Il a donc fait à l'État partie des recommandations à ce propos. | UN | ولذلك، تُقدِّم اللجنة الفرعية توصيات إلى الدولة الطرف في هذا الخصوص. |
Elle conclut le rapport par des recommandations à l'intention de toutes les parties concernées. | UN | وتختتم المقررة الخاصة التقرير بتقديم توصيات إلى جميع الجهات صاحبة المصلحة المعنية بالأمر. |
Il usera des pouvoirs qui lui sont reconnus pour adresser des recommandations à l'Administration pénitentiaire et, le cas échéant, au Ministre de l'intérieur. | UN | وسيعتمد أمين المظالم، في تأدية مهامه، على السلطات المخولة له لتقديم التوصيات إلى دائرة السجون، وإلى وزير الداخلية، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
On trouvera ces recommandations à la section III du présent rapport. | UN | وترد هذه التوصيات في الفرع ثالثا من هذا التقرير. |
On a insisté sur le fait qu'il fallait adopter un système de référence géocentrique et formulé des recommandations à cet effet. | UN | وتم التشديد على الحاجة الى إقرار نظام مرجعي يقوم على استخدام مركز اﻷرض، وقدمت توصيات في ذلك المعنى. |
En l'espèce, le Comité consultatif aurait dû présenter ses recommandations à l'Assemblée générale et non au Secrétaire général. | UN | وفي هذه الحالة، كان يتعين على اللجنة الاستشارية أن تقدم توصياتها إلى الجمعية العامة لا إلى اﻷمين العام. |
L'atelier a formulé 14 recommandations à l'intention des pays et 7 à l'intention du Forum. | UN | ووضعت حلقة العمل 14 توصية موجهة إلى البلدان وسبع توصيات موجهة إلى منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
C. recommandations à l'intention du Bureau du Contrôleur | UN | جيم - التوصيات المقدمة إلى مكتب المراقب المالي |
Le Groupe présentera ses recommandations à la communauté des donateurs. | UN | وسوف تقدم فرقة العمل توصيات إلى مجتمع المانحين. |
Le Bureau fera des recommandations à la Commission, à sa cinquante-cinquième session en 1999. | UN | وسيقدم المكتب توصيات إلى الدورة الخامسة والخمسين للجنة في عام ١٩٩٩. |
Les analyses des budgets des années précédentes ont été étudiées pour formuler des recommandations à l'intention du Gouvernement. | UN | وقد تمت دراسة تحليل المنظور الجنساني في ميزانيات السنوات السابقة بغية تقديم توصيات إلى حكومة الهند. |
Ils devraient demander à la CFPI de procéder à des examens périodiques afin de faire des recommandations à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي لها أن تطلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية إجراء استعراضات دورية بهدف تقديم توصيات إلى الجمعية العامة. |
On y présente un certain nombre de recommandations à l'Assemblée pour faire avancer la mise en oeuvre de la résolution. | UN | وقدم عدد من التوصيات إلى الجمعية لتعزيز تنفيذ القرار. المحتويات |
La Commission avait formulé une longue liste de recommandations à l'intention de la CNUCED, et il faudrait établir un ordre de priorité. | UN | 9 - وفيما يتعلق على وجه التحديد بلجنة التجارة، قُدمت قائمة طويلة من التوصيات إلى الأونكتاد، وينبغي وضع أولويات. |
Dans le dernier chapitre on dégage les conclusions du rapport et on formule certaines recommandations à l'intention de la CCD. | UN | ويجمع الفصل الأخير استنتاجات التقرير ويقدم بعض التوصيات إلى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Il conviendrait que l'Assemblée générale examine en priorité ces recommandations à sa prochaine session. | UN | ويجدر أن تولي الجمعية العامة الأولوية للنظر في تلك التوصيات في دورتها المقبلة. |
Aussi avons-nous formulé une série de recommandations à ce sujet. | UN | وقد صِغنا سلسلة من التوصيات في هذا الصدد. |
Le Comité des droits de l’enfant et d’autres mécanismes des droits de l’homme ont régulièrement fait part de leurs préoccupations et présenté des recommandations à ce sujet. | UN | وقد أشارت لجنة حقوق الطفل وغيرها من آليات حقوق اﻹنسان بصورة منتظمة إلى ما يساورها من شواغل وقدمت توصيات في هذا المجال. |
Suite à la soumission par la Sous-Commission de ses recommandations à la Commission, cette dernière a donné la parole à la délégation française. | UN | وبعد قيام اللجنة الفرعية بتقديم توصياتها إلى اللجنة، وجهت اللجنة دعوة إلى وفد فرنسا لمخاطبة اللجنة. |
Le Groupe de travail a également formulé des recommandations à l'intention du Haut Commissariat des Nations Unies aux réfugiés (HCR) et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأعد الفريق العامل أيضاً توصيات موجهة إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمجتمع الدولي بأسره. |
Il contient aussi un certain nombre de recommandations à l'intention du Conseil. | UN | ويضم التقرير عددا من التوصيات المقدمة إلى المجلس للنظر فيها. |
recommandations à la Conférence des Parties : endosulfan | UN | توصيات مقدمة إلى مؤتمر الأطراف: الإندوسلفان |
Le Groupe de travail prévoyait de poursuivre ses travaux en 2008 et de présenter ses recommandations à la Commission à une prochaine réunion intersessions. | UN | وقرّر الفريق العامل مواصلة عمله في عام 2008 وإحالة توصياته إلى اللجنة خلال اجتماع لاحق يُعقد فيما بين الدورتين. |
Pendant cette période, il a fait 968 recommandations à ses clients, soit 15 % de plus que l'année précédente. | UN | وخلال هذه الفترة، قدم المكتب 968 توصية إلى عملائه، فيما يمثل زيادة قدرها 15 في المائة قياسا على العام الماضي. |
Pour conclure, il présente une série de recommandations à l'attention de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات لكي تنظر فيها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Les institutions spécialisées peuvent superviser l'application des recommandations à l'échelon national. | UN | وتستطيع المؤسسات المتخصصة أن تقود الجهود الرامية إلى تنفيذ التوصيات على الصعيد الوطني. |
Ces aspirations à l'égalisation des chances, partagées par tous, se reflètent dans la présente série de recommandations à cet effet. | UN | وهذه هي طموحات جميع الأشخاص ولهذه الطموحات تأثير على صياغة هذه المجموعة من التوصيات بشأن تحقيق تكافؤ الفرص. |
En conclusion, il présente un certain nombre de recommandations à la Commission de la condition de la femme pour examen. | UN | ويختتم التقرير بتوصيات مقدمة إلى لجنة وضع المرأة للنظر فيها. |
recommandations à l'intention des organes délibérants | UN | توصيات مقدَّمة إلى الهيئات التشريعية للنظر فيها |