ويكيبيديا

    "qui relèvent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تدخل
        
    • التي تقع ضمن
        
    • الخاضعين
        
    • التي تندرج ضمن
        
    • الداخلة
        
    • الخاضعة
        
    • التي تكون
        
    • التي تشملها
        
    • التي تقع في
        
    • التي تخضع
        
    • الواقعة ضمن
        
    • التي تندرج تحت
        
    • المشمولين
        
    • الواقعة في نطاق
        
    • الخارجة
        
    Je commencerai par dire que les mesures qui relèvent des prérogatives du Secrétaire général ont dans une large mesure été exécutées. UN واسمحوا لي أن أبدأ بإبلاغكم أن التدابير التي تدخل في اختصاص اﻷمين العام قد نفذت في أغلبها.
    En outre, chaque État dispose d'une Cour suprême habilitée à connaître des affaires qui relèvent de sa juridiction. UN وإضافة إلى ذلك، توجد لدى كل ولاية محكمة عليا لمعالجة القضايا التي تدخل في اختصاص الولاية.
    Lorsque la Conférence n'est pas en session, le Conseil du commerce et du développement s'acquitte des fonctions qui relèvent de la compétence de la Conférence. UN وعندما لا تكون دورة المؤتمر معقودة، يضطلع مجلس التجارة والتنمية بالمهام التي تقع ضمن اختصاص المؤتمر.
    L'imposition délibérée de restrictions à l'accès des non-citoyens au logement constitue une interférence des États vis-à-vis des droits des migrants qui relèvent de leur juridiction. UN وبالقيام عمدا بفرض قيود على إمكانية حصول غير المواطنين على السكن، تتدخل الدول في حقوق المهاجرين الخاضعين لولايتها.
    Il attendra donc de la délégation des explications concernant l'étendue exacte de la compétence des tribunaux militaires et les actes qui relèvent exclusivement de leur juridiction. UN ولذلك فإنها تنتظر أن يوضح الوفد على وجه الدقة، نطاق اختصاص المحاكم العسكرية والأفعال التي تندرج ضمن ولايتها حصرا.
    La Commission devra limiter ses débats aux aspects de la stratégie qui relèvent réellement de son champ d'intervention. UN وقال المتكلم في ختام البيان إن مناقشات اللجنة يجب أن تقتصر على جوانب الاستراتيجية الداخلة بوضوح في نطاق اختصاصها.
    Ainsi, chaque partie à un conflit doit s'assurer que les forces qui relèvent de son commandement connaissent leurs obligations découlant du droit international humanitaire et leurs responsabilités en cas de non-respect des dispositions pertinentes. UN وبناء عليه، يجب على كل طرف في النزاع ضمان أن تكون القوات الخاضعة لإمرته مدركةً لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ومسؤوليتها عن أي تقصير في الامتثال للأحكام ذات الصلة.
    Le Conseil reste résolu à lever les derniers obstacles qui relèvent de sa compétence. UN ويظل المجلس ملتزماً بمعالجة الحواجز المتبقية التي تدخل في نطاق اختصاصاته.
    Certaines affaires administratives de l'Etat relevant de la compétence de la Fédération peuvent être confiées à des entreprises et autres organisations et celles qui relèvent de la compétence des républiques à des entreprises et organes administratifs locaux. UN ويمكن أن تسنَد بعض الشؤون اﻹدارية للدولة التي تدخل في نطاق اختصاص الاتحاد إلى مؤسسات ومنظمات أخرى، في حين يسند ما يدخل في اختصاص الجمهوريتين إلى مؤسسات وهيئات الحكم الذاتي المحلي.
    Les Comuns déterminent et mettent en œuvre sur leur territoire, les politiques publiques qui relèvent de leur compétence. UN وتحدد الإدارات المحلية السياسات العامة التي تدخل ضمن اختصاصها وتنفذها في إقليمها.
    Le Rapporteur spécial continue de recevoir de nombreuses allégations portant sur toutes les manifestations, diverses, de violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. UN وقد ظل المقرر الخاص يتلقى ادعاءات عديدة تشمل كل المظاهر المختلفة لانتهاكات الحق في الحياة التي تقع ضمن حدود ولايته.
    Un ministère chargé de la culture existe et s'occupe de toutes ces questions qui relèvent de sa compétence. UN وهناك وزارة تهتم بشؤون الثقافة وتعالج جميع القضايا التي تقع ضمن اختصاصها.
    Il est temps que le Conseil de sécurité vienne compléter les débats en examinant les aspects pertinents qui relèvent de son mandat. UN لقد آن الأوان كي يكمل مجلس الأمن المناقشة بالنظر في الجوانب المناسبة التي تقع ضمن ولايته.
    Ce n'est pas parce que des groupes armés leur ont ravi le contrôle qu'ils peuvent s'exonérer de leur responsabilité à l'égard de tous les civils qui relèvent de leur juridiction. UN ولا يعفي انعدام السيطرة على هذا الوجه الحكومات من مسؤوليتها عن جميع المدنيين الخاضعين لولايتها القضائية.
    Les PaysBas ont l'obligation en vertu du droit international de donner suite aux droits prévus dans la Convention pour les personnes qui relèvent de sa juridiction. UN وهولندا ملتزمة بالقانون الدولي لإعمال الحقوق المبينة في الاتفاقية لصالح الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    Nous sommes également préoccupés de voir que le Conseil intervient de plus en plus dans l'établissement de normes et l'établissement de définitions, questions qui relèvent de l'Assemblée générale. UN ويساورنا القلق أيضا إزاء زيادة مشاركة المجلس في وضع المعايير وتحديد التعاريف التي تندرج ضمن اختصاص الجمعية العامة.
    - Les organisations intergouvernementales peuvent exercer leur droit de vote à la conférence des États parties dans les domaines qui relèvent de leur compétence. UN - يجوز للمنظمات غير الحكومية، في المسائل الداخلة في اختصاصها، أن تمارس حقها في التصويت في اجتماع الدول الأطراف.
    Sur cette base, les administrations chargées de l'éducation ont publié les règles d'organisation des études qui s'appliquent dans les établissements qui relèvent de leur compétence. UN وعلى أساس هذه المراسيم نشرت الإدارات التعليمية المختلفة لوائح تنظم التدرج في كل موضوع يدرس في المدارس الخاضعة لسلطتها.
    La première est le paragraphe 7 de l'Article 2, qui exclut en fait toute intervention de l'ONU dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence d'un État. UN الحكم الأول هو الفقرة 7 من المادة 2 ، التي تمنع، الأمم المتحدة، عمليا، من أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما.
    119. Le Département au Moyen-Orient continue d'aider les pays membres de l'OCI qui relèvent de sa compétence. UN ١١٩ - وتواصل إدارة الشرق اﻷوسط مساعدة البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي التي تشملها اﻹدارة.
    Les descriptifs distinguent les activités programmées qui seront financées par le Fonds général de celles qui relèvent du budget des projets. UN ويوضح نص الميزانية أي الأنشطة البرنامجية التي تقع في نطاق الصندوق العام، وأيها يدخل ضمن عنصر المشاريع في الميزانية.
    Néanmoins, ces forces, qui relèvent maintenant du contrôle de notre grand voisin, la Fédération de Russie, sont toujours stationnées sur notre territoire. UN بيد أن هذه القوات التي تخضع لسيطرة جارنا الكبير، الاتحاد الروسي، لا تزال ترابط على أراضينا.
    Il est fort utile que l'Assemblée générale examine les questions qui relèvent des mandats des institutions spécialisées et autres organisations multilatérales. UN ومن المفيد أن تنظر الجمعية العامة في المسائل الواقعة ضمن ولايات الوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات المتعددة الأطراف.
    Ce rapport est toutefois limité aux travaux et activités qui relèvent de la Commission des droits de l'homme. UN ولكن التقرير يقتصر على اﻷعمال واﻷنشطة التي تندرج تحت ولاية لجنة حقوق اﻹنسان. ـ
    Contrairement à ce qui se passe dans le cas des réfugiés qui relèvent du mandat du HCR, les autorités ne leur accordent pas de permis de séjour temporaire, mais prorogent la validité de leur visa. UN وعلى عكس اللاجئين المشمولين بولاية المفوضية، لا تصدر لهؤلاء تصاريح اقامة مؤقتة، وإنما تُمدد لهم تأشيراتهم.
    La République du Bélarus s'oppose au renvoi non justifié des questions qui relèvent des compétences de l'Assemblée générale au Conseil de sécurité. UN وجمهورية بيلاروس تعارض الإحالة غير المبررة للمسائل الواقعة في نطاق اختصاص الجمعية العامة إلى نظر مجلس الأمن.
    La Commission joue un rôle déterminant en aidant les pays qui relèvent d'un conflit dans leurs efforts de consolidation de la paix. UN واللجنة تقوم بدور بالغ الأهمية في مساعدة البلدان الخارجة من الصراع في الجهود الرامية إلى بناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد