Le lancement de ce projet a permis de renforcer la collaboration entre les ministères. | UN | وقد أدى البدء في هذا المشروع إلى تعزيز التعاون بين الوزارات. |
renforcer la viabilité à long terme du système commercial multilatéral paraît constituer le meilleur argument en faveur d'une conclusion du Cycle. | UN | ويبدو أن تعزيز مقومات استمرار النظام التجاري المتعدد الأطراف في المدى الطويل هو الحل الأكثر واقعية لإكمال الجولة. |
En mettant l'accent sur l'accroissement de la productivité industrielle, la politique industrielle peut contribuer à renforcer la compétitivité internationale. | UN | فإذا ركزت السياسة الصناعة على زيادة الإنتاجية الصناعية، يمكنها أن تسهم في تعزيز القدرة التنافسية على الصعيد الدولي. |
Toutefois, ces résolutions contenaient également des dispositions visant à renforcer la dimension institutionnelle du processus de financement du développement. | UN | بيد أن هذه القرارات تضمنت أيضا أحكاما ترمي إلى تعزيز البعد المؤسسي لعملية تمويل التنمية. |
renforcer la collecte, l'analyse et la communication de données comparables sur la criminalité | UN | تعزيز عملية جمع بيانات قابلة للمقارنة في مجال الجريمة وتحليلها والإبلاغ عنها |
Aussi le Pérou appelle-t-il à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتدعو بيرو لهذا السبب إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il vaudrait bien mieux s'efforcer de renforcer la mise en œuvre des instruments existants. | UN | وقد يكون من الأفضل بكثير بذل الجهود من أجل تعزيز تنفيذ الصكوك القائمة. |
ISIS continue à renforcer la solidarité unissant les militants, qui travaillent avec les femmes et les communautés marginalisées dans le monde du Sud. | UN | تواصل المنظمة تعزيز القدرة على التحرك بين النشطاء الذين يعملون مع النساء المهمشات والمجتمعات المحلية في بلدان الجنوب. |
Ce forum permettra aussi de renforcer la coopération avec les partenaires extérieurs, notamment avec le secteur privé et la société civile. | UN | وسيساعد المنتدى أيضا على تعزيز التعاون بين الفرع والشركاء الخارجيين، بما في ذلك القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La mutilation génitale féminine sert à renforcer la domination masculine et sape le rôle des femmes. | UN | ويسهم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أيضاً في تعزيز هيمنة الذكور وتقويض دور النساء. |
:: Donner la priorité à la formation des gardes-côtes pour renforcer la lutte contre la piraterie et sécuriser la région; | UN | :: إعطاء الأولوية لتدريب خفر السواحل من أجل تعزيز جهود مكافحة القرصنة وتحسين الأمن في المنطقة؛ |
renforcer la collecte, l'analyse et la communication de données comparables sur la criminalité | UN | تعزيز عملية جمع بيانات قابلة للمقارنة في مجال الجريمة وتحليلها والإبلاغ عنها |
Dans ce but, elle aiderait le Sous-Secrétaire général à renforcer la capacité du Bureau de fournir aux missions des services d'appui mieux intégrés. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، سيقدم الدعم للأمين العام المساعد في تعزيز قدرة المكتب على تقديم دعم أكثر تكاملا لبعثات حفظ السلام. |
Ces informations aident à renforcer la responsabilisation, et contribuent à une prise de décisions éclairée. | UN | وتساعد هذه المعلومات على تعزيز المساءلة كما تسهم في اتخاذ القرارات المستنيرة. |
Ils ont également reçu des conseils sur la création de partenariats visant à renforcer la prévention locale et la lutte contre la violence sexiste. | UN | وقُدِّمت المساعدة لهؤلاء أيضا من أجل بناء شراكات بهدف تعزيز منع العنف الجنساني والتصدي له على مستوى المجتمعات المحلية. |
Il était également impératif de renforcer la coopération internationale en matière de développement, en particulier à ce moment charnière. | UN | وأقر السيد إسكانيرو بضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية، خصوصاً في هذا المنعطف الحاسم. |
Cependant, la perspective de nouvelles sources de revenus peut renforcer la confiance, les aptitudes à diriger et l'influence des femmes déplacées. | UN | ومع ذلك، فقد تؤدي الفرص الجديدة لكسب الرزق إلى تعزيز ثقة المشردات داخلياً بأنفسهن وتعزيز مهاراتهن القيادية وتأثيرهن. |
Elle peut également servir à renforcer la capacité des enseignants à utiliser les nouvelles technologies de l'information. | UN | كما أن التدريب يمكن أن يعزز قدرة المدرسين على الاستعانة في عملهم بتكنولوجيات المعلومات الحديثة. |
À cet égard, le rapport mentionne plusieurs initiatives que celui-ci a engagées en vue de renforcer la CNUCED et, partant, de la rendre plus performante. | UN | وفي هذا الصدد، يعرض التقرير عدداً من المبادرات الصادرة عن الأمين العام بهدف تدعيم المنظمة في سبيل تحقيق نتائج أفضل. |
Cette plateforme vise à renforcer la coopération et l'entraide judiciaire entre ces États. | UN | ويهدف هذا المنتدى إلى توطيد التعاون والمساعدة القضائية المتبادلة بين هذه الدول. |
Cette assistance viendra renforcer la capacité nationale de veiller à ce que la croissance future soit compatible avec l'engagement pris par le Gouvernement en faveur du développement durable. | UN | وستساهم هذه المساعدة في بناء القدرة الوطنية لكفالة انسجام النمو مستقبلا مع التزام الحكومة بالتنمية المستدامة. |
Réaffirmant l'importance du désarmement pour renforcer la sécurité mondiale et favoriser la stabilité internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية نزع السلاح في تقوية الأمن العالمي وتعزيز الاستقرار الدولي، |
La déclaration vise à renforcer la coopération multilatérale et bilatérale instaurée dans les différents domaines liés à la criminalité transnationale. | UN | ويهدف الإعلان إلى ترسيخ التعاون المتعدد الأطراف والثنائي القائم في مختلف مجالات الجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
:: renforcer la capacité institutionnelle de l'organisation en termes d'organisation et de communication interne; | UN | :: زيادة القدرة المؤسسية للمنظمة من حيث التنظيم والاتصال الداخلي؛ |
La mise à niveau des compétences du personnel afin de renforcer la capacité de l'Institut de supporter une charge de travail accrue est devenue un sujet de préoccupation prioritaire au cours de l'année. | UN | وصارت مسألة رفع مستوى مهارات الموظفين من أجل تعزيز قدرة المعهد على تحمل أعباء العمل الموسع تحظى بالأولوية خلال السنة. |
Nécessité de renforcer la volonté politique et les capacités nationales pour traiter ces questions. | UN | الحاجة إلى ازدياد الالتزام السياسي وتعزيز القدرة الوطنية لمعالجة هذه القضايا. |
Au niveau infranational, on s'est particulièrement attaché à renforcer la coordination avec les ministères et les autorités locales. | UN | وعلى الصعيد دون الوطني، كان هناك تشديد خاص على تعزيز التنسيق مع الوزارات والسلطات المحلية. |
Différentes initiatives sont venues renforcer la coopération avec le secteur privé. | UN | ويعزز التعاون مع القطاع الخاص من خلال مبادرات مختلفة. |
Examen de mesures propres à renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires | UN | النظر في اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين |
Il est par conséquent urgent de continuer de renforcer la capacité sur le terrain et de mobiliser des ressources supplémentaires. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة عاجلة إلى قدر أكبر من الزيادة في القدرات على الأرض وفي الموارد. |
La nutrition est un aspect essentiel d'une agriculture viable à terme, et l'initiative < < renforcer la nutrition > > est donc bienvenue. | UN | وقال المتحدث إن التغذية عنصر حيوي من عناصر الزراعة المستدامة وأعرب عن الترحيب بحركة تحسين مستوى التغذية. |