ويكيبيديا

    "qui n'ont pas encore" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي لم تقم بعد
        
    • التي لم تفعل ذلك بعد
        
    • التي لم يسبق لها أن
        
    • التي لم تصبح بعد
        
    • الذين ما زالوا
        
    • التي لم تنفذ بعد
        
    • التي لم تضع بعد
        
    • التي لم تعلن بعد
        
    • التي لم تقدم بعد
        
    • التي لا يزال يتعين
        
    • التي لم تنشئ بعد
        
    • التي لم تنضم بعد
        
    • التي لم يسبق أن
        
    • التي ما زال يتعين
        
    • التي لم تبلغ درجتي
        
    Parties qui n'ont pas encore communiqué leurs données de référence UN الأطراف التي لم تقم بعد بالإبلاغ عن بيانات سنة الأساس
    Nous prions instamment tous les États qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention de le faire. UN ونحن نحث جميع الدول، التي لم تقم بعد بتوقيع الاتفاقية والتصديق عليها، على القيام بذلك.
    Il espère que ces États qui n'ont pas encore adhéré au Traité le feront rapidement. UN وأعرب عن أمله في أن تنضم إلى المعاهدة دون إبطاء الدول التي لم تفعل ذلك بعد.
    Résultat 4.2: Les pays qui n'ont pas encore évalué leurs besoins en matière de capacités entreprennent de le faire afin de déterminer les moyens nécessaires pour lutter contre la désertification/dégradation des terres et la sécheresse à l'échelle nationale et locale. UN النتيجة 4-2: شروع البلدان التي لم يسبق لها أن أجرت تقييمات لاحتياجاتها المتعلقة بالقدرات في عمليات التقييم ذات الصلة بالموضوع من أجل تحديد ما تحتاج إليه من قدرات للتصدي للتصحر/تردي الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Nous demandons aux États qui n'ont pas encore adhéré à la Convention sur les mines antipersonnel à devenir parties à cet instrument. UN ونهيب بالدول التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاقية الألغام المضادة للأفراد أن تنضم إلى تلك الاتفاقية.
    Enfin à peu près 868 jours seront nécessaires pour boucler les procès du groupe des 14 personnes comprenant des accusés qui n'ont pas encore été appréhendés et des suspects qui seront en toute vraisemblance inculpés et jugés par le Tribunal. UN وسوف يلزم ما يقارب 868 يوم محاكمة لاستكمال محاكمات الـ 14 متهما الذين ما زالوا هاربين والمشتبه بهم الذين يُحتمل أن يوجه إليهم الاتهام ويحالوا إلى المحكمة.
    Ceci étant, elle saisit l'occasion pour engager les États qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou qui n'y ont pas adhéré d'y devenir parties en toute priorité. UN وحثت تلك الدول التي لم تقم بعد بالتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، على أن تبادر بذلك كمسألة ذات أولوية.
    Ceux qui n'ont pas encore signé le Protocole additionnel à l'Accord de garanties devraient intensifier leurs négociations avec l'AIEA et assurer son entrée en vigueur dès que possible. UN وعلى الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع على البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات أن تعجل بخطى مفاوضاتها مع الوكالة وأن تجعل هذا البروتوكول ساري المفعول بأسرع ما يمكن.
    En particulier, le Comité a recommandé aux parlements qui n'ont pas encore créé d'instance chargée du développement durable, ou du moins des questions d'environnement, de le faire. UN وأوصت اللجنة بوجه خاص تلك البرلمانات التي لم تقم بعد بإنشاء هيئة برلمانية للاضطلاع بالتنمية المستدامة أو، على اﻷقل، القضايا اﻹنمائية أن تنظر في عمل ذلك.
    La crédibilité de ce régime est de plus en plus reconnue par la communauté scientifique, y compris dans des États qui n'ont pas encore ratifié le Traité. UN وهو نظام يتزايد حاليا الاعتراف بمصداقيته من جانب أعضاء الأوساط العلمية، بما في ذلك داخل الدول التي لم تقم بعد بالتصديق على المعاهدة.
    Le Rapporteur spécial demande aux États qui n'ont pas encore mis en place de telles institutions de remédier à la situation. UN ويدعو المقرر الخاص الدول التي لم تقم بعد بإنشاء هذه المؤسسات إلى تصحيح هذا الوضع.
    Il espère que ces États qui n'ont pas encore adhéré au Traité le feront rapidement. UN وأعرب عن أمله في أن تنضم إلى المعاهدة دون إبطاء الدول التي لم تفعل ذلك بعد.
    4.2 Les pays qui n'ont pas encore évalué leurs besoins en matière de capacités entreprennent de le faire afin de déterminer les moyens nécessaires pour lutter contre la désertification/dégradation des terres et la sécheresse à l'échelle nationale et locale. UN 4-2 شروع البلدان التي لم يسبق لها أن أجرت تقييمات لاحتياجاتها المتعلقة بالقدرات في إجراء عمليات التقييم ذات الصلة من أجل تحديد ما تحتاج إليه من قدرات للتصدي للتصحر/تردي الأراضي والجفاف على الصعيد الوطني والمحلي
    Il est de bon augure pour le Tribunal et la Convention dans son ensemble que les États parties aient promptement entamé leurs travaux et aient notamment décidé d'associer à leurs délibérations les États et autres entités qui n'ont pas encore le statut d'États parties. UN ومن يُمن طالع المحكمة، والاتفاقية بكليتها، أن الدول اﻷطراف قد شرعت على الفور في عملها، وقررت، ضمن جملة أمور، أن تُشرك في مداولاتها الدول والكيانات اﻷخرى التي لم تصبح بعد من الدول اﻷطراف.
    Compte tenu des 13 accusés qui n'ont pas encore été appréhendés et des 16 suspects au sujet desquels le Procureur entend mener des enquêtes et établir des actes d'accusation, le Tribunal sera peut-être amené à juger 29 autres personnes tout au plus. UN 34 - ومعنى أن المتهمين الـ 13 الذين ما زالوا طلقاء والمشتبه فيهم الـ 16 الذين ينوي المدعي العام التحقيق معهم وتوجيه اتهامات إليهم أنه قد يتعين على المحكمة إجراء محاكمات لعدد أقصاه 29 شخصا آخر.
    Les recommandations qui n'ont pas encore été mises en oeuvre ou ne l'ont été que partiellement sont présentées dans le corps du présent rapport. UN وترد في التقرير الرئيسي التوصيات التي لم تنفذ بعد أو التي جرى تنفيذ جزء منها.
    Sur les 43 pays qui n'ont pas encore établi un rapport, 12 sont des pays développés et 31 des pays en développement, parmi lesquels jusqu'à 19 sont des petits États insulaires en développement. UN ومن بين البلدان الثلاثة والأربعين التي لم تضع بعد أي تقرير، يوجد 12 بلدا من البلدان المتقدمة النمو و31 من البلدان النامية، منها 19 من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Comité est également convenu que le Secrétaire général devrait envoyer une lettre analogue aux organisations intergouvernementales qui n'ont pas encore déclaré accepter les droits et obligations découlant de ces traités. UN واتفقت اللجنة أيضا على أن يبعث الأمين العام برسالة مماثلة إلى المنظمات الحكومية الدولية التي لم تعلن بعد قبولها الحقوق والالتزامات المنصوص عليها في تلك المعاهدات.
    Les pays parties qui n'ont pas encore présenté leur profil sont invités à le faire dans les meilleurs délais. UN أما البلدان الأطراف التي لم تقدم بعد موجزاتها القطرية فهي مدعوة إلى القيام بذلك في أقرب الآجال.
    Parmi les points qui n'ont pas encore été examinés figure celui du barème des quotes-parts. UN 6 - وقال إن أحد البنود التي لا يزال يتعين على اللجنة النظر فيها هو جدول الأنصبة المقررة.
    Nous encourageons les pays qui n'ont pas encore mis en place un bureau du médiateur pour les enfants à tirer parti de cette possibilité. UN ونود أن نشجع البلدان، التي لم تنشئ بعد وظيفة أمين مظالم معني بالأطفال الاستفادة من هذا الخيار.
    La Convention a établi une norme internationale que respecte également la majorité des États qui n'ont pas encore adhéré à cet important instrument humanitaire. UN وقد حددت الاتفاقية معيارا دوليا تلتزم به أيضا الغالبية العظمى من الدول التي لم تنضم بعد إلى هذا الصك الإنساني الهام.
    4.2 Les pays qui n'ont pas encore évalué leurs besoins en matière de capacités entreprennent de le faire afin de déterminer les moyens nécessaires pour traiter les questions de DDTS aux niveaux national et local. UN 4-2 شروع البلدان التي لم يسبق أن أجرت تقييمات لاحتياجاتها المتعلقة بالقدرات في إجراء عمليات التقييم ذات الصلة لتحديد ما تحتاج إليه من قدرات للتصدي للتصحر وتدهور الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Elle devrait aussi mettre fin à l'interminable débat public, en Bosnie-Herzégovine, sur le nombre d'affaires de crimes de guerre qui n'ont pas encore été entendues. UN ويمكنها أيضا أن تضع حدا للمناقشات العامة التي لا نهاية لها في البوسنة والهرسك حول عدد قضايا جرائم الحرب التي ما زال يتعين المحاكمة عليها.
    :: Fournir des informations sur les matières brutes qui n'ont pas encore la composition et la pureté convenant à la fabrication de combustible ou à l'enrichissement en isotopes, y compris sur les importations de telles matières, et sur l'extraction par l'Iran d'uranium à partir de phosphates. UN :: تقديم معلومات عن المواد المصدرية، التي لم تبلغ درجتي التركيب والنقاء الصالحتين لصنع الوقود أو للإثراء النظيري، بما في ذلك الواردات من هذه المواد، وعن استخراج إيران لليورانيوم من الفوسفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد