ويكيبيديا

    "qui avait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي كان قد
        
    • التي كانت قد
        
    • التي قامت
        
    • الذي شارك
        
    • التي كان قد
        
    • وكان قد
        
    • الذي قام
        
    • الذي اشترك
        
    • من لديه
        
    • الذي لديه
        
    • والتي كانت
        
    • الذي توصل إليه
        
    • الذي قدم
        
    • الذي سبق أن
        
    • التي لديها
        
    Des soldats ont perquisitionné le domicile familial à la recherche du frère de la requérante, qui avait fui le pays. UN وقام جنود بتفتيش منزل العائلة بحثاً عن شقيق صاحبة الشكوى الذي كان قد فر من البلاد.
    Des soldats ont perquisitionné le domicile familial à la recherche du frère de la requérante, qui avait fui le pays. UN وقام جنود بتفتيش منزل العائلة بحثاً عن شقيق صاحبة الشكوى الذي كان قد فر من البلد.
    Cette décision a été prise à la demande du nouveau propriétaire, qui avait acheté ce bien aux héritiers du grand-père de l'auteur en 1986. UN وقد اتخذ القرار بناء على طلب المالك الجديد الذي كان قد اشترى الملكية من ورثة جد صاحب البلاغ في عام ١٩٨٦.
    Sa mission reste la même que celle qui avait été assignée à l'ancienne Direction Nationale de la Promotion du Genre. UN وتبقى المهمة الموكولة إليها هي نفسها تلك التي كانت قد كلفت بها المديرية الوطنية لتعزيز قضايا الجنسين السابقة.
    Toutefois le Ministère public qui avait engagé les poursuites, aurait fait appel de la décision avant la levée des scellés. UN غير أنه قيل إن النيابة العامة، التي كانت قد اتخذت إجراءات، طعنت في هذا الحكم قبل رفع اﻷختام.
    Chhoeung Sokhom avait par la suite menacé de mort le procureur qui avait émis le mandat d'arrêt. UN وهدد تشويونغ سوخوم في وقت لاحق حياة المدعي العام الذي كان قد أصدر أمر القبض.
    Jadis il existait la détention préventive, qui avait été à l'origine introduite pour lutter contre une grave situation de criminalité. UN وفي الماضي، كان يوجد الحبس الاحتياطي، الذي كان قد أُخذ به أصلاً لمكافحة وضع خطير من النشاط الاجرامي.
    Cette décision a été prise à la demande du nouveau propriétaire, qui avait acheté ce bien aux héritiers du grand-père de l'auteur en 1986. UN وقد اتخذ القرار بناء على طلب المالك الجديد الذي كان قد اشترى العقار من ورثة جد مقدم البلاغ في عام ١٩٨٦.
    Le colonel Yusuf, qui avait été élu Président du Puntland, s'est fait battre par Jama Ali Jama, dans une élection qu'il conteste. UN والعقيد يوسف، الذي كان قد انتخب فيما سبق رئيسا لبونتلاند، خسر منصبه لصالح جامع علي جامع في انتخابات يطعن في نتيجتها.
    Pour ce qui est du droit de la famille, le projet de loi qui avait été établi en 2003 est actuellement en lecture au Parlement. UN أما فيما يخص قانون الأسرة، فإن مشروع القانون الذي كان قد وُضع في 2003، هو قيد القراءة الآن في البرلمان.
    Mais la situation qui s'est fait jour depuis 1982 menaçait de bouleverser l'équilibre très délicat qui avait été atteint dans cette convention. UN إلا أن الحالة التي تطورت بعد عام ١٩٨٢ هددت بالقضاء على التوازن الحساس للغاية الذي كان قد تحقق في الاتفاقية.
    À une date indéterminée, il a soigné le terroriste < < Jorge > > , à Canto Grande, qui avait marché sur une mine, et le terroriste < < Adrián > > . UN كما قدمها، في تاريخ غير محدد، للإرهابي المدعو `خورخي`، في كانتو غراندي، الذي كان قد داس لغماً، وكذلك للإرهابي `أدريان`.
    En outre, il dut faire face à des problèmes politiques extrêmement difficiles qui exigeaient sa présence dans la capitale, qui avait alors été transférée à San Salvador. UN وبالاضافة إلى ذلك، كان يواجه مشاكل سياسية صعبة للغاية كانت تتطلب وجوده في العاصمة، التي كانت قد نقلت إلى سان سلفادور.
    Cette démarche a été également soutenue par le Gouvernement, qui avait déjà entamé les travaux nécessaires afin de garantir ce droit fondamental. UN وأيدت ذلك أيضاً الحكومة التي كانت قد بدأت بالفعل الأعمال اللازمة لضمان هذا الحق الأساسي.
    En outre, elle a accéléré le processus de décolonisation qui avait commencé avec la naissance de l'Organisation, lequel est devenu sa première grande réussite. UN كما أنه سرع عملية إنهاء الاستعمار التي كانت قد بدأت بمولد المنظمة وأصبحت أول نجاح كبير لها.
    La Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) a commencé à organiser un nouvel entraînement pour compléter celui du premier bataillon de la Garde nationale qui avait initialement commencé cette année. UN وقد شرعت القوة الدولية للمساعدة الأمنية في إجراء دورة تدريبية لاستكمال مهارات الكتيبة الأولى من الحرس الوطني التي قامت بتدريبها في وقت سابق من هذه السنة.
    L'équipe technique gouvernementale qui avait participé en 2008 à l'élaboration du Cadre stratégique a été réactivée. UN وأعيد تفعيل الفريق الفني الحكومي الذي شارك في صياغة الإطار الاستراتيجي في عام 2008.
    L'ancien Président a en effet été acquitté, non en raison de son immunité, qui avait été levée par le Parlement, mais parce qu'il n'était pas considéré comme un agent public. UN ولم يصدر حكم البراءة بسبب الحصانة، التي كان قد رفعها عنه البرلمان، وإنما بسبب عدم اعتباره موظفا عموميا.
    On a également retrouvé un autre obus, de petit calibre, qui avait été détoné. UN وعُثر أيضا على قذيفة أخرى أقل عيارا، وكان قد تم تفجيرها.
    Or, comme l’a reconnu récemment le général Dayan, le Ministre de la défense de l’époque qui avait lancé l’agression, celle-ci n’était pas un acte de légitime défense. UN وكما اعترف مؤخرا الجنرال ديان، وزير الدفاع في ذلك العهد الذي قام بشن العدوان، بأنه لم يكن عملا من أعمال الدفاع الشرعي.
    87. À la même séance, la Sous—Commission a examiné le projet de décision E/CN.4/Sub.2/1998/L.6, qui avait pour auteurs M. Eide, Mme Hampson, M. Joinet, M. Kartashkin, Mme Warzazi et M. Weissbrodt. UN ٧٨- وفي الجلسة نفسها، نظرت اللجنة الفرعية في مشروع المقرر E/CN.4/Sub.2/1998/L.6 الذي اشترك في تقديمه السيد إيدي والسيدة هامبسون والسيد جوانيه والسيد كارتاشكين والسيدة ورزازي والسيد فايسبروت.
    Donc qui avait le motif pour attaquer apparemment trois étrangers non lié entre eux ? Open Subtitles إذاً من لديه الدافع لمهاجمة ثلاث غرباء غير متصلين في نفس المستوي؟
    Il a dit qu'il était un homme d'affaire qui... qui avait du flair, du moins jusqu'à récemment, et que maintenant ça tournait mal. Open Subtitles قال انه رجل اعمال الذي لديه اللمسة الذهبية على الاقل حتى الفترة الاخيرة والآن الأمور تتجه نحو التدهور
    Cette situation était encore aggravée par les incidences de la récente crise économique et financière en Asie du Sud-Est, qui avait des conséquences au niveau mondial. UN وقد تفاقم هذا الوضع بسبب اﻷزمة المالية والاقتصادية التي حدثت مؤخرا في منطقة جنوب شرقي آسيا والتي كانت لها آثار عالمية.
    Conformément à ce qui avait été convenu avec le Groupe de travail, la réunion a donné lieu à deux documents, chacun portant sur des questions de fond inscrites à son ordre du jour. UN وبناء على الاتفاق الذي توصل إليه الفريق العامل، خرج الاجتماع بورقتين تتناول كل منهما البندين الموضوعيين المدرجين في جدول أعماله.
    Celle-ci ne savait pas qui avait fait la demande de visa pour la Suède. UN وذكرت صاحبة الشكوى أنها لا تعرف الشخص الذي قدم طلب الحصول على التأشيرة إلى السويد.
    Dès lors, le solde des échanges de marchandises de la région avec l'extérieur s'est dégradé, revenant à la tendance qui avait été interrompue par la crise. UN وهو ما نتج عنه أن استعادت المعدلات المواتية لمبادلات المنطقة مع الخارج اتجاهها المتدهور الذي سبق أن أوقفته الأزمة.
    On a également indiqué que c'était la Cour internationale de Justice, et non le Conseil de sécurité, qui avait à intervenir dans les différends juridiques. UN وأثيرت أيضا نقطة مفادها أن محكمة العدل الدولية، لا مجلس الأمن، هي التي لديها دور في النزاعات القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد