Parfois, mais pas toujours, on ne dispose pas d'assez d'informations pour déterminer si elles sont suffisamment sûres. | UN | وتتوفر أحياناً، لكن ليس دائماً، معلومات تكفي لتحديد ما إذا كانت هذه البدائل آمنة بما فيه الكفاية. |
En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا. |
Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة. |
Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
La même méthode est appliquée pour déterminer le taux global d'application de chaque recommandation. | UN | وتطبق المنهجية نفسها من أجل تحديد معدلات التنفيذ العامة لكل واحدة من التوصيات. |
Peut-être dispose-t-on d'une expérience suffisante pour déterminer les options les plus intéressantes ou pour combiner les atouts des différentes démarches. | UN | ولكن قد تكون هناك خبرة كافية لتقييم ماهية الخيارات الأقوى أو الجمع بين جوانب القوة في شتى النُهج. |
En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا. |
La Division continuera de suivre attentivement cette tendance pour déterminer si elle représente une modification de la courbe de la population mondiale. | UN | وستواصل الشعبة رصد ذلك الاتجاه بعناية لتحديد ما إذا كان يمثل تحولا في منحنى عدد السكان في العالم. |
La majorité des décisions appliquent les règles de droit international privé du for pour déterminer si les parties ont conclu un contrat. | UN | وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما. |
Elles sont régulièrement évaluées pour déterminer si elles constituent toujours l'outil le plus approprié à la disposition des pouvoirs publics. | UN | وتجرى تقييمات دورية لتحديد ما إذا كانت هذه التدخلات لا تزال من أنسب الوسائل التي في حوزة السلطات. |
Les critères indiqués à l'Article 23 de la Charte sont les seuls à retenir pour déterminer la composition du Conseil. | UN | وينبغي أن تكون المعايير المبينة في المادة ٢٣ من الميثاق هي المعايير الوحيدة المستخدمة في تحديد تشكيل المجلس. |
Méthode à suivre pour déterminer la part proportionnelle des avoirs | UN | المنهجية المستخدمة في تحديد الحصة النسبية من اﻷصول |
Méthode à suivre pour déterminer la part proportionnelle des avoirs | UN | المنهجية المستخدمة في تحديد الحصة النسبية من اﻷصول |
Toutefois, on n'a pas fait grand chose pour déterminer et modeler la dynamique et la portée du changement. | UN | ولكننا لم نفعل شيئا يُذكر من أجل تحديد وتشكيل ديناميات التغيير ونطاقه. |
pour déterminer sa quote-part aux opérations de maintien de la paix, il faudra également établir le niveau de contribution du Soudan du Sud pour 2011 et 2012. | UN | ومن أجل تحديد معدل الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، فلا بد أيضا من تعيين مستوى مساهمة جنوب السودان لعامَي 2011 و 2012. |
Elle se réjouit que le Secrétaire général ait envoyé une mission pour déterminer les mesures qu'appliquera l'Organisation des Nations Unies. | UN | وترحب فلسطين بقيام اﻷمين العام بإيفاد بعثته لتقييم التدابير التي ستنفذها اﻷمم المتحدة. |
Ainsi toutes les contre-mesures prises par rapport à une violation donnée devraient être prises en considération pour déterminer si la réponse est, globalement, proportionnée. | UN | وبالتالي ينبغي النظر في كل التدابير المضادة المتخذة بشأن انتهاك معين عند تحديد ما إذا كان الرد متناسبا عموما. |
Réduit le temps nécessaire pour déterminer si les stocks sont suffisants pour répondre aux demandes de fourniture. | UN | تقليل الوقت اللازم لمعرفة ما إذا كانت هناك كميات كافية من المخزون للوفاء بطلبات التوريد. |
Quels critères sont appliqués pour déterminer que l'incarcération avec des adultes servirait les intérêts des personnes concernées ? | UN | ما هي المعايير التي يُستند إليها لتقرير ما إذا كان الحبس مع الراشدين يفيد الأشخاص المعنيين؟ |
Il faudrait mettre au point des méthodes pour déterminer le rapport coût—efficacité des politiques et pour fournir aux autres Parties des informations suffisamment claires. | UN | ويستدعي اﻷمر وضع مناهج بغية تحديد ما إذا كانت السياسات ستتسم بفعالية التكلفة وتوفير المعلومات لﻷطراف اﻷخرى بشكل شفاف |
Le Rapporteur spécial a ensuite examiné les commentaires pour déterminer si la Commission avait déjà adopté des éléments de définition. | UN | وبعد ذلك، نظر المقرر الخاص في التعليقات للوقوف على عناصر تعريف فيما قد اعتمدته اللجنة بالفعل. |
Les méthodes ci-après peuvent être utilisées pour déterminer le point d'éclair des liquides inflammables : | UN | يمكن استخدام الطرائق التالية لتعيين نقطة وميض السوائل اللهوبة: |
On a indiqué que l'évaluation était nécessaire pour déterminer l'impact des produits du Département par rapport aux objectifs fixés par l'Assemblée générale. | UN | وذكر أن التقييم ضروري لتقدير أثر انتاج الادارة بالمقارنة مع اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة. |
De façon générale, il est nécessaire, pour déterminer les options de contrôle applicables à une usine/installation spécifique, de connaître la situation technique actuelle de cette usine/installation. | UN | ولتحديد خيارات ضبط الزئبق في مرفق أو مصنع معيّن، يحتاج الأمر إلى معرفة بالحالة التقنية الراهنة للمرفق أو المصنع. |
pour déterminer la peine, le tribunal a pris en considération tous les éléments pertinents. | UN | وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية. |
Les réclamations doivent être examinées une par une pour déterminer si tel est bien le cas. | UN | وتُستَعرضُ هذه المطالبات كلاً على حدة للبت فيما إذا كانت القرينة قد دُحضت. |
Il enquête actuellement sur ces cas pour déterminer si ces cargaisons contiennent des diamants ivoiriens. | UN | ويحقق الفريق حاليا في هذه الحالات للتأكد مما إذا كانت تشمل ماسا إيفواريا. |