ويكيبيديا

    "pour appuyer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لدعم
        
    • دعما
        
    • أجل دعم
        
    • في دعم
        
    • دعماً
        
    • على دعم
        
    • ودعما
        
    • ولدعم
        
    • لتقديم الدعم
        
    • لمساندة
        
    • بغية دعم
        
    • لتأييد
        
    • الرامية إلى دعم
        
    • تأييدا
        
    • لتوفير الدعم
        
    Cette liste permettra de déterminer les partenaires et les ressources nécessaires pour appuyer tel ou tel programme ou initiative. UN وستكون القائمة بمثابة أداة إعلام تساعد في تحديد الشركاء والموارد اللازمة لدعم برامج ومبادرات بعينها.
    En 2010 la Commission électrotechnique internationale a publié un Livre blanc pour appuyer le développement par l'électrification. UN أصدرت اللجنة الكهربائية التقنية الدولية ورقة بيضاء في عام 2010 لدعم التنمية عن طريق الكهرباء.
    Cette liste permettra de déterminer les partenaires et les ressources nécessaires pour appuyer tel ou tel programme ou initiative. UN وستكون القائمة بمثابة أداة إعلام تساعد في تحديد الشركاء والموارد اللازمة لدعم برامج ومبادرات بعينها.
    Il a exprimé sa détermination à favoriser la bonne application de la Convention et les partenariats multipartites pour appuyer ces efforts. UN وأعرب عن تصميمه على تعزيز تنفيذ الاتفاقية بنجاح، وإقامة شراكات بين أصحاب المصلحة المتعددين دعما لهذه الجهود.
    Elle a collaboré avec l'INGUAT pour appuyer les communautés et une association de femmes productrices d'objets artisanaux. UN وعملت المنظمة مع مجلس السياحة الغواتيمالي من أجل دعم المجتمعات المحلية، ورابطة لنساء ينتجن منتجات الحرف اليدوية.
    La bonne gouvernance, l'état de droit et un financement accru de la recherche scientifique étaient importants pour appuyer ces contributions continues. UN وذكرت أن حسن الإدارة وسيادة القانون وزيادة التمويل المقدم للبحوث العلمية لها أهميتها في دعم هذه المساهمات الجارية.
    Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. UN وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى.
    Les donateurs internationaux ont accordé plus de 500 millions de dollars par an pour appuyer ces programmes, et il est vraisemblable que leur contribution augmentera. UN وظل المانحون الدوليون يقدمون ما يزيد عن ٥٠٠ مليون دولار في السنة لدعم تلك البرامج، ويرجح أن يزيد دعمهم هذا.
    La Banque mondiale a accordé des prêts de plus de un milliard de dollars par an pour appuyer des projets de réorganisation du secteur financier. UN وما برح البنك الدولي يقوم بإقراض ما يزيد فعليا عن بليون دولار في السنة لدعم مشاريع إعادة تنظيم القطاع المالي.
    Ce matériel est nécessaire pour appuyer le personnel civil international supplémentaire. UN وهذه المعدات اﻹضافية مطلوبة لدعم الموظفين المدنيين الدوليين اﻹضافيين.
    Nous admettons que des propositions rationnelles sont nécessaires pour appuyer les efforts entrepris par le Conseil de sécurité pour renforcer l'efficacité de ses travaux. UN ونحن نوافق على أنه ثمة حاجة إلى التقدم بمقترحات معقولة لدعم الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل تعزيز فعالية أعماله.
    Parallèlement, le nécessaire sera fait pour appuyer une exploitation plus intense de ces sources d'énergie au-delà de l'horizon 2000. UN وفي الوقت نفسه ستتوفر الاشتراكات اللازمة لدعم الاستخدام اﻷكثر كثافة لمصادر الطاقة القابلة للتجدد فيما بعد عام ٠٠٠٢.
    Il avait présenté auparavant des documents pour appuyer ses chiffres de production déclarés pour 1990. UN وكان العراق قد قدم وثائق عن عام ١٩٩٠ لدعم أرقام الانتاج المعلنة.
    Mon bureau suivra de près les mesures pries par les autorités et interviendra selon que de besoin pour appuyer les conclusions du Médiateur. UN وسيقوم مكتبي برصد رد تلك السلطات رصدا دقيقا، وسيتدخل حسب الاقتضاء لدعم النتائج التي توصلت إليها مفوضة المظالم.
    Ces fonds renforceront l'accès des communautés locales aux ressources financières pour appuyer des activités prioritaires de lutte contre la désertification; UN وستعزز هذه الصناديق سبل وصول المجتمعات المحلية الى الموارد المالية اللازمة لدعم اﻷنشطة ذات اﻷولوية في مكافحة التصحر؛
    Par ailleurs, des dispositions doivent être prises pour appuyer les femmes qui veulent percevoir les gains de leur travail. UN كما تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير لدعم مطالبات المرأة للحصول على عائدات نقدية من العمل.
    Se félicitant de l’action menée à l’échelon régional pour appuyer le processus de paix en Angola, UN وإذ يرحب بالجهود التي تبذل على الصعيد اﻹقليمي لدعم عملية السلام في أنغولا،
    En outre, ces groupes devraient également coopérer pour définir les besoins prioritaires en matière de recherche pour appuyer le développement durable; UN وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أيضا أن تتعاون هذه الجماعات لتحديد الاحتياجات البحثية ذات اﻷولوية دعما للتنمية المستدامة؛
    La FAO et l'IUFRO collaborent avec d'autres partenaires pour appuyer ce travail en réseau à l'échelle régionale. UN وتتعاون الفاو والاتحاد الدولي لمنظمات البحوث الحرجية مع شركاء آخرين من أجل دعم هذه الأنشطة الإقليمية للتواصل الشبكي.
    Ce gouvernement d'unité nationale pourrait aussi collaborer avec la communauté internationale pour appuyer la relance du processus de paix. UN ومن شأن حكومة الوحدة الوطنية تلك أن تصبح أيضا شريكة للمجتمع الدولي في دعم استئناف عملية السلام.
    pour appuyer ses allégations il joint des extraits du rapport d'Amnesty International de 1986. UN وأرفق صاحب البلاغ، دعماً لادعاءاته، مقتطفات من تقرير منظمة العفو الدولية لعام 1986.
    Les moyens centraux du HCDH pour appuyer la collaboration avec les pays ont été considérablement étoffés. UN وزادت بشكل كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير قدرة المفوضية على دعم المشاركة القطرية.
    pour appuyer ce projet, le Gouvernement prévoit d'ouvrir des écoles de gestion coopérative. UN ودعما لهذه العملية، قامت الحكومة بإعداد مقترحات بإنشاء مدارس تدريب لخدمة التعاونيات.
    pour appuyer les travaux du Comité consultatif, le Secrétaire : UN ولدعم عمل اللجنة الاستشارية، يقوم الأمين بما يلي:
    Il mène également des activités pour appuyer la reconversion des complexes militaires et industriels au service de la paix et du développement. UN ويُضطلع أيضا بأنشطة لتقديم الدعم في عملية تحويل المجمعات العسكرية والصناعية إلى اﻷغراض اﻹنمائية السلمية.
    Le nombre total de postes qu'il faudrait imputer sur le compte d'appui pour appuyer efficacement les opérations de maintien de la paix est estimé à 630 environ. UN ويقدر العدد الكلي للوظائف اللازمة في حساب الدعم لمساندة عمليات حفظ السلم مساندة فعالة بنحو ٦٣٠ وظيفة.
    Les facilités de commerce électronique seront établies pour appuyer les femmes chefs d'entreprise. UN كما سيتم إنشاء تسهيلات للتجارة الإلكترونية بغية دعم صاحبات المشاريع.
    Les organisations intergouvernementales et non gouvernementales se sont mobilisées pour appuyer l'Année. Elles ont entamé des processus à long terme favorables aux familles. UN إن المنظمات الحكوميــة الدولية وغير الحكومية ضمت صفوفها لتأييد السنــة الدولية، وشرعت في عمليات طويلــة اﻷجل تعــود بالفائــدة على اﻷسر.
    Nous appelons la communauté internationale à adopter une approche globale qui combine les politiques pour appuyer le programme de développement des PMA. UN وندعو المجتمع الدولي إلى اتباع نهج شامل، يدمج بين السياسات الرامية إلى دعم الخطط الإنمائية لأقل البلدان نموا.
    Compte tenu de cette situation, les États-Unis peuvent maintenant s'associer au consensus pour appuyer le projet de résolution. UN وفي ضوء هذا الوضع، يمكن للولايات المتحدة اﻵن أن تنضم إلى توافق اﻵراء تأييدا لمشروع القرار.
    En 2001, on a fait un grand travail en matière de renforcement du personnel du Département, ce qui lui a permis de disposer des ressources humaines nécessaires pour appuyer les missions. UN وأُنجزت أعمال كثيرة في عام 2001 من أجل تعزيز ملاك الإدارة من الموظفين، تمكنت بفضلها من تأمين الموارد البشرية اللازمة لتوفير الدعم المناسب لبعثاتها الميدانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد