L'élaboration d'un ensemble de règles régissant le droit international coutumier est donc souhaitable; de telles règles, destinées aux praticiens, devraient prendre la forme d'un projet de convention. | UN | ولذلك، فإن من المستصوب وضع مجموعة من القواعد التي تحكم القانون الدولي العرفي؛ وينبغي أن تكون هذه القواعد موجهة إلى الممارسين وألا تتخذ شكل مشروع اتفاقية. |
Règles et normes régissant le comportement professionnel des procureurs | UN | القواعد والمعايير التي تحكم سلوك أعضاء النيابة العامة |
Partant, le Conseil engage vivement la Sous-Commission à faire figurer le droit à un procès rapide parmi les principes généraux régissant le droit à réparation. | UN | ولذلك يحث المجلس بشدة اللجنة الفرعية على إدراج الحق في محاكمة سريعة كأحد المبادئ العامة التي تنظم الحق في الجبر. |
Lorsque la loi en question sera amendée, il faudra aussi examiner plusieurs autres textes régissant le fonctionnement des institutions financières en Pologne. | UN | ومتى عُدل القانون المذكور، سيتحتم أيضا استعراض العديد من القوانين الأخرى التي تنظم عمل المؤسسات المالية في بولندا. |
Il souhaiterait pouvoir obtenir une explication sur ces incidents, ainsi que des informations sur la législation nationale régissant le droit de grève. | UN | وقال إنه يرحب بالحصول على توضيح لهذه الحوادث وكذلك معلومات عن التشريع المحلي الذي ينظم الحق في الإضراب. |
Le Conseil souhaitait examiner la mise en œuvre de l'Accord de paix global régissant le processus de paix Nord-Sud. | UN | وكانت الرغبة تحدو المجلس في استعراض تنفيذ اتفاق السلام الشامل الذي يحكم عملية السلام بين الشمال والجنوب. |
La Mission doit se conformer plus strictement aux règles et procédures régissant le fonctionnement du Comité. | UN | ثمة ضرورة لامتثال البعثة بمزيد من الانتظام للقواعد والإجراءات التي تحكم عمل لجنة العقود |
La loi électorale nationale précisera les règles et les procédures régissant le référendum. | UN | ويحدد قانون الانتخابات القومية القواعد والإجراءات التي تحكم الاستفتاء. |
Le Tribunal a respecté l'intention des parties et a décidé que les lois régissant le contrat seraient celles de la Chine continentale et la CVIM. | UN | واحترمت هيئة التحكيم نيّة الطرفين وقرَّرت أنَّ القوانين التي تحكم العقد هي قوانين الصين القارية واتفاقية البيع. |
Il n'existe pas de discrimination dans les lois et règlements régissant le sport au Gabon. | UN | لا يوجد تمييز في القوانين أو النظم التي تحكم الرياضة في غابون. |
iv) Toute déficience du dispositif général ou des règles particulières régissant le contrôle des recettes et des dépenses ou celui des fournitures et du matériel; | UN | `4 ' أي عيوب في النظام العام أو البنود التفصيلية التي تنظم الرقابة على المقبوضات والمدفوعات أو على اللوازم والمعدات؛ |
iv) Toute déficience du dispositif général ou des règles particulières régissant le contrôle des recettes et des dépenses ou celui des fournitures et du matériel; | UN | `4 ' أي عيوب في النظام العام أو البنود التفصيلية التي تنظم الرقابة على المقبوضات والمدفوعات أو على اللوازم والمعدات؛ |
iv) Toute déficience du dispositif général ou des règles particulières régissant le contrôle des recettes et des dépenses ou celui des fournitures et du matériel; | UN | ' 4` أي عيوب في النظام العام أو البنود التفصيلية التي تنظم الرقابة على المقبوضات والمدفوعات أو على اللوازم والمعدات؛ |
Le Bureau estime que le moment est venu de revoir les directives et pratiques régissant le travail d'équipe à la CESAO. | UN | ويرى المكتب أن الوقت حان لإعادة النظر في المبادئ التوجيهية والممارسات التي تنظم طريقة عمل الأفرقة في اللجنة. |
En outre, l'arrêté régissant le contrôle des eaux souterraines est peu appliqué. | UN | وثمة ضعف أيضا في إنفاذ القانون الفرعي الذي ينظم التحكم في المياه الجوفية. |
Textes réglementaires régissant le statut et les droits et devoirs élémentaires du Secrétaire général | UN | النظام الأساسي الذي ينظم مركز الأمين العام وحقوقه وواجباته الأساسية |
En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
Au mieux, ces travailleurs ne sont pas protégés par les lois régissant le travail et l'emploi. | UN | وفي أفضل الحالات يترك هؤلاء العمال دون حماية من جانب القانون الذي يحكم العمل والاستخدام. |
Notant la volonté des Parties de collaborer l'une avec l'autre pour que soient pleinement respectés les principes et garanties régissant le rapatriement volontaire, | UN | وإذ تلاحظ رغبة الطرفين في التعاون معا لتحقيق التقيد التام بالمبادئ والضمانات الناظمة للعودة الاختيارية، |
Saluant, en tant que mesure concrète visant à promouvoir les objectifs de la non-prolifération nucléaire, l'adoption par le Parlement mongol d'une loi définissant et régissant le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie, | UN | وإذ ترحب باعتماد برلمان منغوليا تشريعا يحدد وينظم مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية()، بوصف ذلك خطوة ملموسة نحو تشجيع أهداف منع الانتشار النووي، |
Point 5, quatrième colonne, paragraphe 3, ajouter le texte suivant : < < Décision gouvernementale no 86 du 28 janvier 2004 approuvant la procédure régissant le contrôle par l'État des transferts internationaux d'articles à double usage > > ; | UN | النقطة 5، العمود الرابع، الفقرة 3، يُضاف النص التالي: القرار الحكومي رقم 86 المؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 2004 القاضي بالموافقة على الإجراءات المُنظّمة لرقابة الدولة على عمليات النقل الدولية للمواد ذات الاستخدام المزدوج " ؛ |
Toutefois, les conditions régissant le séjour des étrangers relève de la compétence exclusive de l'État de résidence. | UN | إلا أن الشروط التي تنظّم إقامة الأجانب تقع ضمن نطاق الاختصاص دولة الإقامة وحدها. |
Les textes législatifs et réglementaires régissant le domaine de l'emploi au Bénin reconnaissent la participation de la femme à la vie publique. | UN | تسلّم القوانين التشريعية والتنظيمية، التي تتحكم في مجال العمالة ببنن، بمشاركة المرأة في الحياة العامة. |
À cet égard, nous attendons avec intérêt l'élaboration, par la Conférence des parties, de modalités régissant le mécanisme mondial établi par la Convention. | UN | ونتطلع، في هذا الصدد، الى قيام مؤتمر الدول اﻷطراف بتفصيل الطرائق المنظمة لعمل اﻵلية العالمية التي أنشاتها الاتفاقية. |
Le PNUE s'est rangé aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes selon lesquelles il devrait se conformer strictement aux instructions administratives régissant le recrutement, la rémunération et l'évaluation de la performance des consultants et vacataires et reprogrammer le système intégré de comptabilité et de budgétisation pour régler la question des types de contrat. | UN | 70 - ووافق برنامج الأمم المتحدة للبيئة على توصية المجلس بأن يمتثل امتثالا تاما للتعليمات الإدارية المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين وفرادى المتعاقدين وبأجورهم وتقييم أدائهم، وأن يعيد برمجة النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة لاستيفاء المطلب المتعلق بشكل العقد. |
237. Les lois nationales, notamment celles relatives à la fonction publique et au travail, prescrivent le respect des droits fondamentaux du travail et réglementent les relations entre travailleurs et employeurs. Elles comportent également des dispositions régissant le travail des femmes et des mineurs. | UN | 237- كما تؤمّن التشريعاتُ الوطنيةُ وبالأخص قانونا الخدمة المدنية والعمل مبدأ احترام حقوق العمل الأساسية وترسيخ مفاهيم علاقات العمل بين العمال وأصحاب العمل، كما تتضمن أحكاماً تقضي تنظيم عمل النساء والأحداث. |
Lorsqu'il y interaction entre les dispositions législatives régissant le contrat de concession et le droit de la concurrence, le règlement effectif des différends peut créer des tensions au niveau des systèmes juridiques. | UN | والحل الفعال للنزاعات عندما تتقاطع القوانين التي تنظم عقد الامتياز مع قانون المنافسة قد يثقل كاهل النظم القانونية. |
En mai, le HCR et les Gouvernements afghan et pakistanais ont décidé d'un commun accord de proroger l'accord tripartite régissant le rapatriement librement consenti des réfugiés afghans enregistrés au Pakistan jusqu'au 31 décembre 2012. | UN | وخلال شهر أيار/مايو، وافقت المفوضية وحكومتا أفغانستان وباكستان على تمديد الاتفاق الثلاثي الذي ينظِّم العودة الطوعية للاجئين الأفغان المسجَّلين في باكستان حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Le Commissaire national a établi quelques règlements administratifs sur l'emploi de chiens policiers, alors que, actuellement, il n'existe pas de règlement régissant le recours aux chiens policiers à des fins de répression; les limitations du recours aux chiens policiers doivent donc être établies sur la base des principes courants du recours légal à la force par la police. | UN | وقد حدد مدير الشرطة الوطنية بعض اللوائح الإدارية المتعلقة باستخدام الكلاب البوليسية، في حين أنه لا توجد في الوقت الراهن لوائح تنظم استخدام الكلاب البوليسية لغرض القمع، ولذا يجب وضع قيود على استخدام الكلاب استنادا إلى المبادئ العامة التي تنظم عملية لجوء الشرطة إلى استخدام القوة بشكل قانوني. |