Par conséquent, les contrôles retenus doivent fournir la couverture qu'ils sont supposés fournir et fonctionner à chaque fois que nécessaire. | UN | ولذلك، ينبغي أن توفر الضوابط المختارة التغطية التي يُفترض أن توفرها وأن تعمل عندما يراد لها أن تعمل. |
En outre, les thèmes retenus devraient porter sur l'analyse des politiques, la recherche et la coordination. | UN | وينبغي أن تتناول المواضيع المختارة بدورها مسائل تحليل السياسات والبحث فيها وتنسيقها. |
On pourrait améliorer la méthode en affinant les instruments retenus et en simplifiant les indicateurs. | UN | ومن شأن المنهجية أن تتحسن عن طريق صقل الصكوك المستخدمة وتبسيط المؤشرات. |
On pourrait améliorer la méthode en affinant les instruments retenus et en simplifiant les indicateurs. | UN | ومن شأن المنهجية أن تتحسن عن طريق صقل الصكوك المستخدمة وتبسيط المؤشرات. |
L'annexe I contient la liste des activités proposées dans les domaines retenus. | UN | وترد في المرفق الأول قائمة بالأنشطة المقترحة لتلبية احتياجات دعم مختارة. |
Ces notes et plaquettes sont distribuées aux personnes désireuses de travailler à l'ONU ainsi qu'aux candidats retenus pour des postes; | UN | وتوزع هذه المذكرات على اﻷفراد المهتمين بالتوظيف في اﻷمم المتحدة والمرشحين المختارين لشغل الوظائف؛ |
Chacun de ces aspects a été examiné pour l'échantillon de projets retenus. | UN | وقد جرى بحث كل جانب من هذه الجوانب في العينة المختارة من المشاريع. |
Les axes d'intervention retenus à cet effet sont les suivants : | UN | وفيما يلي مجالات التدخل المختارة لهذا الغرض وهي: |
Le secrétariat aviserait les États parties non représentés qui avaient été retenus et leur donnerait un délai raisonnable pour exercer le droit de différer leur participation. | UN | وستخطر الأمانة الدول الأطراف المختارة غير الحاضرة باختيارها وتتيح لها فترة زمنية معقولة لممارسة حقها في التأجيل. |
Le secrétariat aviserait les États parties non représentés qui avaient été retenus et leur donnerait un délai raisonnable pour exercer le droit de différer leur participation. | UN | وستخطر الأمانة الدول الأطراف المختارة غير الحاضرة باختيارها وتتيح لها فترة زمنية معقولة لممارسة حقها في التأجيل. |
44. Les Parties doivent déterminer les valeurs de référence en fonction desquelles elles signaleront les variations observées de la valeur des indicateurs retenus. | UN | 44- تحتاج الأطراف إلى تحديد خطوط الأساس التي تبلغ على أساسها عن التغييرات الملاحظة في قيمة المؤشرات المختارة. |
Or, les critères retenus pour prendre les dispositions nécessaires à l'achat de services aériens ne sont pas toujours clairement énoncés dans les rapports. | UN | ومع هذا، فإن المعايير المستخدمة في تحديد الترتيبات المتعلقة بشراء خدمات جوية لم ترد دائما على نحو واضح في التقارير. |
Les montants retenus avaient été établis sur la base d'un coût du billet d'avion aller-retour de 6 800 dollars et 4 000 dollars, respectivement. | UN | وكان التقديرات المستخدمة في حساب تكاليف تذاكر الطيران ذهابا وإيابا هي ٨٠٠ ٦ دولار و ٠٠٠ ٤ دولار، على التوالي. |
RED moyens pour un four à ciment à voie humide et un autre à voie sèche Principaux constituants organiques dangereux retenus | UN | الجدول 1: متوسط كفاءة التدمير والإزالة في قمائن الأسمنت المستخدمة للعمليات الرطبة والجافة |
Cette approche sera axée essentiellement sur les activités de coopération technique au niveau des pays et au niveau de certains des projets retenus. | UN | وسيركز هذا النهج أساسا على أنشطة التعاون التقني، على المستوى القطري عموما وعلى صعيد مشاريع مختارة. |
Ces notes et plaquettes sont distribuées aux personnes désireuses de travailler à l'ONU ainsi qu'aux candidats retenus pour des postes; | UN | وتوزع هذه المذكرات على اﻷفراد المهتمين بالتوظيف في اﻷمم المتحدة والمرشحين المختارين لشغل الوظائف؛ |
Les intérêts et dividendes sont comptabilisés sur la base du fait générateur et les impôts retenus à la source sont comptabilisés comme créances. | UN | وتسجل ايرادات الفائدة وأرباح اﻷسهم على أساس فترة الاستحقاق وتسجل الضرائب اﻷجنبية المحتجزة كحسابات قبض. |
Sur ces huit candidats retenus, deux ont la nationalité américaine, et trois ont le statut de résident permanent aux États-Unis. | UN | ومن بين المرشحين الناجحين الثمانية، إثنان لهما الجنسية الأمريكية وثلاثة لديهم إقامة دائمة في الولايات المتحدة. |
Soixante-cinq Malaisiens et 15 Philippins qui se trouvaient à bord de ces bateaux sont retenus en otage en Somalie. | UN | وهناك الآن 65 ماليزيا و 15 فلبينيا محتجزين كرهائن على متـن هاتين السفينتين في الصومال. |
Ce document contient les résumés des dispositions principales, des clauses finales pertinentes et l'état des traités retenus pour le Thème 2007. | UN | ويتضمن هذا المنشور ملخصات الأحكام الأساسية والأحكام الختامية ذات الصلة ومركز المعاهدات التي يُسلط عليها الضوء في عام 2007. |
Ils ont aussi salué le thème principal et les thèmes subsidiaires retenus pour la treizième session de la Conférence. | UN | وأشادوا أيضاً بالموضوعات والموضوعات الفرعية التي اختيرت للأونكتاد الثالث عشر. |
Le consultant veillera aussi à ce que les divers outils et techniques retenus soient compatibles. | UN | وسيقوم المستشار بضمان توافق الأدوات والنهج المختلفة المنتقاة. |
La liste des traités retenus cette année a été transmise par la Notification dépositaire C.N.158.2008, datée du 7 mars 2008. | UN | وقد جرى تعميم قائمة المعاهدات التي يُسلَّط عليها الضوء هذا العام عن طريق إخطار الإيداع رقم C.N. 158.2008 المؤرخ 7 آذار/مارس 2008. |
Le Comité s'est interrogé sur la différence entre les créances sur des administrations fiscales et les impôts retenus à la source. | UN | واستفسر المجلس عن الفرق بين المبالغ المستحقة القبض من الضريبة المقتطعة من المنبع ومصروفات الضريبة المقتطعة من المنبع. |
Mais les employés eux—mêmes avaient été emmenés à Bagdad où ils avaient été retenus en otages. | UN | غير أن موظفي الشركة نقلوا إلى بغداد حيث احتجزوا كرهائن. |
v) Augmentation du nombre de candidats qualifiés retenus à l'issue de concours pour l'ensemble du Secrétariat | UN | ' 5` ازدياد عدد المرشحين المؤهلين الذين يجري تحديدهم عن طريق الامتحانات التنافسية بالنسبة للأمانة العامة ككل |
Ils ont entre autres pour responsabilité de veiller aux dossiers sur support en papier et aux éléments de preuves retenus en vue de leur présentation devant la Cour. | UN | وتشمل مسؤولياتهم حفظ الملفات الورقية المحتوى والأدلة التي يتم اختيارها لتعرض في المحكمة. |