En 2013, l'enregistrement biométrique a été réalisé au Burkina Faso et en Mauritanie pour soutenir les opérations en faveur des réfugiés maliens. | UN | وفي عام 2013، نُفذ نظام تسجيل القياسات الحيوية في بوركينا فاسو وموريتانيا من أجل دعم عملية اللاجئين في مالي. |
Des fonds devraient être mobilisés pour soutenir les recherches axées sur la pratique et sur des partenariats. | UN | وينبغي تعبئة التمويل من أجل دعم الأبحاث القائمة على الشراكة وذات المنحى العملي. |
Il a souligné que des incitations ciblées de la part des pouvoirs publics étaient nécessaires pour soutenir les membres marginalisés de la société et corriger les dysfonctionnements du marché. | UN | وشدد على ضرورة وجود حوافز حكومية محددة الهدف من أجل دعم الفئات المهمشة في المجتمع والتغلب على قصور السوق. |
:: Le Bureau du Tohoku a été mis en place afin de mettre en œuvre des projets pour soutenir les victimes du tremblement de terre à l'est du Japon. | UN | :: إنشاء مكتب توهوكو من أجل تنفيذ مشاريع لتقديم الدعم إلى ضحايا الزلزال الكبير الذي ضرب منطقة شرق اليابان. |
Il a également été convenu qu'il faudrait fournir des ressources financières supplémentaires et faciliter l'accès à des technologies moins polluantes et aux travaux de recherche pertinents pour soutenir les actions des pays en développement. | UN | وقد اتفق أيضا على أن إتاحة المزيد من الموارد المالية وفرص الحصول على تكنولوجيات أنظف وأبحاث ذات صلة من شأنه أن يكون ضروريا من أجل دعم الإجراءات التي تتخذها البلدان النامية. |
Dans les pays industrialisés, le soutien du gouvernement et d'autres sources de recettes seront peut-être nécessaires pour soutenir les services non financiers. | UN | وفي البلدان الصناعية، قد يحتاج اﻷمر الى توافر الدعم الحكومي وغيره من مصادر الدخل من أجل دعم الخدمات غير المالية. |
D'autres conseillers seraient affectés dans la limite du plafond autorisé pour soutenir les efforts de réforme des services nationaux de l'immigration. | UN | وسيتم تعيين مستشارين إضافيين ضمن الحد الأقصى المأذون به من أجل دعم جهود الإصلاح التي تبذلها دائرة الهجرة الوطنية. |
Le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador finance un programme de subventions autochtone destiné aux femmes et aux enfants pour soutenir les efforts déployés en vue de prévenir la violence. | UN | وتمول حكومة نيوفاوندلاند ولابرادور برنامج منح للشعوب الأصلية خاصاً بالنساء والأطفال من أجل دعم جهود تعزيز منع العنف. |
Ma délégation appuie l'appel lancé par le Ministre des affaires étrangères d'Haïti en direction de la communauté internationale pour soutenir les efforts du Gouvernement haïtien visant à créer les conditions favorables à l'établissement d'une démocratie durable. | UN | ويؤيد وفد بلدي نداءه الموجه الى المجتمع الدولي من أجل دعم جهود حكومة هايتي الرامية الى توليد ظروف مؤاتية ﻹقامة ديمقراطية دائمة. |
Les mesures actuellement à l'étude comprennent l'intégration de ces services en impliquant les médecins généralistes dans leur prestation et en formant les professionnels pour soutenir les soins des spécialistes. | UN | وتشمل التدابير التي يجري النظر فيها حاليا إدماج هذه الخدمات ضمن الخدمات الصحية عن طريق إشراك أطباء الصحة العامة في تقديمها، وتدريب المهنيين من أجل دعم الرعاية المتخصصة. |
Cette organisation à but non lucratif et apolitique a été fondée en 2001 pour soutenir les femmes du Bangladesh qui créent des entreprises et des commerces. | UN | والغرفة منظمة غير ربحية وغير سياسية أنشئت عام 2001 لتقديم الدعم إلى النساء المشتغلات بالأعمال الحرة في بنغلاديش لدى اضطلاعهن بأنشطة الأعمال والتبادل التجاري. |
A cet égard, le Comité recommande au HCR d'établir une fonction de facilitateur pour soutenir les cadres de programme dans la résolution des problèmes quotidiens qu'ils pourraient rencontrer dans la mise en œuvre de la gestion basée sur les résultats. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة بأن تنشئ المفوضية وظيفة ميسر لتقديم الدعم إلى مديري البرامج فيما يتعرضون لمواجهته من مشاكل يومية أثناء تنفيذ الإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
pour soutenir les organisations féminines, des matériaux ont été mis au point sous forme électronique et en version papier, en vue d'aider les associations féminines. | UN | ومن أجل دعم المنظمات النسائية، أُعدَّت مواد إلكترونية ومطبوعة بهذا الشأن لمساعدة الرابطات النسائية. |
Les opérations menées ailleurs dans le pays pour soutenir les FARDC se sont poursuivies. | UN | 40 - واستمرت العمليات في أماكن أخرى من البلد لدعم القوات المسلحة الكونغولية. |
Les donateurs bilatéraux ont versé environ 55 millions de dollars pour soutenir les institutions régionales dans divers domaines et pour les aider à mieux servir leurs membres. | UN | وقدم المانحون الثنائيون حوالي ٥٥ مليون دولار لدعم المؤسسات الاقليمية في مجالات شتى ولتعزيز قدرة تلك المؤسسات على خدمة أعضائها. |
c) Traite la question de la mise à disposition de ressources humaines et financières pour soutenir les activités entreprises dans le cadre de la décennie, notamment la possibilité de maintenir le Fonds de contributions volontaires créé par la résolution 49/214 de l'Assemblée générale, en date du 23 décembre 1994. | UN | (ج) بحث مسألة الموارد البشرية والمالية الواجب توافرها لدعم ما يُضطلع به من أنشطة في إطار العقد، بما في ذلك إمكانية استمرار صندوق التبرعات الذي أنشئ بقرار الجمعية العامة 49/214 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1994. الفصل الثاني |
Cependant nos efforts ne se sont pas limités au seul Gouvernement. Nous avons fait une place à la participation de la société civile, au niveau de la planification, de l'élaboration des lois et de la recherche scientifique, pour soutenir les efforts du Ministère de la santé publique et de la population. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، لم تقتصر جهودنا على الجانب الحكومي الرسمي فحسب، وإنما فُتحت مجالات واسعة لمشاركة المجتمع المدني في كافة الجهود الرامية إلى محاربة وباء الإيدز، وقد شملت تلك المشاركة مجالات التخطيط والتشريع والبحث العلمي لمساندة جهود وزارة الصحة العامة والسكان. |
Réaffirmant que les pays en développement sont responsables de leur propre développement et mettant l'accent à ce propos sur le fait que la communauté internationale se doit d'agir en partenariat pour soutenir les efforts de développement menés par ces pays, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن البلدان النامية مسؤولة عن عمليات تنميتها، وتؤكد في هذا الصدد مسؤولية المجتمع الدولي، في إطار الشراكة، عن مساعدة البلدان النامية في جهودها الإنمائية الوطنية، |
À cet égard, le Mouvement souligne l'importance des capacités civiles déjà présentes dans le monde en développement et il est prêt à appuyer le renforcement des capacités civiles et des institutions nationales des pays pour soutenir les activités de consolidation de la paix au lendemain des conflits. | UN | في هذا الصدد، تؤكد الحركة على أهمية القدرات المدنية القائمة بالفعل في العالم النامي وتعرب عن استعدادها لدعم القدرات المدنية الوطنية وبناء المؤسسات من أجل دعم أنشطة بناء السلام في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
- Coordination d'activités pour soutenir les échanges et les liens culturels de l'Australie au niveau international; | UN | - تنسيق اﻷنشطة بغية دعم ما تضطلع به أستراليا دولياً من أنشطة التبادل والتواصل الثقافي على نطاق واسع؛ |
Pour réaliser cet objectif, nous avons défini de nouveaux principes pour soutenir les familles et les enfants au cours des quatre dernières années écoulées. | UN | وبغية تحقيق ذلك الهدف، حددنا مبادئ جديدة لدعم الأسر والأطفال خلال السنوات الأربع الأخيرة. |
Veuillez de plus fournir des renseignements sur les mesures qui sont envisagées ou encore en place pour soutenir les femmes qui souhaitent sortir de la prostitution. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المزمع اتخاذها و/أو المتخذة لدعم النساء الراغبات في ترك ممارسة البغاء. |
Thème 2: Mesures prises au niveau national pour soutenir les initiatives et les efforts régionaux de lutte contre le trafic illicite de drogues | UN | الموضوع 2: التدابير الوطنية الداعمة للجهود والمبادرات الإقليمية في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدّرات |