ويكيبيديا

    "que sont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتمثلة
        
    • ألا وهي
        
    • التي تتمثل
        
    • المتمثلين
        
    • المتمثلتين
        
    • الثلاثة المتعلقة
        
    • كفالة نجاح هذين الحلين
        
    • هل هناك ما أقوله
        
    La parution des documents essentiels que sont les rapports sur l'exécution du budget de la MINUAR en souffre. UN وقد تأثر من ذلك نشر الوثائق اﻷساسية المتمثلة في التقارير عن أداء ميزانية بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Dans le cas du Guatemala, parmi les facteurs qui influencent cette position, il convient de prendre en considération deux problèmes sociaux que sont la violence à l'égard des femmes et le faible niveau de participation féminine en politique. UN وتشمل الخصائص المميزة لهذا الوضع في غواتيمالا المشكلة الاجتماعية المتمثلة في العنف ضد المرأة ومشاركة المرأة في السياسة.
    i) Continuer à surveiller les milieux prioritaires que sont l'air et le lait maternel ou le sang humain, pour appuyer les futures évaluations; UN مواصلة رصد الوسائط الأساسية المتمثلة في الهواء ولبن الأثداء أو الدم البشري وذلك لدعم التقييمات المستقبلية؛
    Il faut résolument adopter une démarche intégrée face aux problèmes fondamentaux que sont la pauvreté, l'analphabétisme, la santé et la condition de la femme. UN ويجب اعتماد مسعى متكامل ازاء المشاكل اﻷساسية ألا وهي الفقر واﻷمية والصحة ومركز المرأة.
    La tâche monumentale que sont la reconstruction et le relèvement de l'Iraq devrait être partagée par la communauté internationale toute entière. UN أما المهمة الضخمة المتمثلة في إعادة بناء العراق وتأهيله فينبغي أن يتشاطرها المجتمع الدولي بأكمله.
    Mais notre position écartée ne nous met pas à l'abri des périls internationaux que sont la bombe, l'arme à feu et les détournements d'avion. UN ولكن ذلك البعد لا يجعلنا بمعزل عن المخاطر الدولية المتمثلة في القنابل والمدافع والخاطفين.
    Nous nous sommes réunis à Evian pour notre Sommet annuel, confiants dans notre capacité à relever par nos efforts conjoints les défis que sont la croissance, le développement durable et la sécurité. UN لقد اجتمعنا في إيفيان في مؤتمر القمة الذي يعقد سنوياً، ونحن واثقون، بفضل جهودنا المشتركة، من قدرتنا على مواجهة التحديات المتمثلة في النمو والتنمية المستدامة والأمن.
    Les objectifs importants que sont la reconstruction, le rétablissement des institutions publiques et la démobilisation exigent l'appui constant de la communauté internationale. UN إن الأهداف الهامة المتمثلة في الإعمار وإعادة إنشاء المؤسسات الحكومية والتسريح تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي.
    Les méthodes terroristes que sont l'assassinat de civils pacifiques et l'utilisation de manoeuvres de diversion sont diamétralement opposées aux principes et aux valeurs de l'islam. UN وأساليب اﻹرهابيين المتمثلة في اغتيال المدنيين اﻷبرياء والتسبب في الانقسامات تناقض بشكل جذري مبادئ اﻹسلام وقيمه.
    Les organismes publics ont travaillé avec le secteur privé et la société civile pour s'attaquer aux problèmes prioritaires que sont la lutte contre la faim et l'intégration sociale. UN وأفاد بأن المؤسسات الحكومية ما انفكت تعمل مع القطاع الخاص والمجتمع المدني على معالجة المسائل ذات الأولوية المتمثلة في التخفيف من المجاعة والإدماج في المجتمع.
    Elle a consisté en un examen approfondi du programme de travail et un recentrage des activités sur les domaines prioritaires que sont l’environnement, les transports, la statistique et le commerce. UN واستتبعت تلك العملية إجراء استعراض متعمق لبرنامج العمل وتغيير محور تركيز اﻷنشطة بحيث تنصب على المجالات ذات اﻷولوية المتمثلة في البيئة والنقل واﻹحصاءات والتجارة.
    Cela m'amène à affirmer d'emblée que la notion d'intervention humanitaire ne soulève jusqu'à présent aucun écho ni dans la jurisprudence ni dans les instruments internationaux que sont les conventions et les résolutions des organisations internationales. UN ومن هنا أبادر بالتأكيد على أن فكرة التدخل اﻹنساني ما زالت لا تجد صدى لها، حتى اﻵن على اﻷقل، لا في الفقه القانوني ولا في المواثيق الدولية المتمثلة في الاتفاقيات أو قرارات المنظمات الدولية.
    Nous devons rester saisis des problèmes et des défis que sont la lutte contre la criminalité, la pauvreté, le dénuement et le désespoir — problèmes auxquels font face nos populations. UN ويجب علينا أن نبقي قيد نظرنا المشاكل والتحديات المتمثلة في مكافحة الجريمة والفقر، والتشرد واليأس، التي تواجه شعبنا.
    L’État entreprend donc une action en faveur de la femme dans les secteurs vitaux que sont l’éducation, la santé et le planning familial. UN وأضافت أن الدولة تضطلع بعمل لصالح المرأة في القطاعات الحيوية المتمثلة في التعليم والصحة وتنظيم اﻷسرة.
    Ces dernières recouvrant le ressort territorial des circonscriptions administratives que sont les régions et les arrondissements. UN وتشمل هذه الأخيرة النطاق الإقليمي للتقسيمات الإدارية المتمثلة في المناطق والدوائر.
    C'est pourquoi la sécurité nucléaire vient s'ajouter aux objectifs communs que sont le désarmement nucléaire, la non-prolifération nucléaire et l'emploi pacifique de l'énergie nucléaire. UN وإضافة إلى أهدافنا المشتركة المتمثلة في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، فإننا جميعا نشترك في هدف ضمان الأمن النووي.
    Il a loué les réalisations du Comité, notamment les instruments importants que sont le Code de conduite, la feuille de route de Kinshasa et le Pacte de non-agression. UN وأشاد بإنجازات اللجنة، لا سيما الصكوك الهامة المتمثلة في مدونة السلوك وخريطة طريق كنشاسا وميثاق عدم الاعتداء.
    Nous souhaitons réaffirmer que la communauté internationale doit agir solidairement pour protéger les groupes les plus vulnérables que sont les femmes, les enfants et les populations migrantes. UN ونود أن نكرر مجددا ضرورة أن يعمل المجتمع الدولي متضامنا من أجل حماية أضعف الفئات ألا وهي النساء والأطفال والمهاجرون.
    Un État, enfin, empreint des objectifs les plus élevés de l'humanité, que sont la paix, la justice et la prospérité. UN وأخيرا، لا بد لتلك الدولة أن تكون متسمة بأسمى أهداف البشرية، ألا وهي السلام والعدالة والازدهار.
    L'Union européenne devrait se soucier de ses affaires et éliminer, dans ses États membres, les formes contemporaines de racisme que sont la discrimination raciale, la xénophobie et le mauvais traitement de minorités. UN ومن الحري بالاتحاد الأوروبي أن يهتم بشؤونه, وأن يقوم لدي بلدانه الأعضاء بالقضاء علي الأشكال المعاصرة للعنصرية, التي تتمثل في التمييز العنصري وكراهية الأجانب وإساءة معاملة الأقليات.
    Cela présuppose un strict respect des principes fondamentaux que sont la souveraineté des États et la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. UN وهـذا يفترض مسبقا المراعاة الواجبة للمبدأين اﻷساسيين المتمثلين في احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Les stratégies d'élimination de la pauvreté doivent aussi attaquer les fléaux sociaux que sont le chômage et le sous-emploi. UN كذلك يجب أن تعالــج استراتيجيــات القضـــاء على الفقــر العلﱠتين الاجتماعيتين المتمثلتين في البطالة والعمالة الناقصة.
    Il a affirmé son attachement aux trois principes de l'Union européenne que sont la primauté de l'État en matière budgétaire et législative, la non-ingérence politique et la détermination de zones de police en fonction de critères opérationnels, mais a contesté la composition et les propositions du Comité directeur. UN وأكد دعمه لمبادئ الاتحاد الأوروبي الثلاثة المتعلقة بالسيادة التشريعية والميزانية على مستوى الدولة، وعدم التدخل السياسي، ومناطق عمل الشرطة، لكنه طعن في تكوين مجلس التوجيه في مقترحاته.
    22A.15 Les objectifs de ce sous-programme consistent à promouvoir les solutions durables que sont le rapatriement librement consenti, l'intégration locale et la réinstallation et, s'agissant des deux premières solutions qui ont la préférence, à encourager les organismes de développement à contribuer de manière appropriée à leur réalisation. UN ٢٢ ألف - ١٥ تتمثل أهداف البرنامج الفرعي هذا في العمل على إيجاد حلول دائمة للعودة الطوعية إلى الوطن، والدمج المحلي وإعادة التوطين، وبالنسبة للحلين المفضلين وهما العودة الطوعية إلى الوطن والدمج المحلي، تشجيع وكالات التنمية على تقديم المساهمة المناسبة في كفالة نجاح هذين الحلين الدائمين.
    que sont devenus les Muppets ? Open Subtitles ? هل هناك ما أقوله ?

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد