Le Gouvernement britannique prendrait des mesures fermes en cas de preuve de corruption ou de mauvaise administration d'un territoire. | UN | وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات صارمة وحاسمة كلما قام دليل على الفساد أو سوء الإدارة في الإقليم. |
Pour avoir le droit de voter, les électeurs doivent être enregistrés et produire la preuve de leur identité dans le bureau de vote. | UN | كما يجب أن يكون الناخبون مدرجين في سجل التصويت، وأن يكونوا قادرين على إثبات هويتهم أثناء فترة الاقتراع. |
Aucun de ces droits ne peut être efficacement protégé sans preuve de l'âge. | UN | ولا يمكن كفالة أي من هذين الحقين بفعالية دون دليل يثبت السن. |
Les pays doivent faire preuve de bonne volonté, être tolérants et vivre dans la paix et l'harmonie. | UN | وينبغي للبلدان أن تبدي حسن النية، وان تمارس التسامح وأن تعيش معا في سلام ووئام. |
De plus, l'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection quand il a recours aux assurances officielles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى قدر من الحرص في الاعتماد على التأكيدات الرسمية. |
La Rapporteuse spéciale a invité les auteurs de ces affirmations à donner la preuve de ce qu'ils avancent. | UN | ودعت المقررة الخاصة الجهات التي تقدم هذه الادعاءات إلى أن توفر أدلة تثبت وجود هذه الصلة. |
Dans leurs efforts de rejeter le caractère interne de la crise, les autorités de Kinshasa fournissent, malgré elles, la preuve de leur véritable responsabilité. | UN | إن سلطات كينشاسا، من خلال جهودها الرامية إلى رفض الطابع الداخلي لﻷزمة، تقدم رغما عنها، الدليل على مسؤوليتها الحقيقية. |
Toutefois, les autorités font souvent preuve de clémence envers les femmes, en particulier dans l'application des peines. | UN | إلا أنه في الكثير من الحالات، تبدي السلطات تساهلا تجاه المرأة، وبخاصة عند تنفيذ الأحكام. |
Il n'a produit aucune preuve de commandes antérieures ou existantes ni d'objectif précis de ventes convenu avec AlSalman. | UN | ولم توفر أي دليل على طلبيات سابقة أو جارية أو هدف محدد للمبيعات اتفقت عليه مع شركة السلمان. |
De même, ces documents ne contiennent aucune preuve de tentatives qu'aurait faites l'Iraq pour reprendre les recherches dans ce domaine après 1991. | UN | كما لم يرد في هذه الوثائق أي دليل على أن العراق قد حاول استئناف البحوث في هذا الميدان بعد عام 1991. |
Ce préjudice pourrait alors faire l'objet de réparation qu'il y ait ou non preuve de perte pécuniaire. | UN | وفي هذه الحالات، يجوز التعويض عن الأضرار بصرف النظر عن وجود دليل على تكبد أية خسارة نقدية. |
Toutefois, l'un des problèmes en la matière est que la preuve de la discrimination doit être rapportée. | UN | بيد أن واحدة من المشاكل في تقديم مثل هذه الشكاوى تكمن في وجوب إثبات التمييز. |
La preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. | UN | ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين. |
Sous réserve de preuve de sa solvabilité, l’exportateur obtient cette assurance auprès d’un organisme de crédit à l’exportation de son pays. | UN | ويحصل المصدر، رهنا بتقديمه ما يثبت جدارته بالائتمان، على تأمين من وكالة لائتمان التصدير في بلده اﻷصلي. |
S'il consent à le faire, ce sera une preuve de son nationalisme et de son souci pour l'avenir de son peuple comme de toute l'humanité. | UN | إن إبداء الاستعداد للقيام بذلك سيكون دليلا يثبت احترام الحكومة ﻷمتها واهتمامها بمستقبل شعبها والانسانية جمعاء. |
L'Accord de paix général signé à Rome tient, et les parties ont continué de faire preuve de retenue. | UN | إن اتفاق السلم العام الموقع في روما قائم، وما زالت اﻷطراف كلها تمارس ضبط النفس. |
Il est essentiel que l'Organisation fasse preuve de prudence dans sa gestion économique et qu'elle améliore constamment ses mécanismes internes de contrôle. | UN | ومن الضروري أن تتوخى المنظمة الادارة الاقتصادية المتدبرة وأن تعمل باستمرار على تحسين نظام الرقابة الداخلية. |
En dépit des tensions et de l'adversité, les familles font preuve de résistance, souvent de façon remarquable. | UN | وبالرغم من التوترات والشدائد، ما فتئت الأسر تثبت مرونتها، في كثير من الأحيان بطرق متميزة. |
La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. | UN | إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف. |
Il faut que les délégations, lors des sessions futures, fassent preuve de l'esprit de souplesse qui permettra d'avancer. | UN | وأنه يتعين على الوفود في الدورات المقبلة أن تبدي مرونة إذا ما أريد تحقيق تقدم في الوقت المناسب. |
Le cadre financier mondial actuel a fait la preuve de ses insuffisances face aux problèmes des pays en développement. | UN | ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
La délégation russe accepte de faire des concessions lorsque cela est nécessaire et estime que toutes les délégations devraient faire preuve de la même souplesse pour préserver l'esprit de consensus qui a prévalu ces dernières années à la Cinquième Commission. | UN | ويقبل الوفد الروسي تقديم تنازلات عندما يكون ذلك ضروريا ويرى أنه ينبغي لجميع الوفود أن تظهر نفس القدر من المرونة للحفاظ على روح توافق اﻵراء التي سادت عمل اللجنة الخامسة في السنوات اﻷخيرة. |
Je forme également le voeu que la communauté internationale fasse preuve de solidarité et réponde rapidement et généreusement à toute demande d'aide. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أعرب عن اﻷمل في أن يظهر المجتمع الدولي تضامنه فيستجيب بسرعة وسخاء ﻷي طلب للمساعدة. |
Dans d'autres pays, ni les sociétés ni l'État ne pouvaient faire preuve de transparence à propos des mesures imposées aux sociétés. | UN | وفي دول أخرى، لا يمكن للشركة ولا للدولة أن تتحلى بالشفافية إزاء التدابير التي كان على الشركة أن تشارك فيها. |
Mon pays demande une fois encore à ces pays de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour adhérer au Traité dans les meilleurs délais. | UN | إن بلادي تدعو هذه الدول مجددا إلى إظهار الإرادة السياسية اللازمة، والانضمام إلى المعاهدة في أسرع وقت ممكن ودون إبطاء. |
preuve de l'efficacité de ces programmes, 21,6 % des participants ont trouvé un emploi. | UN | ومن الأدلة على نجاح البرنامج أن 21.6 في المائة من المشاركين وجدوا عملاً. |
Les propositions allemandes n'ayant pas recueilli de consensus, la délégation fera preuve de souplesse dans les négociations en 2009. | UN | وبالنظر إلى عدم توافق الآراء بشأن المقترحات الألمانية فإن وفده سوف يبدي مرونة في المفاوضات عام 2009. |