Il leur a été indiqué à la Deuxième Commission que la question serait renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | ويقال في اللجنة الثانية إنه ينبغي إحالة المسألة إلى اللجنة الخامسة. |
S'il ne peut arriver à un consensus, la question à l'examen est renvoyée aux ministres du pétrole des deux États. | UN | وفي حالة عدم تمكن اللجنة من التوصل إلى توافق للآراء، تحال المسألة موضع البحث إلى وزيري النفط في الدولتين. |
Non, vous n'êtes pas renvoyée. Je plaisante. Vous l'êtes. | Open Subtitles | لكن, لا, لست مطرودة انا امازحك, انت مطرودة |
63. Cette question avait été renvoyée au SBI pour qu'il l'examine. | UN | 63- كان هذا البند قد أُحيل إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ للنظر فيه. |
J'amène la voiture. Je l'ai renvoyée chez moi. | Open Subtitles | ـ أنا سأحضر السيارة ـ لن تكون هناك، لقد أرسلتها للبيت |
J'ai été renvoyée avant de pouvoir prendre le processeur. Je ne peux même plus me montrer là-bas. | Open Subtitles | تم طردي قبلما أحضر المُعالج، لا يمكنني حتّى دخول المبنى. |
Exceptionnellement, une demande peut être renvoyée au Gouvernement par l'une de ces deux instances. | UN | وفي الحالات الاستثنائية، يحال الطلب إلى الحكومة من أي مجلس من هذين المجلسين. |
Elle a le mérite de ne pas avoir été renvoyée de 3 écoles en 3 ans. | Open Subtitles | كانت محظوظة حتى لا يتم طردها من ثلاث مدارس فى ثلاث سنوات. |
Vous êtes renvoyée ! | Open Subtitles | لم افعل أنت مفصولة. |
Tu aurais dû y penser avant d'être renvoyée de l'école. | Open Subtitles | كان يجب ان تفكري بذلك قبل ان تطردي من الجامعة |
La question devrait être renvoyée à l’Assemblée générale et la Deuxième Commission cesser d’approuver aveuglément ce genre de résolution. | UN | ويتعين إحالة المسألة إلى الجمعية العامة وأن تكف اللجنة الثانية عن إقرار هذا النوع من القرارات بطريقة عمياء. |
En l’occurrence, cette question devrait être renvoyée à l’Assemblée générale pour qu’elle l’examine en séance plénière et qu’elle adopte une résolution tendant à reporter la mise en application de la réglementation. | UN | ويتعين في هذه الحالة إحالة المسألة إلى جلسة عامة للجمعية العامة يمكن فيها إصدار قرار بتأجيل تنفيذ البرنامج. |
Lorsque les investigations montrent que la responsabilité d'un policier peut être engagée, l'affaire est renvoyée à la Direction de l'action publique. | UN | وحيثما أثبتت التحقيقات تورط شرطي في قضية ما، تعين إحالة المسألة إلى مكتب مدير النيابة العامة. |
Les recommandations de la Commission d'arbitrage seraient adressées, dans un premier temps, aux parties, et la question ne serait renvoyée devant le Conseil de sécurité que s'il y avait désaccord entre elles. | UN | وتوجه توصيات اللجنة، أولا، الى اﻷطراف، ولا تحال المسألة الى مجلس اﻷمن إلا اذا كان هناك اختلاف. |
L'affaire sera renvoyée devant un comité permanent lorsque le processus de consultations et de clarifications n'aura pas permis de régler la situation. | UN | ثم تحال حالات الرفض إلى لجنة دائمة إذا فشلت عملية التشاور والتوضيح في حل المشكلة. |
Je le sais. C'est pour ça que je vous ai renvoyée. | Open Subtitles | أعرف أن الآمر لن يتكرر هذا جمال الكلمة "مطرودة" |
66. Cette question avait été renvoyée au SBI pour qu'il l'examine. | UN | 66- كان هذا البند قد أُحيل إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ للنظر فيه. |
-Oh, moi. Et bien, euh, je l'ai renvoyée ici avant d'aller chercher la...prothèse. | Open Subtitles | حسناً لقد أرسلتها هنا قبل أن التقط هذه الدعامه |
J'ai été renvoyée pour ne plus appartenir à la Cie. | Open Subtitles | لقد تم طردي حتي تدّعي الشركة أنني لم اعد أعمل هناك |
Le Bureau recommande que cette question soit renvoyée à la Cinquième Commission. | UN | والمكتب يوصي بأن يحال البند إلى اللجنة الخامسة. |
C'est ce que tout le monde dit, que c'est une droguée. Et elle va sûrement être renvoyée. | Open Subtitles | حسنٌ، هذا مايقوله الجميع ، إنّها مدمنة ومن الممكن أن يتمّ طردها |
- Vous êtes renvoyée, Elle. | Open Subtitles | أنتِ مفصولة يا إيل ماذا؟ |
Si tu veux être renvoyée, il ne faut pas y aller de main morte, il faut y aller à fond et mettre l'école à feu et à sang. | Open Subtitles | اذا كنتِ حقا تريدين ان تطردي لايمكن فقط هز المركب عليك ان تقوديه خلال الصخور |
:: Que, dans le cas où il est établi qu'une nouvelle recrue a été enrôlée contre son gré, elle soit renvoyée dans ses foyers; | UN | :: إذا تبين أن أي مجند جديد قد جُند رغم إرادته، يجب إعادته إلى الوصي عليه |
Une astrophysicienne ratée renvoyée par trois universités à cause de son obsession avec les ovnis fait équipe avec un ex-détenu et déclare que le gouvernement a capturé deux enfants d'apparence normale et les retient en otage à l'intérieur d'une montagne qui n'existe pas ? | Open Subtitles | فيزيائيه فلكيه فاشله طُردت من ثلاث جامعات للتوجس بالصحون الطائرهـ تشترك مع مجرم سابق فيإعلانأن الحكومه.. |
Elle a suivi les traces de son père et s'est engagée à West Point, dont elle a été renvoyée. | Open Subtitles | كانت تتبع خطى والدها وتقدمت لأكاديمة العسكرية، ولكنها طردت في نهاية المطاف |
J'étais pas contente d'être renvoyée. Alors je vous ai préparé ça. | Open Subtitles | كنتُ غاضبة بسبب طردك لي، لذا خبزتُ لك هذا |
À l'époque, la question avait été portée devant la Société des Nations qui l'avait renvoyée au Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وقد عُرضت هذه المسألة على عصبة الأمم، التي أحالتها إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |