Le nombre d'actes de violence qui continuent d'être perpétrés, particulièrement contre les femmes et les enfants, est extrêmement préoccupant. | UN | إن عدد أعمال العنف التي لا تزال ترتكب، لا سيما ضد النساء والأطفال، تبعث على القلق الشديد جدا. |
Le trafic illicite des armes légères et des technologies de haute précision est également préoccupant. | UN | ومما يدعو إلى القلق كذلك الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة والتكنولوجيات الحساسة. |
L'usage d'entraves physiques est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص استخدام القيود البدنية. |
Particulièrement préoccupant est le sort des femmes et des enfants. | UN | وتشكل المتطلبات الخاصة لﻷطفال والنساء مصدر قلق خاص. |
Il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
Il demeure préoccupant que cette loi continue de faire obstacle à l'amélioration de la situation des femmes. | UN | ويظل كون هذا القانون يعيق تقدم المرأة مدعاة للقلق. |
Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
Un autre problème préoccupant dans le domaine des armes classiques est celui que pose le fléau des mines antipersonnel. | UN | الأمر الآخر الذي يدعو إلى القلق في مجال الأسلحة التقليدية هو آفة الألغام المضادة للأفراد. |
Il est préoccupant que la croissance économique durable de nombreux pays africains n'entraîne pas dans son sillage d'importantes avancées en matière de développement social. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن النمو الاقتصادي المستدام في كثير من البلدان الأفريقية لم يترجم إلى مكاسب هامة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Un autre phénomène particulièrement préoccupant est celui du recrutement des jeunes dans des conflits armés. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص أيضا ظاهرة استخدام الشباب في الصراعات المسلحة. |
Le fait que 82 États parties sont retard dans la soumission de leur rapport périodique est également très préoccupant. | UN | ومما يثير القلق الشديد أيضا أن 82 دولة طرفا قد تأخرت في تقديم التقارير الدورية. |
Il est très préoccupant qu'un parti politique norvégien encourage la discrimination raciale. | UN | ووجود حزب سياسي نرويجي يروج للتمييز العنصري يعد مصدر قلق بالغ. |
De même, comme la Commission le souligne dans cette même résolution, il est préoccupant que les religions, dans leur ensemble, soient stéréotypées de façon négative. | UN | كذلك، وكما تشير اللجنة في هذا القرار نفسه، فإن من دواعي القلق تقديم الأديان، بصفة عامة، في صورة نمطية سلبية. |
La Commission a considéré que ce chevauchement des deux barèmes n'avait rien de préoccupant. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التداخل لا يعتبر مدعاة للقلق. |
Ce contexte préoccupant nécessite donc plus d'engagement et plus de hardiesse dans la consolidation de la gouvernance, aux niveaux national et international. | UN | لذلك يتطلب هذا السياق المقلق مزيدا من الالتزام والجرأة لتعزيز الحوكمة على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
Il est très préoccupant que la plupart des personnes qui seraient touchées seraient des personnes appartenant à des minorités ethniques. | UN | ومما يدعو للقلق الشديد أن معظم اﻷشخاص المتأثرين بهذا القرار سيكونون أفرادا ينتمون إلى أقليات عرقية. |
Le grand nombre d'infractions passibles de la peine de mort en Tunisie est préoccupant. | UN | وقال إن العدد الكبير من الجرائم التي يعاقب عليها بالاعدام في تونس مسألة تثير القلق. |
Le fait qu'un détenu âgé de 16 ans ait été condamné à la peine capitale en application de la charia est un élément préoccupant. | UN | ومن المسائل التي تبعث على القلق البالغ وجود طفل عمره 16 سنة قيد الاحتجاز صدر عليه حكم بالإعدام بموجب أحكام الشريعة. |
Le développement de la violence intercommunautaire et du banditisme est également préoccupant. | UN | كما كان تزايد العنف بين الطوائف وأعمال العصابات من الأمور المثيرة للقلق. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer tous mes remerciements pour la publication du rapport de Secrétaire général, qui souligne les questions préoccupant les enfants, dans le cadre d'une perspective mondiale. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري الخاص لتقرير الأمين العام، الذي يسلط الضوء بشكل فعال على المسائل التي تهم الطفل، ويضفي عليها منظورا عالميا. |
Le fait qu'une telle mesure puisse être envisagée est préoccupant et appelle des commentaires de la délégation. | UN | والنظر في اتخاذ تدبير كهذا أمر مثير للقلق ويستدعى إيضاحات من جانب الوفد. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les faits de violence familiale aboutissant à un fémicide constituent toujours un phénomène de société préoccupant. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن حوادث العنف المنزلي ضد النساء لا تزال تثير قلق المجتمع. |