Ils ont convenu que la communauté internationale devait aider les États à renforcer leur capacité à exercer la responsabilité de protéger. | UN | واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية. |
À cet égard, il a été demandé au secrétariat de la CNUCED de continuer d'intensifier son assistance aux PMA, aussi bien par des travaux d'analyse visant à aider ces pays à formuler des initiatives en matière de négociations commerciales que par une assistance technique destinée à renforcer leur capacité de défendre leurs intérêts dans les négociations futures. | UN | وفي هذا الشأن، طُلب إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل تعزيز جهودها لمساعدة أقل البلدان نمواً عن طريق الاضطلاع بعمل تحليلي لتسهيل وضع جدول أعمال إيجابي في المفاوضات التجارية من أجل أقل البلدان نمواً وعن طريق تقديم المساعدة التقنية لتقوية قدرتها على الدفاع عن مصالحها في المفاوضات المقبلة. |
11B.4 Le Centre aide les pays en développement à renforcer leur commerce extérieur en augmentant et en diversifiant leurs exportations et en passant des contrats d'importation dans des conditions plus efficaces et rentables. | UN | ١١ باء-٤ ويساعد المركز البلدان النامية على تحسين أدائها في ميدان التجارة الدولية من خلال توسيع نطاق الصادرات وتنويعها، وتحقيق مزيد من الاقتصاد والكفاءة في مجال تجارة الواردات. |
Grâce à ce mécanisme, les pays africains peuvent renforcer leur démocratie et leurs structures de gouvernance en partageant et en diffusant des codes de pratiques optimales. | UN | وبوسع البلدان الأفريقية أن تعزز من خلال هذه الآلية حكمها الديمقراطي وهياكل الحوكمة التي تعتمدها عن طريق تبادل ونشر مدونات أفضل الممارسات. |
23. Se félicite de la contribution que les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies apportent aux travaux des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, et invite ces institutions spécialisées, organismes des Nations Unies et organes en question à continuer de renforcer leur coopération; | UN | ٢٣ " - ترحب بالمساهمة المقدمة من الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة في أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان، وتدعو الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات المنشأة بمعاهدات إلى مواصلة العمل على زيادة تحقيق التعاون فيما بينها؛ |
Il faut aider les pays à renforcer leur capacité à planifier, organiser et mener de grandes campagnes de distribution. | UN | وينبغي أن تُقدم المساعدة إلى البلدان من أجل زيادة قدرتها على تخطيط وإدارة وتنظيم حملات توزيع واسعة النطاق. |
c) Améliorer la coordination de leurs activités afin de renforcer leur appui financier et la fourniture d'autres formes d'assistance; | UN | )ج( زيادة التنسيق فيما بينها لتعزيز تقديم الدعم المالي وغيره من أنواع الدعم؛ |
Il faudra renforcer leur capacité en termes d'offre, ainsi que leur capacité de respecter les normes de qualité et les normes environnementales des marchés d'exportation. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز قدرتها على العرض واستيفاء مواصفات الجودة والمواصفات البيئية في أسواق التصدير. |
Des transferts de ressources financières et de technologies sont nécessaires pour aider les pays à renforcer leur capacité et à améliorer leur commerce. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى مدها بموارد مالية وتكنولوجيات لمساعدتها على تعزيز قدرتها وعلى تحسين تجارتها. |
En particulier, l'équipe s'est efforcée de parvenir à des recommandations par lesquelles la CNUCED pouvait aider les pays en développement à renforcer leur capacité de production par un maillage plus serré des différentes activités de coopération technique. | UN | وسعى الفريق بصورة خاصة إلى التوصل لوضع توصيات يمكن أن تساعد الأونكتاد على مساعدة البلدان النامية في تعزيز قدرتها الإنتاجية من خلال زيادة الروابط بين مختلف أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها. |
À cet égard, il a été demandé au secrétariat de la CNUCED de continuer d’intensifier son assistance aux PMA, aussi bien par des travaux d’analyse visant à aider ces pays à formuler des initiatives en matière de négociations commerciales que par une assistance technique destinée à renforcer leur capacité de défendre leurs intérêts dans les négociations futures. | UN | وفي هذا الشأن، طُلب إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل تعزيز جهودها لمساعدة أقل البلدان نمواً عن طريق الاضطلاع بعمل تحليلي لتسهيل وضع جدول أعمال إيجابي في المفاوضات التجارية من أجل أقل البلدان نمواً وعن طريق تقديم المساعدة التقنية لتقوية قدرتها على الدفاع عن مصالحها في المفاوضات المقبلة. |
8. Demande aux États Membres de renforcer leur coopération aux niveaux bilatéral, sous-régional, régional ou international, selon qu'il conviendra, pour parer efficacement à la criminalité transnationale organisée; | UN | " 8 - تهيب بالدول الأعضاء تعزيز جهودها للتعاون، حسب الاقتضاء، على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي والدولي، على التصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية بفعالية؛ |
11B.4 Le Centre aide les pays en développement à renforcer leur commerce extérieur en augmentant et en diversifiant leurs exportations et en passant des contrats d'importation dans des conditions plus efficaces et rentables. | UN | ١١ باء-٤ ويساعد المركز البلدان النامية على تحسين أدائها في ميدان التجارة الدولية من خلال توسيع نطاق الصادرات وتنويعها، وتحقيق مزيد من الاقتصاد والكفاءة في مجال تجارة الواردات. |
À leur tour, les pays développés et les pays en développement devraient accroître et renforcer leur participation aux négociations commerciales multilatérales. | UN | كما أن على الاقتصادات الأقل تقدما والاقتصادات النامية أن تزيد وأن تعزز من مشاركتها في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
25. Se félicite de la contribution que les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies apportent aux travaux des organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, et invite ces institutions spécialisées, organismes des Nations Unies et organes en question à continuer de renforcer leur coopération; | UN | ٢٥ - ترحب بالمساهمة المقدمة من الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة في أعمال الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان، وتدعو الوكالات المتخصصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة والهيئات المنشأة بمعاهدات إلى مواصلة العمل على زيادة تحقيق التعاون فيما بينها؛ |
Celles-ci étaient conscientes de la nécessité de renforcer leur compétitivité et s'efforçaient d'exploiter leur principal atout, à savoir la flexibilité. | UN | وهذه المشاريع تدرك الحاجة إلى زيادة قدرتها على المنافسة وتعتمد على رصيدها المميز ألا وهو المرونة. |
c) Améliorer la coordination de leurs activités afin de renforcer leur appui financier et la fourniture d'autres formes d'assistance; | UN | )ج( زيادة التنسيق فيما بينها لتعزيز تقديم الدعم المالي وغيره من أنواع الدعم؛ |
À notre avis, ces activités sont essentielles s'agissant d'aider les pays en développement à renforcer leur potentiel national et humain. | UN | ونحن نعتبر هذه اﻷنشطة أساسية في مساعدة البلدان النامية على تحسين بناء قدرتها الوطنية والبشريــة. |
Il conviendrait dès lors de renforcer leur capacité d'action en matière de résolution de conflits. | UN | وعلى هذه المنظمات أن تعزز قدرتها على العمل في ميدان تسوية الصراعات. |
Elle devrait aussi aider les pays en développement à obtenir que leurs engagements internationaux ne les empêchent pas de prendre des mesures au niveau national pour renforcer leur capacité de production et leur compétitivité internationale. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يساعد البلدان النامية في ضمان عدم تأثير التزاماتها الدولية تأثيراً ضاراً بقدرتها على استخدام السياسات الوطنية لبناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
Grâce à ce processus, les pays bénéficiaires ont la possibilité de renforcer leur droit et leur politique de la concurrence, ce qui contribue à leurs stratégies de développement en général. | UN | ومن خلال هذه العملية، يمكن أن تعزز البلدان الخاضعة للاستعراض قوانينها وسياساتها الداخلية في مجال المنافسة، الأمر الذي يسهم في استراتيجياتها الإنمائية بوجه عام. |
Il convient de saluer les divers efforts de réforme qui touchent actuellement les organes conventionnels des Nations Unies, visant à renforcer leur capacité de suivre l'action des États parties et de formuler des recommandations en vue de nouvelles améliorations. | UN | وأعرب عن ترحيبه بمختلف الجهود المبذولة حاليا لتحسين أعمال هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات من أجل تعزيز قدرة هذه الهيئات على تقييم أداء الدول اﻷطراف وصياغة توصيات ﻹجراء مزيد من التحسين. |
En 2004, elle a enseigné à 200 enfants les moyens de renforcer leur participation à la vie municipale. | UN | 700 1 طفل و82 منشط في 4 مخيمات فلسطينية، وتم تدريب 200 طفل على تعزيز مشاركتهم في النطاق البلدي في العام 2004. |
Ils devraient ouvrir leurs marchés pour permettre aux pays en développement de participer à l'économie mondiale, tandis que ces derniers pays devraient accélérer les ajustements de leur structure industrielle et renforcer leur capacité d'innovation scientifique et technologique. | UN | وذكر أن المجموعة الأولى ينبغي أن تفتح أسواقها لتسمح للبلدان النامية بالاستفادة من الاقتصاد العالمي بينما ينبغي للمجموعة الأخيرة أن تعجّل بعملية التكيُّف الهيكلي في صناعاتها وأن تعزّز قدرتها على التجديد العلمي والتكنولوجي. |
L'ONU et la communauté internationale doivent renforcer leur appui aux initiatives et aux efforts de désarmement, qu'ils soient nationaux, régionaux ou sous-régionaux. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يعززا الدعم المقدم لمبادرات وجهود نزع السلاح الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية. |