"se contenter" - قاموس فرنسي عربي

    se contenter

    فعل

    ويكيبيديا

    "se contenter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مجرد
        
    • الاكتفاء
        
    • تكتفي
        
    • ببساطة
        
    • يكتفي
        
    • أن تقتصر
        
    • أن يشاركوا
        
    • الاقتصار
        
    • ويلزم الركون
        
    • يقصر
        
    • بقاء الأمور
        
    • أنها عرضة لأن يكون
        
    • تقنع
        
    • وأي شيء
        
    • يكفي أن يقتصر
        
    Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. UN والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة.
    À son avis, il serait inacceptable de se contenter de citer une recommandation en indiquant si elle a été ou non appliquée. UN وتشير اللجنة إلى أن مجرد ذكر توصية وذكر ما إذا كانت قد نُفذت أم لا لن يعتبر مقبولا.
    Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. UN وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح.
    L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. UN وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض.
    Il semble se contenter de s’attacher principalement à assurer sa maîtrise sur le sud. UN ويبدو أنها تكتفي بالتركيز على تأمين سلطتها على الجنوب بدرجة أولى.
    Selon ce point de vue, les États souhaitant que la convention ait un effet obligatoire à leur égard, pouvaient se contenter d'y devenir partie. UN وتبعا لهذا الرأي فإن على الدول التي لا ترغب في أن يكون للاتفاقية أثر ملزم لها، ألا تصبح ببساطة طرفا فيها.
    Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. UN ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية.
    Il a rappelé que des problèmes analogues avaient été rencontrés dans le passé et souligné la nécessité d'agir efficacement au lieu de se contenter de paroles. UN وأشار الممثل بعد ذلك إلى أن مشاكل حدثت بالفعل في الماضي، مما يؤكد الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة بدلا من مجرد الحديث.
    Il est envisagé aussi de ne plus se contenter de répondre aux demandes de renseignements et de publier et de diffuser largement les informations INRES. UN ومن المزمع أيضا الاستعاضة عن مجرد الرد على الاستفسارات بنشر معلومات النظام وتوزيعها على نطاق واسع.
    Ils devraient promouvoir une gestion efficace et non pas se contenter d'un simple rôle de surveillance. UN وينبغي لها أن تعزز الادارة الفعالة لا أن تكون مجرد شرطة.
    Il ne devrait pas se contenter de simples déclarations, mais devrait prendre des mesures spécifiques concrètes. UN ولا ينبغي له الاقتصار على إصدار مجرد بيانات، وإنما ينبغي أن ينظر في اتخاذ بعض تدابير اﻹنفاذ المحددة.
    Il ne faut pas toutefois se contenter de parler de libéralisation des échanges. UN غير أن مجرد الكلام على تحرير التجارة لا يكفي.
    On ne peut donc se contenter d'opposer la loi à la religion. UN ولذلك فلا يمكن الاكتفاء إما بتطبيق القانون وحده أو الدين وحده.
    La communauté internationale ne peut se contenter d'un simple succès politique. UN إلا أن المجتمع الدولي لا يمكنه الاكتفاء بالنجاح السياسي وحده.
    Par ailleurs, il est indispensable de remédier aux causes profondes et de ne pas se contenter d'éliminer les symptômes. UN ومن الأهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، من جهة أخرى، وعدم الاكتفاء بمكافحة أعراضه.
    Cette situation est intolérable et les pays concernés ne pourront pas toujours se contenter des remerciements qui leur sont adressés. UN وهذا غير مقبول، ولا يمكن لهذه البلدان أن تكتفي دائما بعبارات التقدير وحدها.
    Dans le cadre des consultations préalables, l'État doit faciliter la compréhension du langage technique et ne pas se contenter d'assurer la traduction. UN وينبغي أن تيسر الدولة في عملية الاستشارة استيعابهم للجوانب التقنية في اللغة وألا تكتفي بمجرد الترجمة.
    En fait, l'Assemblée générale ne peut se contenter de servir de simple enceinte de délibération. UN والواقع، أن الجمعية العامة ينبغي ألا تكتفي بأن تكون مجرد منبر للمداولات.
    Au lieu de se contenter d'établir de nouveaux réseaux, le Bureau du Pacte mondial devrait, à ce stade, élaborer un plan d'action pour renforcer ceux qui existent déjà. UN وبدلاً من الاستمرار ببساطة في إنشاء شبكات جديدة، ينبغي قيام مكتب الاتفاق العالمي في هذه المرحلة بالتفكير في خطة عمل ترمي إلى تعزيز الشبكات القائمة.
    Les mouvements de lutte pour les droits des femmes et de lutte contre le sida ne peuvent plus se contenter de débattre; ils doivent agir ensemble. UN لم يعد ممكنا أن يكتفي المهتمون بأمر المرأة والمهتمون بأمر الإيدز بالتحدث بعضهم مع بعض، بل هم بحاجة إلى أن يعملوا معا.
    Selon un avis, la Commission devrait se contenter d'élaborer des normes et garanties minimales bien établies, en laissant une marge de manœuvre aux politiques nationales. UN ووفق أحد الآراء، ينبغي أن تقتصر اللجنة على صياغة قواعد وضمانات دنيا مُحكمة، تاركة هامش تحرك للسياسات الوطنية.
    Par exemple, les jeunes pourraient non pas se contenter d'utiliser les TIC, mais aussi développer et agencer des logiciels et des matériels informatiques adaptés aux réalités locales. UN وعلى سبيل المثال، فإنه يمكن للشباب أن يشاركوا في استخدام تلك التكنولوجيات، بل وفي إعداد وهندسة ما يناسبها محليا من برامجيات ومعدات حاسوبية.
    Dans ces conditions, il est peu probable qu'une violation des dispositions internes puisse être < < manifeste > > au sens de l'article 46 précité et force est de se contenter des règles internationales telles qu'elles sont énoncées dans le projet de directive 2.1.3. UN 81 - وفي ظل هذه الظروف، من المستبعد أن يكون انتهاك الأحكام الداخلية " بيِّنا " بمفهوم المادة 46 السالفة الذكر ويلزم الركون إلى القواعد الدولية بصيغتها المعلنة في مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 ().
    La Conférence ne peut pas se contenter de discussions vaines qui n'auraient aucun résultat. UN ولا يستطيع المؤتمر أن يقصر عمله على المناقشات وحدها دون تحقيق أية نتائج.
    Étant donné la tournure défavorable de la conjoncture économique mondiale, les politiques menées à l'appui des OMD ne pouvaient se contenter de reproduire les schémas passés. UN ونظراً للتحول غير المواتي الذي شهدته الظروف الاقتصادية العالمية، فإن العودة إلى سياسات " بقاء الأمور على حالها " لم تعد مقبولة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les directeurs de programme ont soutenu que le système des Nations Unies courait le risque de ne plus pouvoir recruter les meilleurs experts disponibles ou de devoir se contenter d'états de service médiocres. UN وساق المديرون حجة مفادها أن منظومة الأمم المتحدة تواجه خطر عدم القدرة على تعيين أفضل أصحاب الخبرات المتاحة أو أنها عرضة لأن يكون أداؤها دون المستوى من حيث التنفيذ.
    Cette conception peut peut—être prévaloir si les Etats dotés d'armes nucléaires doivent se contenter de gérer des réductions des armes nucléaires entre eux. UN وربما ساد هذا النهج إذا كان على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تقنع فحسب بإجراء تخفيضات اﻷسلحة النووية فيما بينها.
    se contenter de moins que cela reviendrait à saper les fondements du Traité et risque de lui ôter tout effet et, par conséquent, de précipiter la région dans le gouffre d'éventuelles destructions de masse. UN وأي شيء أقل من ذلك سيؤدي إلى تقويض أسس المعاهدة ويهدد بجعلها لاغية، مما قد يدفع بالمنطقة إلى هاوية الدمار الشامل.
    Comme la délégation du Qatar l'a déjà dit, la communauté internationale ne peut se contenter de censurer les attaques contre des femmes, des enfants et des vieillards innocents sans prendre des mesures concrètes pour garantir les droits du peuple palestinien et le protéger des occupants israéliens. UN وكما سبق أن ذكر وفد بلده، فإنه لم يعد يكفي أن يقتصر المجتمع الدولي على استنكار الإعتداءات على الأبرياء من نساء وأطفال وشيوخ دون اتخاذ خطوات عملية ملموسة تكفل حصول الشعب الفلسطيني على حقوقه وحمايته من المحتلين الإسرائيليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد