ويكيبيديا

    "pour des raisons" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لأسباب
        
    • ولأسباب
        
    • لدواعي
        
    • لاعتبارات
        
    • على أسس
        
    • لدواع
        
    • للأسباب
        
    • إلى أسباب
        
    • بدوافع
        
    • ولأغراض
        
    • لدوافع
        
    • بسبب الشواغل
        
    • للأغراض
        
    • بسبب الحالة
        
    • بسبب عوامل
        
    Dans les deux cas, les virements aux partenaires des Nations Unies ont été sensiblement retardés, essentiellement pour des raisons administratives. UN وفي كلا الحالين تأخرت التحويلات إلى شركاء الأمم المتحدة تأخيراً كبيراً يعزى لأسباب إدارية في معظمها.
    Aucune famille ne devrait être obligée de renoncer à permettre à son enfant de fréquenter l'enseignement préscolaire pour des raisons financières. UN وينبغي ألا تضطر أي أسرة إلى تفويت فرصة تمكين طفلها من تلقي التعليم ما قبل المدرسي لأسباب مالية.
    Trois audits prévus ont été annulés pour des raisons de sécurité. UN وتم إلغاء ثلاث عمليات مقررة لمراجعة الحسابات لأسباب أمنية.
    Trois audits prévus ont été annulés pour des raisons de sécurité. UN وتم إلغاء ثلاث عمليات مقررة لمراجعة الحسابات لأسباب أمنية.
    pour des raisons budgétaires et logistiques, il a été recommandé de placer les archives du Tribunal au siège du mécanisme. UN ولأسباب تتعلق بالميزانية واللوجستيات، أُوصي بوضع محفوظات المحكمة ومقر الآلية المعنية بالمسائل المتبقية في نفس الموقع.
    Il avait annoncé son intention d'effectuer une troisième visite en 2012, au Gabon, mais la visite a été reportée pour des raisons opérationnelles. UN وأعلنت اللجنة الفرعية عن نيتها الاضطلاع بثالث زيارة، إلى غابون، خلال عام 2012، بيد أن هذه الزيارة تأجلت لأسباب تشغيلية.
    Appel autorisé pour des raisons techniques, à savoir que la période de sursis était venue à expiration au moment de la récidive; UN :: سُمِح بالطعن لأسباب شكلية مفادها أن فترة الحكم الموقَف تنفيذه كانت قد انقضت عندما حدث الانتهاك الآخر.
    Les patients de plus de 18 ans peuvent subir une stérilisation pour des raisons de santé s'ils en font la demande écrite. UN أما المرضى الذين يتجاوز عمرهم 18 عاماً فيجوز لهم أن يجروا عملية تعقيم لأسباب صحية استناداً إلى طلب مكتوب.
    La grande majorité d'entre eux avaient été arrêtés pour des raisons politiques ou de sécurité en Cisjordanie. UN وقد ألقي القبض على الغالبية العظمى منهم لأسباب سياسية أو أمنية مزعومة في الضفة الغربية.
    À chaque audience de renvoi, il se retrouvait, pour des raisons inconnues, devant un nouveau juge. UN وفي كل جلسة إرجاء، كان صاحب البلاغ يمثل أمام قاض جديد لأسباب يجهلها.
    À chaque audience de renvoi, il se retrouvait, pour des raisons inconnues, devant un nouveau juge. UN وفي كل جلسة إرجاء، كان صاحب البلاغ يمثل أمام قاض جديد لأسباب يجهلها.
    En effet, pour des raisons tenant à leur sécurité, les deux avocats contactés ont successivement refusé de suivre les dossiers. UN ففي الواقع رفض المحاميان اللذان تم الاتصال بهما، على التوالي، متابعة الملفات لأسباب تتعلق بأمنهما الشخصي.
    La quantité restante d'isopropanol et les conteneurs restants se trouvent dans des lieux actuellement jugés inaccessibles pour des raisons de sécurité. UN أما ما تبقى من كمية الإيزوبروبانول والحاويات فتوجد في أماكن يُقدر حاليا أنه يتعذر الوصول إليها لأسباب أمنية.
    Cet intervalle peut être abrégé pour permettre aux prisonniers de célébrer les fêtes religieuses hors de la prison, ou pour des raisons familiales ou médicales. UN ويجوز تقصير المدة بين هذه الإجازات لتمكين السجين من الاشتراك في العطلات الدينية خارج السجن أو لأسباب عائلية أو طبية.
    Or, pour des raisons politiques le Gouvernement français n'accorde plus ce statut aux Basques qui le sollicitent. UN ولكن لأسباب سياسية، لم تعد الحكومة الفرنسية تمنح هذا المركز لأبناء إقليم الباسك الذين يلتمسونه.
    Il a été fermé pour des raisons non encore connues. UN وقد أغلق هذا المركز لأسباب ليست معروفة بعد.
    La loi sur les examens médicaux prévoit que nul ne doit se voir refuser un emploi ou une assurance pour des raisons médicales. UN وينص قانون الفحص الطبي على أنه لا يجوز رفض توظيف أي شخص أو رفض التأمين عليه لأسباب مرَضية.
    Il affirme même que, pour des raisons qui lui échappent, la CCI n'a pas tenu compte de cet élément de sa requête. UN وبالفعل، فإنه يؤكد على أن الغرفة التجارية الدولية لم تنظر في هذه النقطة من مطالبته، لأسباب غير واضحة له.
    pour des raisons évidentes, le Conseil de sécurité doit pouvoir disposer d'informations fiables et crédibles sur de tels faits. UN ولأسباب واضحة، لا بد أن يحصل مجلس الأمن على معلومات موثوقة عن تلك التطورات تتوافر فيها المصداقية.
    Néanmoins, en 2009, il a été autorisé pour des raisons d'ordre humanitaire à aller à Taiwan pour rendre visite à son beau-père, condamné par la maladie. UN ورغم ذلك، سُمح للدكتور شي بالسفر إلى الخارج في العام 2009 لدواعي الرأفة من أجل زيارة حميه الميؤوس من شفائه في تايوان.
    Mais il peut se faire que ce dernier conseille au Secrétaire général d'envisager un autre candidat pour des raisons de diversité; UN ويمكنها في مناسبات قليلة أن تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في ملف مرشح آخر لاعتبارات تتعلق بالتنوع؛
    L'avortement serait pratiqué en cas de malformation du fœtus, de viol ou d'inceste, ainsi que pour des raisons de santé. UN وتفيد التقارير أن عمليات الإجهاض تتم على أساس تشوه الجنين أو الاغتصاب أو سفاح المحارم وكذلك على أسس صحية.
    Ces restrictions, imposées pour des raisons humanitaires, n'influent cependant pas sur la sécurité. UN على أن هذه القيود المفروضة لدواع إنسانية لا تؤثر على حالة اﻷمن.
    Tous les moyens de contraception sont gratuits pour des raisons médicales uniquement; UN كل وسائل منع الحمل مجانية للأسباب الطبية فقط؛
    Des causes autres que celles liées aux conflits armés ont été évoquées, notamment les règlements de compte pour des raisons diverses. UN كما أشير أيضا إلى أسباب أخرى غير تلك المرتبطة بالنزاعات المسلحة، ولا سيما تصفية الحسابات لأغراض متعددة.
    Quelques-unes investissent à l'étranger pour des raisons financières. UN وتستثمر بعض الشركات البرازيلية في الخارج بدوافع مالية.
    pour des raisons fiscales, elles sont généralement enregistrées en tant qu'associations caritatives. UN ولأغراض الضرائب، تتخذ المنظمات غير الحكومية في المقام الأول شكل الجمعية الخيرية.
    Les obligations des États doivent être précisées afin de minimiser le risque de deux poids deux mesures ou d'usage abusif pour des raisons politiques. UN ويجب توضيح واجبات الدول من أجل التقليل من خطر ازدواجية المعايير في استخدامه أو استغلاله لدوافع سياسية.
    Selon les termes mêmes d'un intervenant, le Conseil ne peut agir de son propre chef que jusqu'à une certaine limite, pour des raisons de souveraineté nationale. UN وكما ذكر أحد المشاركين، فإن المجلس وحده لا يستطيع تخطي حد معين بسبب الشواغل المتعلقة بالسيادة الوطنية.
    Le manquement inexistant a été invoqué pour des raisons politiques afin d'exercer des pressions sur la République populaire démocratique de Corée qui mène des activités nucléaires pacifiques. UN وتم استخدام عدم الامتثال غير الموجود للأغراض السياسية بغية ممارسة الضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي تنخرط في أنشطة نووية للأغراض السلمية.
    Certaines personnes ont toutefois ajouté qu'elles n'avaient pas pu y aller depuis deux semaines pour des raisons de sécurité. UN غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية.
    Les pays d'accueil doivent également faire en sorte que les migrants en situation régulière ne versent pas dans l'irrégularité pour des raisons administratives. UN ويتعين أيضا على البلدان المستقبلة أن تكفل عدم وقوع المهاجرين غير الشرعيين في المخالفات بسبب عوامل إدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد