Elle réglemente, notamment, la question de la restitution des biens. | UN | وهو ينظم في جملة أمور مسألة إعادة الممتلكات. |
réglemente le droit des hommes et des femmes vivant comme mari et femme à la pension alimentaire et à l'héritage. | UN | ينظم حق الرجل والمرأة، اللذين يعيشان كزوج وزوجة، في الحصول على نفقة شرعية، كما ينظم الحق في الإرث. |
Elle souhaite avoir un code spécifique inspiré du Coran qui réglemente les statuts de l'enfant et de la femme musulmans. | UN | وهي ترغب في الحصول على قانون محدد يكون مستمداً من القرآن الذي ينظم وضع الطفل المسلم والمرأة المسلمة. |
Il est extrêmement important que les négociations aboutissent à un traité qui réglemente de manière efficace le commerce de toutes les armes classiques. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تسفر المفاوضات عن إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة تنظم بصورة فعالة الاتجار بجميع الأسلحة التقليدية. |
Entre autres dispositions, l'avant-projet réglemente dans le détail les établissements pénitentiaires, le traitement et le travail pénitentiaires, les mesures disciplinaires et les obligations des détenus. | UN | ويتضمن مشروع القانون، في جملة أمور، أحكاما تفصيلية تنظم السجون ومعاملة السجون للنزلاء واﻷعمال التي يقومون بها والتدابير التأديبية والالتزامات الخاصة بهم. |
Cette loi réglemente la concession des terres dans la période coloniale. | UN | وينظم هذا المرسوم عملية امتيازات الأراضي في فترة الاستعمار. |
Nous disposons d'un régime juridique qui réglemente les activités humaines dans un domaine qui touche les deux tiers de notre planète. | UN | فهناك نظام قانوني تحت تصرفنا ينظم اﻷنشطة اﻹنسانية في منطقة تشتمل على ثلثي مساحة كوكبنا. |
Cela est reflété dans la législation nationale des pêches qui réglemente l'exploitation des ressources selon des principes de préservation et de rationalité. | UN | ويتجلى ذلك في القانون الوطني لصيد اﻷسماك، الذي ينظم تصدير الموارد وفقا لمبدأي المحافظة والترشيد. |
Le traité doit constituer un instrument juridiquement contraignant qui réglemente toutes les opérations transfrontières. | UN | ينبغي أن تكون المعاهدة صكا ملزما قانونا ينظم جميع المعاملات العابرة للحدود الوطنية. |
Ce dernier réglemente la manière dont les peines doivent être exécutées et les droits et obligations des condamnés. | UN | والقانون الأخير ينظم طريقة تنفيذ العقوبات وحقوق والتزامات السجناء المحكوم عليهم. |
Une troisième partie porte sur les biens et réglemente des questions telles que la possession, la propriété, la jouissance, l'utilisation et les servitudes réelles. | UN | أما الجزء الثالث فهو مكرس للأصول حيث ينظم قضايا مثل الملكية والعائد والاستعمال والأعباء العقارية. |
Le Protocole II modifié à la Convention réglemente l'emploi, la production et le transfert des mines, pièges et autres dispositifs. | UN | والبروتوكول الثاني المعدل للاتفاقية ينظم استعمال وإنتاج ونقل الألغام والأفخاخ المتفجرة والأجهزة الأخرى. |
Elle réglemente également de façon exhaustive les obligations de l'entrepreneur à l'égard de l'apprenti, afin de garantir que l'apprentissage ne soit pas utilisé en marge de la loi. | UN | كما ينظم القانون على نحو شامل التزامات المقاول تجاه المتدرب، من أجل ضمان عدم استخدام التعلم خارج القانون. |
À l'heure actuelle, il n'existe pas de document juridiquement contraignant qui réglemente l'utilisation de la force par les SMSP. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن أي وثيقة ملزمة قانوناً تنظم لجوء تلك الشركات إلى استخدام القوة. |
Il réglemente aussi l'organisation des activités en faveur des droits de l'homme, ainsi que le suivi et l'évaluation du plan d'action. | UN | كما أنها تنظم الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان فضلاً عن متابعة وتقييم خطة العمل. |
Depuis juillet 2005, TRANSEC réglemente également toutes les branches d'activité en ce qui concerne la sécurité des marchandises dangereuses transportées. | UN | واعتبارا من تموز/يوليه 2005، أصبحت أيضا مديرية ترانسك تنظم جميع القطاعات فيما يتعلق بأمن البضائع الخطرة في النقل. |
Cette loi réglemente le transbordement de certaines marchandises, dont les produits biologiques et chimiques. | UN | وينظم هذا القانون إعادة شحن سلع معينة، منها المواد البيولوجية والكيميائية. |
La loi sur les armes à feu réglemente également le commerce lié aux armes à feu, qui pourrait comprendre le courtage. | UN | وينظم قانون الأسلحة النارية أيضا الأعمال التجارية التي تتناول الأسلحة النارية والتي يمكن أن تنطوي على سمسرة. |
La loi réglemente la propriété et le contrôle des stations et exige la diffusion d'un minimum de programmes australiens, notamment pour les enfants. | UN | وتنظم التشريعات ملكية المحطات أو التحكم فيها، كما تقتضي بث حدود دنيا معينة من البرامج اﻷسترالية، بما فيها برامج اﻷطفال. |
Le Code de la famille réglemente et régit le droit de choisir librement sa résidence sur la base du principe de la stabilité de la famille. | UN | وقانون الأسرة هو الذي يحكم حرية اختيار محل الإقامة وفقا لما تمليه أسس استقرار الأسرة. |
La loi sur la circulation et la résidence des étrangers réglemente également la question de la délivrance de visas pour la RFY. | UN | يُنظِّم قانون انتقال وسكن الأجانب أيضا نظام إصدار التأشيرات إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ce traité mondial relatif à l'environnement réglemente strictement les mouvements transfrontières des déchets dangereux et impose des obligations aux États parties de sorte que ces déchets soient gérés et stockés définitivement de manière écologiquement rationnelle. | UN | وتنظم هذه المعاهدة البيئية العالمية عمليات نقل النفايات الخطرة عبر الحدود تنظيما صارما، وتفرض على أطرافها التزامات بضمان أن يتم التصرف في هذه النفايات والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياً. |
Certaines informations doivent être publiées au Journal officiel et sur le site Web de l'institution qui réglemente le financement des partis politiques et des campagnes électorales. | UN | ويُشترط الإعلان عن المؤسسة التي تنظّم تمويل الأنشطة السياسية والانتخابية في الجريدة الرسمية وعلى موقعها الإلكتروني. |
La législation vietnamienne réglemente le gel, la saisie et la confiscation d'avoirs qui constituent le produit ou les instruments d'infractions. | UN | تنظِّم التشريعات في فييت نام تجميد الموجودات التي هي من عائدات الجريمة أو أدواتها والحجز على تلك الموجودات ومصادرتها. |
Un autre projet de loi, adopté en 2011, réglemente l'accès à l'information. | UN | وقد أُقرَّ مشروع قانون آخر في عام 2011 ينظِّم سبل الحصول على المعلومات. |
92. La loi relative aux tribunaux militaires réglemente leur organisation. | UN | ٢٩- ويحكم قانون المحاكم العسكرية تنظيم المحاكم العسكرية. |
La loi réglemente les modalités et conditions de remise des auteurs présumés d'infractions à un autre État. | UN | وينظّم القانون إجراءات وشروط تسليم الأشخاص المشتبه فيهم في الخارج. |
La Commission de médiation est un organe qui réglemente la conduite des personnes occupant des fonctions de direction, conformément à la loi relative aux dirigeants. | UN | أما لجنة أمناء المظالم فهي جهاز يتولى تنظيم سلوكيات القادة، عملا بقانون القيادة. |
:: Décret-loi No 154/94, qui réglemente le contrôle des explosifs industriels, des munitions et des substances chimiques explosives ou toxiques; | UN | :: المرسوم بقانون رقم 154/94 الذي يضع قواعد لمراقبة المتفجرات الصناعية والذخيرة والمواد الكيميائية المتفجرة والسامة. |
Par exemple, la Pologne a adopté une loi qui autorise et réglemente le système des groupes de pression. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتمدت بولندا قانوناً يسمح بوجود جماعات الضغط وينظمها. |