ويكيبيديا

    "religieuses ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدينية أو
        
    • دينية أو
        
    • الديني أو
        
    • ودينية
        
    • ديني أو
        
    Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. UN وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها.
    Pour sa plus grande part, l'histoire du XXe siècle a été écrite avec le sang des victimes des guerres, des querelles religieuses ou des luttes aveugles pour le pouvoir. UN وقد سُطر الكثير من تاريخ القرن العشرين بدماء ضحايا الحروب والنزاعات الدينية أو النهم اﻷعمى من أجل السلطة.
    Aucun cas de troubles organisés visant des activités religieuses ou de profanation d'institutions religieuses n'est à signaler, mais on ne peut exclure le risque d'incidents provoqués par des individus. UN ولم تحصل الى اﻵن حالات تعطيل منظم لﻷنشطة الدينية أو تدنيس للمؤسسات الدينية، لكن الحوادث الفردية لا يمكن أن تستبعد أبدا.
    L'article 4 dispose que toute personne qui ne peut servir dans les forces de défense pour des raisons religieuses ou morales doit accomplir un service de substitution. UN وتنص المادة ٤ على أن يؤدي الشخص الذي لا يستطيع الخدمة في قوات الدفاع ﻷسباب دينية أو أخلاقية عملا بديلا.
    Considérant les dispositions de l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques concernant les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques, UN وإدراكا منها ﻷحكام المادة ٧٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيمـا يتعلـق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية،
    La Serbie se fait depuis toujours un devoir de ne pas différencier ses ressortissants en fonction de leurs origines nationales, de leurs convictions religieuses ou de tout autre critère. UN وتتبع صربيا سياسة ثابتة تتمثل في عدم التفرقة بين مواطنيها على أساس انتمائهم الوطني أو الديني أو أي انتماء آخر.
    Dans certains États, les enfants appartenant à des minorités religieuses ou des minorités de conviction sont exposés à une instruction religieuse contre leur volonté ou contre celle de leurs parents ou tuteurs. UN ففي بعض الدول، يخضع الأطفال من الأقليات الدينية أو العقائدية للتعليم الديني رغماً عنهم وعن آبائهم وعن أولياء أمورهم.
    Selon la situation, cela peut nécessiter des réformes structurelles au sein des médias publics et des activités de communication auprès des minorités religieuses ou de conviction. UN وقد يتطلب ذلك، بحسب الحالة، إصلاحات هيكلية لوسائط الإعلام العامة، وأنشطة توعية تركّز على الأقليات الدينية أو العقائدية.
    La création d'institutions et d'organisations religieuses ou de communautés religieuses est libre. UN وإنشاء المؤسسات والمنظمات الدينية أو الطوائف الدينية في البلاد مجاني.
    Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. UN غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية.
    De nombreux États prévoient des procédures d'enregistrement permettant d'accorder la personnalité juridique à des communautés religieuses ou de conviction. UN ويعتمد العديد من الدول على إجراءات تسجيل لمنح وضع الشخصية القانونية للطوائف الدينية أو العقائدية.
    Dans certains États, les communautés religieuses ou de conviction doivent également démontrer qu'elles existent depuis longtemps dans le pays. UN وفي بعض الدول، يُطلب أيضاً من الطوائف الدينية أو العقائدية توثيق كونها قائمة في البلد منذ عهد بعيد.
    Dans certains cas extrêmes, seuls les adeptes de la religion officielle d'État sont autorisés à manifester leurs convictions religieuses ou leur foi. UN وفي بعض الحالات القصوى، لا يسمح بإظهار القناعات الدينية أو القائمة على المعتقد إلا لأتباع الدين الرسمي للدولة.
    En conséquence, l'œcuménisme se rapporte aux relations harmonieuses et universelles entre tous les êtres humains, indépendamment des croyances religieuses ou des divergences d'opinion. UN ولذلك، تشير المسكونية إلى العلاقة المتناغمة والشاملة بين جميع البشر، بصرف النظر عن معتقداتهم الدينية أو اختلاف آرائهم.
    Le dialogue entre religions et à l'intérieur des religions est l'affaire des individus et des organisations religieuses ou de leurs chefs spirituels. UN إن كلا من الحوار بين الأديان المختلفة وداخل الدين الواحد يجري بين الأفراد والمنظمات الدينية أو الزعماء الدينيين.
    Droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques UN حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية أو إثنية أو دينية أو لغوية
    À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants appartenant à des minorités religieuses ou de conviction. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة الأطفال المنتمين إلى أقليات دينية أو عقائدية.
    Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    Toutefois, en raison de l'importance que revêt une autopsie pour la poursuite de l'enquête judiciaire, la police peut prendre des mesures pour passer outre à toute objection motivée par des considérations religieuses ou culturelles. UN ومع ذلك، نظرا لأهمية الفحص من منظور الطب الشرعي، قد تتخذ الشرطة خطوات للتغلب على أي اعتراضات دينية أو ثقافية.
    Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    En vertu de ce dernier, la discrimination pour des motifs de couleur, de race, d'origine ethnique ou nationale, de sexe, de situation matrimoniale, de convictions religieuses ou éthiques ou de l'âge était interdite. UN وبموجب القانون الأخير، حظر التمييز على أساس اللون أو العرق أو الأصل الإثني أو القومي أو نوع الجنس أو الحالة الزواجية أو المعتقد الديني أو الأخلاقي أو السن.
    Une famille rurale pauvre est plus susceptible de contraindre une de ses filles au mariage pour des raisons financières que pour des raisons religieuses ou culturelles. UN وهناك احتمال أكبر أن ترغم أسرة ريفية فقيرة أحد أفرادها الإناث على الزواج لأسباب مالية وليس لأسباب ثقافية ودينية.
    Le principal obstacle à l'application de cette pratique tient au fait que le personnel médical manque d'information sur la législation, comme on l'a déjà mentionné, et qu'un nombre important de prestataires de santé sont objecteurs de conscience : pour des raisons religieuses ou idéologiques, ils refusent de pratiquer la ligature des trompes. UN والعائق الرئيسي أمام إتاحة الربط البوقي هو جهل الموظفين الطبيين باللوائح والاستنكاف الضميري لدى عدد كبير من مقدمي الخدمات الصحية الذين يرفضون إجراء العملية على أساس ديني أو مبدئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد