autres de la société civile; des frontières devaient être tracées pour éviter les problèmes. | UN | فهناك مجالات معينة خاصة بالحكومات ومجالات أخرى خاصة بالمجتمع المدني؛ ولا بد من تعيين الحدود تجنباً للمشاكل. |
Il sera exécuté en coordination avec les autres organismes, fonds, programmes et entités des Nations Unies pour éviter les chevauchements avec d'autres activités. | UN | وسيقوم البرنامج بعمله بالتنسيق مع وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وكياناتها، من أجل تجنب الازدواجية في العمل. |
La coordination avec d'autres organismes internationaux et nationaux était également nécessaire pour éviter les chevauchements et tirer parti des compétences existantes. | UN | ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها. |
pour éviter les doubles emplois et par souci d'efficacité, elle a décidé de coopérer avec l'équipe d'évaluation du Mécanisme d'octroi de dons pour le développement (MDD) de la Banque mondiale et de procéder avec elle à un échange d'idées sur les perspectives d'avenir. | UN | وبغية تجنب الازدواجية وضمان الكفاءة، اختار فريق التقييم أن يتعاون مع فريق تقييم مرفق الهبات الإنمائية التابع للبنك الدولي وأن يتقاسم معه الأفكار بشأن المستقبل. |
iii) Un ensemble de mesures doit être pris pour éviter les pertes parmi la population civile. | UN | `3` يجب اتخاذ مجموعة من التدابير لتفادي وقوع ضحايا في صفوف السكان المدنيين. |
90. Il incombe au requérant de faire la preuve des mesures prises pour éviter les pertes ou les réduire au minimum. | UN | 90- ويتعين على صاحب المطالبة أن يبين الخطوات التخفيفية التي اتخذها لتجنب وقوع الخسائر أو الحد منها. |
La diplomatie préventive doit être notre principal outil pour éviter les conflits. | UN | والدبلوماسية الوقائية يجب أن تكون أداتنا الرئيسية في تجنب الصراعات. |
Je suis rentré par derrière pour éviter les médias. | Open Subtitles | دخلت من الباب الجانبيّ لتجنّب وسائل الإعلام. |
S'ils ne sont pas repris dans les deux catégories, c'est pour éviter les répétitions. | UN | فعدم إدماجها في فئة ما هو من باب الحرص على تفادي تكرار الأمثلة ليس إلا. |
Il invitait le secrétariat à revoir les diverses versions linguistiques pour éviter les incohérences. | UN | فطلب إلى اﻷمانة أن تعيد النظر في النصوص بمختلف لغاتها لتجنب أوجه التفاوت بينها. |