ويكيبيديا

    "précédent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السابق
        
    • السابقة
        
    • سابقة
        
    • يسبق لها مثيل
        
    • مسبوقة
        
    • مسبوق
        
    • الأخير
        
    • سابق
        
    • يسبق له مثيل
        
    • المسبوقة
        
    • المسبوق
        
    • الماضي
        
    • الماضية
        
    • أعلاه
        
    • النظير
        
    Dans son rapport précédent, le Comité a mis en évidence certains dysfonctionnements concernant le calcul des dotations en véhicules. UN وقد ركز المجلس في تقريره السابق على أوجه القصور التي ينطوي عليها تحديد استحقاقات المركبات.
    Compte tenu de l'analyse que le Secrétaire général a faite dans son précédent rapport, il faudrait établir une grille tarifaire plus compétitive. UN ذلك أنه ينبغي النظر في اعتماد هيكل تسعير أكثر تنافسية بالنظر إلى التحليل الوارد في التقرير السابق للأمين العام.
    La délégation iranienne pense avec le précédent Rapporteur spécial que la CDI devrait privilégier la codification par rapport au développement progressif. UN إن وفده يتفق مع المقرر الخاص السابق في وجوب تركيز اللجنة على التدوين لا على التطوير التدريجي.
    Réserve émise pour l'exercice précédent et questions résiduelles UN التحفظ على بيانات فترة السنتين السابقة والشواغل المتبقية
    Leurs indications correspondent à celles données au cours du précédent cycle. UN ولا تختلف هذه النتيجة عن نتائج جولة الإبلاغ السابقة.
    La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. UN غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة.
    L'information contenue dans le précédent rapport reste valable. UN فالمعلومات الواردة في التقرير السابق لا تزال سارية.
    Tous les membres du bureau précédent ont été réélus par acclamation. UN وتم انتخاب جميع أعضاء المكتب السابق لنفس المناصب بالتزكية.
    Entrées de migrants internationaux, selon le précédent pays de résidence habituelle et le sexe UN عدد المهاجرين الدوليين الوافدين حسب بلد الإقامة المعتادة السابق ونوع الجنس
    C'est une donnée inchangée par rapport au précédent rapport relatif à l'application de la CEDAW. UN وهذا العامل لم يتغير عن التقرير السابق المقدم إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Les principaux faits nouveaux depuis le rapport précédent du Directeur général sont les suivants : UN التطورات الرئيسية التي طرأت منذ التقرير السابق للمدير العام هي كما يلي:
    AFGHANISTAN DEPUIS LA PRÉSENTATION DU précédent RAPPORT 15 - 23 5 UN خلاصــة التطــورات السياسيــة في أفغانستــان منــذ تقديم التقرير السابق
    Les partenaires étaient aussi divers que ceux énoncés au paragraphe précédent. UN وكان الشركاء متنوعين كما القائمة الواردة في الفقرة السابقة.
    A ajouter/ Ajustement des dépenses de l'exercice précédent UN مضافا اليه: تسوية للسنة السابقة مخصوما منه: النفقات
    La représentante a indiqué que le Gouvernement précédent avait déclaré qu'il prendrait d'autres mesures si la situation demeurait inchangée. UN فأشارت الممثلة الى اعلان الحكومة السابقة بشأن النظر في اتخاذ تدابير أخرى اذا ظلت هذه الحالة دون تغيير.
    Lors de son vol précédent, Polyakov avait passé 240 jours dans l'espace. UN وكان بولياكوف قد أمضى في رحلته السابقة ٢٤٠ يوما في الفضاء.
    Par rapport à l'exercice biennal précédent, le nombre d'EPES a considérablement diminué. UN وقلت كثيرا هذه العمليات بالقياس الى ما كانت عليه في فترة السنتين السابقة.
    En matière de droit humanitaire, nous espérons que le Tribunal international des crimes de guerre créera un précédent salutaire. UN وفي مجال القانون الانساني، يحدونا اﻷمل بأن تشكل المحكمة الدولية الخاصة بجرائم الحرب سابقة مفيدة.
    Je pécherais par omission si je ne parlais pas de la violence qui se poursuit, parfois à des niveaux sans précédent. UN سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل.
    La dette a atteint des niveaux sans précédent dans plusieurs pays en développement. Leur situation ne devrait pas être occultée par la crise sévissant dans la zone euro. UN فقد وصلت الديون إلى مستويات غير مسبوقة في عدة بلدان نامية؛ وينبغي ألا تطغى الأزمة في منطقة اليورو على محنة هذه البلدان.
    L'ampleur de la tâche est en fait sans précédent. UN والواقع أن حجم التحدي في مجال العمل غير مسبوق.
    Je ne sais même pas quelles questions vous pourriez avoir Vu notre précédent rendez vous Open Subtitles لا أعرف كيف يمكن أن تكون لديك أيّ أسئلة بعد لقائنا الأخير
    Comme je l'ai dit, des progrès sans précédent ont été faits ces dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وكما ذكرت، جرى في السنوات القليلة الماضية، اتخاذ خطوات لا سابق لها في مجال نزع السلاح النووي الفعلي.
    La réalisation de l'égalité des sexes nécessite des ressources financières, morales et intellectuelles à une échelle sans précédent. UN وسيتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين حشد موارد مالية وأخلاقية وفكرية على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Des femmes qui jusqu'alors s'étaient cantonnées dans des rôles moins éprouvants ont dû relever des défis sans précédent. UN وألقيت هذه التحديات غير المسبوقة على كاهل المرأة التي كانت حتى تلك الفترة تتقلد دوراً ألطف في الحياة.
    La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    L'année écoulée a été marquée par des actes terroristes sans précédent perpétrés dans diverses régions du monde. UN ولقد تميز العام الماضي بوقوع أعمال إرهابية لم يسبق لها مثيل في مختلف أجزاء العالم.
    Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. UN واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف.
    Ces activités n'entrant pas dans les programmes de formation ordinaires de l'Organisation et n'étant pas récurrentes, les ressources correspondantes ne figurent pas dans le tableau précédent. UN وحيث أن أنشطة التدريب هذه لا تشكل جزءا من برامج التدريب العادية للمنظمة وهي ذات طبيعة غير متكررة، لا يدرج التمويل في الجدول الوارد أعلاه.
    L'appui apporté à ces activités a traduit l'effort sans précédent consenti par la communauté internationale des donateurs. UN وان دعم مثل هذه اﻷنشطة يعكس مرة أخرى الجهود المنقطعة النظير التي يبذلها مجتمع المانحين الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد