ويكيبيديا

    "pour donner suite aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمتابعة
        
    • في متابعة
        
    • أجل متابعة
        
    • للرد على
        
    • في إطار متابعة
        
    • بها لتنفيذ
        
    • لتنفيذ ما
        
    • بواسطتها
        
    • استجابةً
        
    • بهدف متابعة
        
    • سبيل متابعة
        
    • جهود لتنفيذ
        
    • الإدارة لمعالجة
        
    • لكفالة متابعة
        
    • لامتثال
        
    Il devrait énoncer des concepts clairs et proposer des mesures efficaces pour donner suite aux obligations assumées dans le domaine du développement. UN ويجب أن تنص على مفاهيم واضحة وتقترح تدابير فعالة لمتابعة الالتزامات في مجال التنمية.
    Le bureau de l'Ombudsman a peu de ressources humaines et est rarement utilisé pour donner suite aux plaintes ou aux questions des institutions du secteur public. UN وموارد مكتب أمين المظالم رديئة ونادرا ما تستخدم لمتابعة الشكاوى أو المسائل التي تهم مؤسسات القطاع العام.
    ii) Nombre de réunions bilatérales organisées entre le Président du Comité et les États intéressés pour donner suite aux rapports du groupe d'experts UN ' 2` عدد الاجتماعات الثنائية التي عقدت بين رئيس اللجنة والدول المعنية لمتابعة تقارير الفريق
    La Commission du développement durable devrait continuer de piloter les efforts entrepris pour donner suite aux décisions des Sommets de Rio et de Johannesburg. UN ويجب أن تواصل لجنة التنمية المستدامة القيام بدورها الرائد في متابعة وثائق ريو وجوهانسبرغ.
    ii) Nombre de réunions bilatérales organisées entre le Président du Comité et les États intéressés pour donner suite aux rapports du groupe d'experts UN ' 2` عدد الاجتماعات الثنائية التي عقدت بين رئيس اللجنة والدول المعنية لمتابعة تقارير الفريق
    Il est prévu de recruter des consultants pour donner suite aux constatations du Groupe d'examen; toutefois, la question est complexe et il faudra du temps pour la régler. UN وسوف يجري تعيين مستشارين لمتابعة نتائج الفريق الاستعراضي، ولكن المسألة معقدة، وستحتاج إلى وقت لحلها.
    Reconnaissant que les gouvernements doivent adopter des mesures d'envergure pour donner suite aux travaux menés par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire et pour suivre l'application de ces mesures, UN وإذ يسلِّم بضرورة تنفيذ الحكومات تدابير شاملة لمتابعة عمل الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين ورصد تنفيذها،
    Le BSCI a constaté que le PNUCID avait fait un effort pour donner suite aux recommandations du Comité du programme et de la coordination. UN 145 - ووجد المكتب أن برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات قد بذل جهودا لمتابعة توصيات لجنة البرنامج والتنسيق.
    En 1998, des missions ont été envoyées sur place pour donner suite aux arrangements concernant un programme général d'appui à la nouvelle Commission ougandaise des droits de l'homme. UN وفي عام 1998، أوفدت بعثات لمتابعة الترتيبات الخاصة ببرنامج شامل للدعم للجنة حقوق الإنسان الأوغندية الجديدة.
    Une équipe spéciale interne sera créée pour donner suite aux recommandations de la réunion. UN وسوف تنشأ فرقة عمل داخلية لمتابعة توصيات هذا الاجتماع.
    Récapitulation des mesures prises pour donner suite aux recommandations pertinentes du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires UN موجز الإجراءات المتخذة لمتابعة تنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية
    Le Comité exécutif a notamment été informé des mesures prises pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وقد أخذت اللجنة التنفيذية علما، خصوصا، بالتدابير المتخذة لمتابعة توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    Quelques mesures prises par le Secrétariat pour donner suite aux conclusions, recommandations et enseignements tirés des évaluations UN طائفة مختارة من التدابير التي اتخذتها الأمانة لمتابعة نتائج التقييم وتوصياته ودروسه المستفادة
    Le Service d'audit interne et des investigations dispose d'une base de données pour donner suite aux recommandations. UN أنشأت دائرة المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق قاعدة بيانات لمتابعة التوصيات التي تُسفر عنها مراجعة الحسابات.
    Le PNUD doit s'attacher à accentuer la responsabilisation et à rendre plus transparentes les mesures prises pour donner suite aux évaluations. UN ويتعين على البرنامج الإنمائي أن يولي المزيد من الأهمية لتحسين المساءلة والشفافية في متابعة التقييمات.
    Tout d'abord, le Groupe des Nations Unies pour le développement et le Comité exécutif pour les affaires humanitaires seraient l'un et l'autre appelés à jouer un rôle important pour donner suite aux décisions du Conseil. UN أولاً، ستقوم مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية واللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية كلتاهما بأدوار هامة في متابعة مقررات المجلس.
    pour donner suite aux propositions et recommandations faites lors du Sommet du millénaire, nous devons partir du principe que la démocratie commence chez soi. UN ومن أجل متابعة المقترحات والتوصيات التي تمخضت عنها قمة الألفية، علينا أن نبدأ بحقيقة أن الديمقراطية إنما تبدأ بالبيت.
    Il se félicite des efforts faits par l'État partie pour donner suite aux observations qu'il avait formulées en 2000. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للرد على الملاحظات التي أبدتها عام 2000.
    Des efforts concrets doivent être faits pour donner suite aux activités régionales de plaidoyer et aux initiatives de dialogue politique. UN وينبغي أن تبذل جهود ملموسة في إطار متابعة أنشطة الدعوة الإقليمية ومبادرات الحوار المتعلقة بالسياسات العامة.
    L'UNIDIR a proposé d'aider les États à présenter des rapports sur leurs activités pour donner suite aux recommandations. UN واقترح المعهد مساعدة الدول في تقديم التقارير عن الأنشطة التي تضطلع بها لتنفيذ التوصيات.
    Le Comité recommande à l'UNOPS de prendre les mesures nécessaires pour donner suite aux observations énoncées ci-dessus concernant les activités d'achat. UN في ضوء ما تقدم من ملاحظات متعلقة بالمشتريات، يوصي المجلس بأن يتخذ المكتب التدابير المناسبة لتنفيذ ما ورد فيها.
    Page B. Activités prévues pour donner suite aux demandes formulées UN باء ـ اﻷنشطة التي تنفذ بواسطتها الطلبات المقترحة
    Le cadre n'était qu'un volet des travaux menés par le Secrétariat pour donner suite aux directives du Comité spécial. UN 16 - ويشكل الإطار جانباً واحداً فقط من العمل الذي تضطلع به الأمانة العامة استجابةً لتوجيهات اللجنة الخاصة.
    À cet égard, les gouvernements ont décidé de tenir une réunion technique au Mexique au cours du troisième trimestre de 1996, pour donner suite aux accords obtenus à la présente Conférence et les concrétiser. UN وفي هذا الصدد، تقرر الحكومات عقد اجتماع على المستوى التقني في المكسيك في الربع الثالث من هذا العام بهدف متابعة وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا المؤتمر.
    À ce propos, il s’est vivement félicité des mesures que les États parties avaient adoptées pour donner suite aux recommandations qui leur avaient été faites lors de l’examen de leur rapport initial. UN ورحبت اللجنة بصورة خاصة في هذا الصدد بشتي التدابير التي اعتمدتها الدول اﻷطراف على سبيل متابعة التوصيات الموجهة إليها أثناء بحث التقارير اﻷولية المقدمة منها.
    Saluant les efforts faits par toutes les parties prenantes pour donner suite aux textes issus des deux phases du Sommet, UN وإذ يقر بما يبذله جميع أصحاب المصلحة من جهود لتنفيذ نتائج مرحلتي القمة،
    Mesures adoptées pour donner suite aux résultats des enquêtes UN الإجراءات التي اتخذتها الإدارة لمعالجة نتائج التحقيقات
    Il a été créé un comité national, composé de femmes qui occupent de hautes fonctions et présidé par le Ministre de l'éducation, pour donner suite aux résultats de la Conférence de Beijing. UN وأنشئت لجنة وطنية تتألف من عدة نساء يشغلن وظائف رئيسية، برئاسة وزير التربية لكفالة متابعة مؤتمر بيجين.
    Compte tenu de ces renseignements, l'État partie maintient que des mesures appropriées ont été prises pour donner suite aux constatations du Comité. UN وبالنظر إلى المعلومات المقدمة، تؤكد الدولة الطرف أنها اتخذت تدابير مناسبة لامتثال آراء اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد