Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ces griefs, aux fins de la recevabilité. | UN | لذلك فإنها تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الجزء من البلاغ بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ces griefs, aux fins de la recevabilité. | UN | لذلك فإنها تخلص إلى أن صاحب البلاغ لم يدعم هذا الجزء من البلاغ بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |
Il signale que l'auteur n'a jamais fait valoir une quelconque violation des dispositions du Pacte devant les juridictions nationales. | UN | وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ لم يثر أبداً أمام المحاكم المحلية مسألة انتهاك أي من أحكام العهد. |
Il a affirmé que l'auteur recevait tous les services et avantages auxquels elle avait droit étant donné son revenu et sa situation financière. | UN | وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي. |
Il relève également que l'auteur conteste l'idée qu'il n'était pas fondé à prétendre à une pension. | UN | كما تحيط اللجنة علما بأن صاحب البلاغ يعارض الرأي الذي مفاده أنه لا يتمتع بحق مبدأي في تقاضي معاش. |
L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. | UN | وبناءً عليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدّم كذلك أدلة كافية تدعّم ادّعاءاته لأغراض المقبولية. |
L'État partie conclut donc que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. | UN | وبناء عليه، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم كذلك أدلة كافية تدعّم ادعاءاته لأغراض المقبولية. |
Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé le grief tiré de l'article 19 du Pacte, aux fins de la recevabilité. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية. |
En conséquence, l'État partie réaffirme que l'auteur ne court pas de danger en cas de retour en République islamique d'Iran. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé le grief tiré de l'article 19 du Pacte, aux fins de la recevabilité. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد دعّم شكواه في إطار المادة 19 من العهد بما يكفي من أدلة لأغراض المقبولية. |
En conséquence, l'État partie réaffirme que l'auteur ne court pas de danger en cas de retour en République islamique d'Iran. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur savait que l'examen en appel de son cas était imminent. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ كان على علم بقرب انعقاد جلسة الاستماع إلى استئنافه. |
Il fait valoir que l’auteur n’a pas épuisé les recours internes disponibles avant de présenter sa communication au Comité contre la torture. | UN | وأشارت إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتوافرة قبل تقديم بلاغه إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
Pour ces raisons, le Comité considère que l'auteur a épuisé les recours internes et que cette partie de la communication est recevable. | UN | ولهذه الأسباب، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، ولذلك يعد هذا الجزء من البلاغ مقبولاً. |
Le Comité conclut donc que l'auteur n'a pas étayé cette allégation aux fins de la recevabilité. | UN | وبالتالي فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة التي تدعم شكواه تحقيقاً لأغراض المقبولية. |
Il a affirmé que l'auteur recevait tous les services et avantages auxquels elle avait droit étant donné son revenu et sa situation financière. | UN | وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que l'auteur, son mari et leurs deux enfants ont été soumis à des traitements contraires à l'article 7 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، تستخلص اللجنة أن صاحبة البلاغ وزوجها وطفليهما قد تعرضاً لمعاملة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
Il note que l'auteur n'a présenté aucune preuve écrite de son pouvoir d'agir au nom de sa mère. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل خطي يثبت تخويله رسمياً باتخاذ الإجراء بالنيابة عن والدته. |
Il déclare que l'auteur est toujours détenu au Canada en vertu de la loi sur l'immigration en attente de son renvoi. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله. |
Il note également que l'auteur n'a pas affirmé avoir été torturé durant sa deuxième détention. | UN | واللجنة تلاحظ أيضا أن مقدم البلاغ لم يدع أنه عُذب خلال احتجازه في المرة الثانية. |
L'État partie fait remarquer que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal de district. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستأنف قرار محكمة إقليم براغ. |
Il n'est pas exact que l'auteur ait été condamné pour la première fois en cassation. | UN | ولا يصح القول، بالإضافة إلى ذلك، إن صاحب البلاغ أدين لأول مرة في دعوى النقض. |
Le fait que M. Narrainen a été reconnu coupable laisse entendre que, dans cette affaire, les jurés n'ont pas cru S. B. lorsque celui-ci est revenu sur ses déclarations antérieures et a affirmé que l'auteur de la communication était innocent. | UN | ب. حين سحب إفادته اﻷولى وزعم أن صاحب الرسالة بريء. وفي هذا الصدد، ترى الدولة الطرف أن أرجح التفسيرات لموقف س. |
En fait, le témoignage du directeur aurait établi qu'il y avait à l'origine 25 suspects pour l'enlèvement et que l'auteur n'était pas l'un d'entre eux. | UN | والحقيقة أن شهادة المدير كانت ستثبت أنه كان هناك في بداية القضية 25 متهماً بالاختطاف وأن صاحب البلاغ لم يكن بينهم. |
L'État partie pense qu'il est plausible que l'auteur ait été enlevé du fait de ces activités. | UN | كما تقر الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد اختُطف فعلاً بسبب أنشطته. |
Ayant examiné les circonstances particulières de l'espèce, le Comité estime que l'auteur ne disposait pas d'un recours utile. | UN | وبعد دراسة الظروف الخاصة بهذه القضية، تجد اللجنة أن الدولة الطرف لم توفر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف فعال. |
L'Ambassadeur a déclaré que l'auteur avait contacté l'ambassade pour obtenir un passeport et qu'il s'employait à épuiser les recours internes en Tunisie. | UN | وذكر السفير أن صاحب الشكوى قد اتصل بالسفارة لتصدر لـه جواز سفر وبأنه بصدد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في تونس. |
Il joint plusieurs lettres des tribunaux indiquant que l'auteur doit acquitter des droits s'il veut des copies de son dossier. | UN | ويقدم رسائل عديدة وردته من المحكمة تشير إلى رسوم يتعين على صاحب البلاغ أن يسددها للحصول على نسخ من ملف قضيته. |
Ce sont les dernières observations que l'auteur a adressées à la Cour suprême. | UN | وكان ذلك هو آخر مذكرة تقدَّم من صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا. |
Les policiers ont constaté que l'auteur et son époux se disputaient parce que l'auteur voulait partir avec les deux enfants. | UN | واتضح للشرطة أن صاحبة الرسالة وزوجها كانا يتخاصمان لأن صاحبة الرسالة أرادت المغادرة مع البنتين. |
Le Comité note également que l'auteur dit qu'il a demandé, en vain, à être entendu par l'Association des professeurs de l'Université de Regina. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه حاول عبثاً الحصول على جلسة استماع أمام رابطة كليات جامعة ريجينا. |