De nouvelles directives reflétant l'application du coût unitaire total des services du BSP paraîtront à la fin de 1992. | UN | وسوف تصدر بحلــول نهاية عام ١٩٩٢ مبادئ توجيهيــــة تعكس تكاليف الوحدة الواحدة من خدمات مكتب خدمات المشاريع. |
Il est nécessaire de rassembler des statistiques ventilées reflétant la proportion des dépenses de développement allouées aux projets en faveur des femmes. | UN | وقالت إن هنالك حاجة لتجميع الاحصاءات غير المجمعة التي تعكس نسبة اﻹنفاق على التنمية المخصص للمشاريع الخاصة بالمرأة. |
Le Conseil de sécurité doit voir son efficacité accrue et légitimée en reflétant, d'une manière équitable, ces nouvelles réalités. | UN | ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة. |
Le projet proposé ne reflétant pas entièrement les vues des coauteurs habituels, des négociations se poursuivent en vue d’apporter éventuellement des révisions au texte. | UN | والمشروع المقدم لا يعكس بالكامل وجهات نظر مقدميه المعتادين، لذلك تستمر المفاوضات من أجل إمكانية إدخال تنقيحات على النص. |
Ces deux dernières années, 20 nouveaux États sont devenus parties à la Convention, reflétant l'importance du régime de sûreté nucléaire internationale. | UN | وفي السنتين الماضيتين، أصبحت 20 دولة إضافية أعضاء في الاتفاقية مما يعبر عن أهمية نظام الأمن النووي الدولي. |
Il ne devait pas imposer de conditions ou de méthode de contrôle ne reflétant pas les priorités des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي ألا يفرض شكلا من المشروطية أو طريقة للمراقبة لا تعكس أولويات البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Il ne devait pas imposer de conditions ou de méthode de contrôle ne reflétant pas les priorités des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي ألا يفرض شكلا من المشروطية أو طريقة للمراقبة لا تعكس أولويات البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. | UN | ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا. |
De plus, le CCQPO a mis au point une note reflétant les dispositions de la résolution qui servira de directives à la phase initiale de l'application. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وافقت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية على مذكرة تعكس أحكام القرار الذي سيسترشد به في المرحلة اﻷولى للتنفيذ. |
De nouvelles directives reflétant la prise en compte du coût unitaire des services du BSP seront publiées d'ici à la fin de 1992. | UN | وستصدر مبادئ توجيهية جديدة في نهاية عام ١٩٩٢ تعكس استخدام كلفة وحدة الخدمات التابعة لمكتب خدمات المشاريع. |
. Méthodologie éprouvée reflétant un consensus . | UN | ● المنهجية المختبرة تعكس توافقا في اﻵراء |
Celles-ci maintiennent toutefois une approche sélective sur les options proposées, reflétant leurs divergences de vues générales sur le différend. | UN | لكن يواصل الطرفان اتباع نهج انتقائي بشأن الخيارات المقترحة يعكس آرائهما المتباعدة عموما بشأن النزاع. |
Le rapport en question, tout en reflétant des réalités objectives, indique également de vrais dangers. | UN | إن التقرير قيد النظر بقدر ما يعكس حقائق موضوعية يؤشر أخطارا قائمة. |
Cette abstention ne doit pas pour autant être considérée comme reflétant parfaitement notre opinion sur la question des armements nucléaires non stratégiques. | UN | إلا أنه لا يجب اعتبار أن هذا الامتناع يعكس كلياً وجهة نظرنا بشأن مسألة الأسلحة النووية غير الاستراتيجية. |
Nous avons besoin d'un Conseil de sécurité plus démocratique et plus représentatif, reflétant mieux la nouvelle situation géopolitique contemporaine. | UN | ويلزمنا مجلس للأمن يتسم بمزيد من الديمقراطية ومزيد من التمثيل لكي يعكس الحالة الجغرافية السياسة الجديدة اليوم. |
La ventilation envisagée de ces ressources par chapitre du budget, reflétant ces priorités, figure à l'annexe I du rapport. | UN | ويرد في المرفق الأول لهذا التقرير التوزيع المقترح للموارد حسب أجزاء الميزانية وهو ما يعكس هذه الأولويات. |
Les participants ont pu entendre des voix différentes, reflétant chacune une dimension spécifique de l'action publique de promotion du rapprochement des cultures. | UN | واستمع الاجتماع لأصوات مختلفة، يعبر كل منها عن بعد معين من أبعاد العمل العام لتشجيع التقارب بين الثقافات. |
Une désignation reflétant nos caractéristiques. Un surnom, en quelque sorte. | Open Subtitles | أعتقدُ أنّها شبيهةٌ بالألقاب التي .تعبر عن خصائصنا |
La République arabe syrienne a précisé qu'il fallait élaborer une nouvelle feuille de route reflétant les propositions présentées concernant ces questions. | UN | وذكرت سورية أن هناك حاجة إلى خارطة طريق جديدة تجسد المقترحات المقدمة بشأن هذه المسائل. |
La réforme de notre Organisation s'impose plus que jamais pour qu'elle soit la plus représentative, en reflétant davantage son universalité. | UN | إن الحاجة أمس ما تكون اليوم إلى إصلاح المنظمة بحيث تصبح ممثلة لكامل عضويتها وتعكس بشكل أوضح طابعها الكوني. |
Le Secrétaire général a souligné la nécessité d'un référendum crédible et transparent reflétant la volonté de la population. | UN | وأكد الأمين العام ضرورة إجراء استفتاء يتميز بالمصداقية والشفافية ويعكس إرادة الشعب. |
Ces deux conditions exigent un organe vraiment représentatif, reflétant la situation actuelle et travaillant avec diligence et dynamisme. | UN | إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة. |
Ces nouvelles priorités sont parfaitement conformes au mandat du Programme, tout en reflétant un certain nombre de grandes tendances mondiales actuelles. | UN | وتتماشى هذه الأولويات تماما مع ولاية موئل الأمم المتحدة، وإن كانت تشكل كذلك انعكاسا لاتجاهات عالمية مهمّة. |
Une des caractéristiques fondamentales des sociétés nordiques, reflétant un pas vers l'égalité des femmes, est le taux élevé de femmes dans des emplois rémunérateurs. | UN | وإحدى السمات الرئيسية للمجتمعات النوردية، التي يتجلى فيها التحــــرك صوب تحقيق مركز متساو للمرأة، هي المعدل المرتفع للنساء في العمالة المربحة. |
:: Un complément d'information et de la documentation de référence reflétant la politique, la stratégie et les doctrines militaires de défense des États. | UN | :: معلومات ووثائق مرجعية ومواد إضافية تتجلى فيها ما تتبعه الدولة من سياسات دفاعية واستراتيجيات ومذاهب عسكرية. |
Toutefois, il porte sur les effets d'une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle coutumière et non sur sa validité. | UN | ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ. |
Quant aux réformes, nous pensons qu'un Conseil de sécurité élargi reflétant les réalités du monde actuel servirait mieux les intérêts de la paix et de la sécurité. | UN | وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل. |
La Lituanie publie une liste de données statistiques reflétant les problèmes liés à l'égalité des sexes dans le pays. | UN | وقد تم تجميع قائمة بالبيانات الإحصائية التي تبين مجالات المشاكل المتصلة بالجنسين في بلدنا. |
17.17 Un crédit de 20 000 dollars, reflétant une diminution de 10 000 dollars, est demandé au titre des fournitures et accessoires nécessaires pour les sessions de la Commission et autres réunions. | UN | ١٧-١٧ يقترح رصد مبلغ يقدر ﺑ ٠٠٠ ٢٠ دولار، بما يمثل انخفاضا قدره ١٠٠ ١٠ دولار، لتغطية تكاليف اللوازم والمواد المطلوبة لعقد دورات اللجنة والاجتماعات اﻷخرى. |