Ce cadre définit les principes sur lesquels repose le programme d'enseignement primaire. | UN | ويرسي هذا الإطار المبادئ التي يرتكز إليها المنهج الدراسي للتعليم الابتدائي. |
Les principes qui sous-tendent la prise de décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap. | UN | المبادئ التي تحكم عملية اتخاذ القرار عندما يتصل الأمر بالفتيات والأولاد ذوي الإعاقة |
Dans cette interprétation, il faudra se guider sur certains principes et indications qui sont dans l'esprit de la Déclaration. | UN | وفي عملية التفسير هذه ينبغي الاعتماد على بعض المبادئ أو المبادئ التوجيهية التي تنطوي عليها روح الإعلان. |
Le Conseil économique et social doit adopter les principes fondamentaux avec un préambule révisé. | UN | :: يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتأييد المبادئ الأساسية بعد تنقيح ديباجتها |
Un suivi de cette politique, fondé sur les mêmes principes que les accords mentionnés plus haut, est en cours. | UN | وتجري حالياً متابعة هذه السياسة بالاستناد إلى المبادئ ذاتها التي تقوم عليها الاتفاقات المذكورة آنفاً. |
Le Groupe de travail exhorte ces processus à intégrer et référencer les principes directeurs. | UN | ويدعو الفريق العامل هذه العمليات إلى إدماج المبادئ التوجيهية والإحالة إليها. |
Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les principes directeurs. | UN | ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Enfin, les Nations Unies devraient prendre en compte les principes directeurs dans toutes les politiques et procédures internes et externes pertinentes. | UN | وفي النهاية، ينبغي أن تراعي الأمم المتحدة المبادئ التوجيهية في جميع سياساتها وإجراءاتها الداخلية والخارجية ذات الصلة. |
Les deux principes qui concernent le respect des droits l'homme sont particulièrement pertinents : | UN | ويتعلّق اثنان من المبادئ باحترام حقوق الإنسان ومن ثم يتسمان بأهمية خاصة وهما: |
Renforcement des principes fondamentaux relatifs à la conduite des magistrats | UN | تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الخاضعين في الجهاز القضائي |
Certaines puissances utilisent les nobles principes des droits de l'homme à des fins exclusives de domination géopolitique. | UN | وتستخدم بعض القوى المبادئ النبيلة المتعلقة بحقوق الإنسان لتحقيق غرض وحيد هو السيطرة الجغرافية السياسية. |
Le caractère non contraignant de ces principes ménage une certaine souplesse dans ce domaine sensible et n'exclut pas un développement futur. | UN | وأكد أن الطابع غير الملزم لهذه المبادئ يضمن مرونتها بالنسبة لهذا الموضوع الحساس، ويتيح إمكانية تطويرها في المستقبل. |
De tels critères ou de telles orientations pourraient reposer sur les règles et les principes existants de l'institution. | UN | ويجوز أن تستند هذه المعايير أو المبادئ التوجيهية بشكل عام إلى قواعد المؤسسة ومبادئها التوجيهية القائمة. |
En conséquence, le tribunal s'est appuyé pour statuer sur une combinaison des principes consacrés par les conventions susmentionnées. | UN | ولذلك، استخدمت هيئة التحكيم مجموعة من المبادئ المستقاة من الاتفاقيات المشار إليها أعلاه للوصول إلى استنتاجاتها. |
Les buts et objectifs du traité devraient être définis en faisant référence aux principes généraux énoncés dans le préambule. | UN | ينبغي تحديد أهداف ومقاصد معاهدة تجارة الأسلحة بالإشارة إلى المبادئ العامة الواردة في جزء الديباجة. |
Il est toutefois nécessaire de clarifier en quoi les principes directeurs s'appliquent à ce domaine, notamment à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن هناك حاجة إلى العمل على توضيح تطبيق المبادئ التوجيهية في هذا المجال على جهات تشمل منظمة التجارة العالمية. |
Il en va de même pour l'adoption et l'application des principes par d'autres parties intéressées. | UN | وهذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق باستفادة جهات أخرى صاحبة مصلحة من المبادئ التوجيهية أو تطبيقها لها. |
Le rapport décrit les principes que les comités locaux doivent suivre sur le terrain pour la normalisation des noms géographiques. | UN | وتعرض الورقة المبادئ التوجيهية المتعلقة بهذا الموضوع، والتي ستتبعها في الميدان اللجنة المحلية لتوحيد الأسماء الجغرافية. |
Les principes directeurs peuvent également avoir une utilité pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويمكن أن تكون للمبادئ التوجيهية صلة أيضاً بما تضطلع به عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Cet instrument comporte 24 principes directeurs applicables aux qualifications, à la situation, au rôle et aux fonctions des procureurs. | UN | ويتضمن هذا الصك 24 مبدأ توجيهياً ينطبق على مؤهلات أعضاء النيابة العامة ووضعهم ودورهم ووظائفهم. |
Les principes comptables sont normalement indiqués en un seul endroit; | UN | وأن تبين هذه السياسات عادة في مكان واحد؛ |
Un tel organe servirait mieux les intérêts de la population s'il était indépendant du Gouvernement, conformément aux principes de Paris. | UN | ومن شأن تلك الهيئة أن تخدم الشعب على النحو الأمثل إذا كانت مستقلة عن الحكومة وتمتثل لمبادئ باريس. |
C'est pourquoi un si grand nombre de personnes célèbreront les principes de la coopération, partout dans le monde. | UN | وهذا هو السبب الذي سيدفع هذا العدد الكبير من الناس حول العالم إلى الاحتفاء بمبادئ التعاون. |
Appuie en principe les principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. | UN | تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس |
Les grands principes régissant l'élaboration du partenariat mondial pour le développement et de mécanismes de responsabilité renforcés sont les suivants : | UN | وفيما يلي بيان بالمبادئ الرئيسية المتعلقة بإعادة تصميم الشراكة العالمية من أجل التنمية، ومن أجل تعزيز آليات المساءلة: |
Sans en être officiellement membre, il soutient et applique les normes et les principes du Régime dans sa politique des exportations. | UN | وعلى الرغم من أنها ليست عضواً رسمياً، فإنها تدعم قواعد النظام ومبادئه في سياستها التصديرية وتمتثل لها. |
Applique la parité aux candidatures selon les deux principes et pour les élections municipales | UN | تطبيق التعادل على الترشيحات على أساس المبدأين ومن أجل المجالس البلدية |
Les principes ne devraient pas être formulés d’une manière dogmatique. | UN | ولا ينبغي استخدام لهجة اﻷوامر في صياغة المبادىء. |
Il a connu un succès remarquable dans la formulation d'instruments, de principes et de règles de droit uniformes. | UN | وأضاف قائلا إن المعهد حقق معدل نجاح ملحوظ على مستوى صياغة صكوك ومبادئ وقواعد قانونية موحدة. |
Ils définissaient les objectifs, la composition et quelques-uns des principes de base des coopératives françaises. | UN | وقد حددت هذه القوانين القطاعية أهداف الجمعيات التعاونية الفرنسية وعضويتها وبعض مبادئها. |