- La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية. |
ii) Intégration d'un nouveau système de gestion des aptitudes à un nouvel entrepôt de données et au SIG pour appuyer la consignation d'informations; | UN | ' 2` دمج نظام جديد لإدارة المواهب مع مستودع جديد لتخزين البيانات ونظام المعلومات الإدارية المتكامل لدعم عملية الإبلاغ؛ |
L'assistance aux victimes peut prendre la forme de soins médicaux gratuits, d'indemnisations monétaires et d'emplois pour appuyer la réadaptation. | UN | وهناك أيضاً إجراءات وضعت لمساعدة الضحايا اتخذت شكل خدمات رعاية طبية مجانية وتعويضات مالية وتوفير فرص عمل لدعم إعادة التأهيل. |
Transfert de 2 postes d'assistant financier de Khartoum à Djouba (1) et Malakal (1), pour appuyer la régionalisation | UN | نقل وظيفتي مساعد مالي من الخرطوم: واحدة إلى جوبا والأخرى إلى ملكال دعما لمفهوم الهيكلة الإقليمية |
Notant avec gratitude que des contributions volontaires ont été fournies au Fonds général d'affectation spéciale des Nations Unies créé pour appuyer la Mission de l'Union africaine en Somalie, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير التبرعات التي قدمت إلى صندوق الأمم المتحدة الاستئماني المنشأ لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، |
L’analyse doit comprendre des informations sur les mesures prises pour appuyer la gestion durable des forêts ainsi que l’importance de la coopération internationale, y compris les niveaux d’assistance financière. | UN | وينبغي أن يشمل التحليل معلومات عن اﻹجراءات الرامية إلى دعم اﻹدارة المستدامة للغابات وكذلك مدى التعاون الدولي، بما في ذلك مستويات الدعم المالي. |
viii) Ressources financières allouées au titre du budget national pour appuyer la mise en oeuvre de la Convention et aide financière et coopération technique reçues et requises, avec indication des besoins et de leur ordre de priorité; | UN | ' 8 ' الاعتمادات المالية المخصصة من الميزانيات الوطنية لدعم عملية التنفيذ فضلاً عن المساعدة المالية والتعاون التقني المقدمين واللازمين، وتحديد الاحتياجات وترتيبها بحسب الأولويات؛ |
Des études ont été réalisées pour appuyer la prise de décisions et la réorientation de la politique générale de santé, notamment en matière du programme de survie de la mère et du nouveau-né. | UN | وأجريت دراسات لدعم عملية اتخاذ القرارات وإعادة توجيه السياسة العامة في مجال الصحة وخاصة في ما يتعلق ببقاء الأم والمولود الجديد. |
Le renforcement de la gestion des connaissances en matière de réduction des risques de catastrophe, en particulier la recherche, pour appuyer la prise de décisions est un autre domaine qui mérite attention, étant donné l'évolution rapide des connaissances dans ce domaine. | UN | والارتقاء بإدارة المعارف المتعلقة بالحد من مخاطر الكوارث، لا سيما البحوث، لدعم عملية صنع القرار يمثل مجالاً آخر يقتضي الاهتمام، نظراً للتوسع السريع في المعارف المتعلقة بالحد من مخاطر الكوارث. |
Les systèmes et applications utilisés pour appuyer la fonction achat ayant évolué avec le temps, elle dispose d'un assortiment de systèmes fragmentés hérités du passé qui ne répondent plus à ses besoins fonctionnels et ne peuvent pas être intégrés et modernisés de manière utile et efficace. | UN | وقد تطورت النظم والتطبيقات المستخدمة لدعم عملية الشراء على مر الوقت، ونتيجة لذلك، يوجد لدى الشُعبة مجموعة من النظم القديمة المجزأة التي لم تعد تلبي احتياجاتها الوظيفية ولا يمكن تحقيق التكامل بينها أو تحديثها على نحو كاف وبطريقة فعالة. |
Projets demandés sur les 10 prévus pour appuyer la réintégration rapide | UN | مشاريع طلبت لدعم إعادة الإدماج المبكر من أصل 10 مشاريع كانت متوقعة. |
Le temps est venu pour les Nations Unies, qui sont intervenues dans la question coréenne dès le début, d'avoir une vision claire de la réalité de la péninsule coréenne et de prendre une mesure historique pour appuyer la réunification confédérale afin d'assurer, aussi rapidement que possible, une paix et une stabilité durables dans cette région. | UN | ونحن نعتقد أن الوقت قد حان ﻷن يكون لدى اﻷمم المتحدة، التي تدخلت في المسألة الكورية منذ البداية، تفهما صحيحا للواقع في شبه الجزيرة الكورية، وأن تتخذ تدبيرا خاصا لدعم إعادة التوحيد الكونفيدرالية من أجل كفالة إحلال السلام والاستقرار الدائمين في هذه المنطقة في أسرع وقت ممكن. |
Prenant note avec satisfaction des mesures prises par le Directeur exécutif pour appuyer la revitalisation du Programme pour les mers régionales grâce à la fourniture d'un appui programmatique stratégique et à la promotion de mécanismes de collaboration avec les conventions mondiales sur l'environnement et les accords connexes, | UN | وإذ يحيط علماً مع التقدير بالإجراء الذي إتخذه المدير التنفيذي لدعم إعادة إنعاش برنامج البحار الإقليمية من خلال توفير الدعم البرنامجي الاستراتيجي وتيسير الترتيبات التعاونية مع الاتفاقيات البيئية العالمية والاتفاقات المتصلة بها؛ |
à la Mission Transfert à Djouba du poste de directeur adjoint de la Division de l'appui à la Mission, pour appuyer la stratégie de régionalisation de la Mission | UN | نقل وظيفة واحدة لنائب مدير دعم البعثة إلى جوبا دعما لمفهوم الهيكلة الإقليمية للبعثة |
Transfert à Djouba de 1 poste d'assistant administratif, pour appuyer la régionalisation | UN | نقل وظيفة لمساعد إداري إلى جوبا دعما لمفهوم الهيكلة الإقليمية |
Transfert de Khartoum à Djouba du poste de directeur adjoint, pour appuyer la régionalisation | UN | نقل وظيفة نائب مدير شعبة دعم البعثة من الخرطوم إلى جوبا دعما لمفهوم الهيكلة الإقليمية |
16. Demande que des contributions volontaires soient fournies au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies créé pour appuyer la Mission de l'Union africaine en Somalie ; | UN | 16 - تدعو إلى تقديم تبرعات لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني المنشأ لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال؛ |
Notant avec gratitude que des contributions volontaires ont été fournies au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies créé pour appuyer la Mission de l'Union africaine en Somalie, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير التبرعات التي قدمت إلى صندوق الأمم المتحدة الاستئماني المنشأ لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، |
Les États-Unis notent que les présences militaires évoquées dans ce paragraphe peuvent être extrêmement utiles aux efforts multilatéraux menés pour appuyer la paix et la sécurité internationales. | UN | وتشير الولايات المتحدة إلى أن الوجود العسكري المشار إليه في هذه الفقرة يمكن أن يكون مفيدا جدا للجهود المتعددة اﻷطراف الرامية إلى دعم السلم واﻷمن الدوليين. |
Depuis, la MANUL travaille en étroite collaboration avec ses partenaires internationaux pour appuyer la mise en œuvre des engagements énoncés dans ces plans. | UN | ومنذ ذلك الحين، عملت البعثة بشكل وثيق مع شركائها الدوليين لدعم وضع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقين موضع التنفيذ. |
Lorsque l'Assemblée générale aura examiné le budget de l'Opération hybride, les dépenses engagées par la MINUS pour appuyer la MUAS seront remboursées par la MINUAD. | UN | وعند موافقة الجمعية العامة على ميزانية العملية المختلطة ستسدد العملية المختلطة النفقات التي تكبدتها بعثة الأمم المتحدة في السودان دعما لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
Les États-Unis se sont joints à d'autres pays pour appuyer la remise sur pied du Comité spécial sur des arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi de ces armes à l'occasion de la Conférence du désarmement en 1998. | UN | 21 - وأشارت إلى أن الولايات المتحدة انضمت أثناء مؤتمر نزع السلاح المعقود سنة 1998 إلى دول أخرى في مساندة مسألة إعادة إنشاء اللجنة المخصصة المعنية بوضع الترتيبات الفعالة على المستوى الدولي ضد استعمال الأسلحة النووية. |
De leur côté, les entités du système des Nations Unies ont indiqué qu'elles joignaient leurs efforts pour appuyer la coopération internationale, régionale et bilatérale. | UN | كما أن كيانات الأمم المتحدة أفادت بأنها تعمل معاً على دعم التعاون على كل من المستوى الدولي والإقليمي والثنائي. |
Les dispositions de modèles de code proposés pour appuyer la promulgation de telles lois doivent être retirées et amendées pour se conformer à ces recommandations; | UN | وينبغي سحب أحكام المدونات النموذجية التي تم الدفع بها لدعم سن مثل هذه القوانين بحيث تتقيد بهذه التوصيات. |
La société est fermement en faveur de la constitution d'un organe scientifique international ayant voix consultative et disposant de ressources adéquates pour appuyer la Convention sur les armes biologiques. | UN | تدعو الجمعية بإلحاح إلى إنشاء فريق استشاري علمي دولي ممول جيداً لدعم اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية |
Ainsi la Commission européenne a-t-elle adopté une communication en août 2006 pour appuyer la bonne gouvernance dans le cadre du Consensus européen sur le développement. | UN | وعليه فإن اللجنة الأوروبية اعتمدت وثيقة في آب/أغسطس 2006 لدعم الحكم الرشيد في إطار توافق الآراء الأوروبي بشأن التنمية. |
Il s'est en outre avéré nécessaire de créer un centre de communications par satellite, dans un environnement sûr, pour appuyer la FORPRONU. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان من اللزم إنشاء محطة للاتصالات الساتلية، في بيئة آمنة، لدعم قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Fonds d'affectation spéciale pour appuyer la Force multinationale déployée au Timor oriental | UN | الصندوق الاستئماني لدعم نشر القوة المتعددة الجنسيات في تيمور الشرقية |