Cette notion se limite toutefois aux hauts fonctionnaires à l'exclusion des autorités judiciaires. | UN | ومع ذلك، فهو يقتصر على كبار الموظفين العموميين، ولا يشمل الجهاز القضائي. |
En comparaison, la part de l'industrie est de 20 % tandis que celle des foyers se limite à 10 %. | UN | وبالمقارنة، تشكل الصناعة ما نسبته 20 في المائة من الاستهلاك، بينما يقتصر الاستهلاك المحلي على 10 في المائة. |
La participation se limite souvent à un groupe restreint de départements. | UN | وغالبا ما يقتصر الحضور على مجموعة أساسية من الإدارات. |
En outre, la perspective d'une Organisation plus souple ne se limite pas aux activités sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الرؤية الرامية إلى جعل المنظمة أكثر مرونة لا تقتصر على الميدان. |
Cette liste ne se limite en aucune façon aux institutions financières et comprend ce qui suit: | UN | ولا تقتصر هذه القائمة بأي حال على المؤسسات المالية، فهي تشمل الجهات التالية: |
Sa portée se limite expressément à ces quatre crimes et violations. | UN | فنطاقه يقتصر بشكل محدد على تلك الجرائم والانتهاكات الأربعة. |
Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. | UN | كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة. |
L'Etat occupe peu de place dans cette industrie en ce qui concerne la production et se limite essentiellement aux fonctions de réglementation, de contrôle et de législation. | UN | والوجود الحكومي في الانتاج في هذا المجال ضيق النطاق، حيث يقتصر إلى حد كبير على وظائف التنظيم والتفتيش والتشريع. |
Le rôle d'une famille ne se limite pas simplement à l'éducation des jeunes. | UN | إن دور اﻷســـــرة لا يقتصر على تنشئة اﻷحداث فحسب. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, le recours à la force se limite à des cas où la communauté est confrontée à une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وبموجب ميثاق المنظمة، يقتصر استخدام القوة على الحالات التي يواجه المجتمع فيها بتهديد واضح للسلم واﻷمن الدوليين. |
L'attention de la Commission ne se limite pas à une arme particulière ou à un type particulier d'accord. | UN | ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات. |
Cette progression ne se limite pas aux produits énergétiques traditionnels. | UN | ولا تقتصر هذه الزيادة على منتجات الطاقة التقليدية. |
Le problème ne se limite pas à certains pays et il est fréquent que les situations aient une dimension transnationale. | UN | والمشكلة لا تقتصر على بلدان محددة وتمتد الحالات في كثير من الأحيان لتأخذ بُعداً عبر وطني. |
Le problème du déséquilibre économique ne se limite pas à quelques pays ou à une seule région. | UN | ولا تقتصر مشكلة الاختلال الاقتصادي على بلدان قليلة أو على منطقة واحدة. |
En tant qu'élément de cette réforme politique, le mandat constitutionnel d'un président se limite à un maximum de deux mandats de cinq ans. | UN | وكجزء من اﻹصلاحات السياسية، فإن الفترة الدستورية للرئيس أصبحت تقتصر على فترتين الحد اﻷقصى لكل منهما خمس سنوات. |
L'article 312 du Code pénal ne se limite pas aux activités en liaison avec des activités de commerce international. | UN | ولا تقتصر المادة 312 من قانون العقوبات على الأنشطة المتعلقة بتصريف الأعمال التجارية الدولية. |
Le Comité n'intervient pas sur les décisions des juridictions internes et son rôle se limite à vérifier si la procédure appliquée est conforme au Pacte. | UN | فاللجنة لا تتدخل في قرارات المحاكم المحلية ويقتصر دورها على التحقق من مطابقة الإجراءات المتبعة لأحكام العهد. |
On sait bien que ce danger ne se limite pas à une région. Il existe plutôt dans plusieurs régions du monde. | UN | وكما هو معروف، فإن هذا الخطر لا ينحصر في منطقة بعينها، بل يشمل مناطق عديدة من العالم. |
En outre, la participation à ces forums se limite très souvent à la communauté. | UN | كما أن المشاركة في هذه المنتديات كثيرا ما تنحصر على الفئة المعنية. |
On a aussi dit que la disposition devrait être indicative et non restrictive, afin qu'elle ne se limite pas à la cessation. | UN | واقتُرح أيضا أن يكون هذا الحكم إرشاديا لا تقييديا كيلا يكون مقصورا على وقف الفعل غير المشروع. |
Le présent document, qui en est un résumé, se limite à quelques points précis. | UN | وهذه الوثيقة تشكل موجزاً لهذا الرد وتقتصر على عددٍ من المسائل المحددة. |
L'infraction se limite à des actes spécifiques et ne comprend pas l'inexécution d'un acte. | UN | والجريمة المنصوص عليها في هذه المادة مقصورة على أفعال محدَّدة ولا تشمل عدم القيام بفعل ما. |
Notre engagement international ne se limite certainement pas à l'Afghanistan. | UN | والتزامنا الدولي غير مقصور بأية حال من الأحوال على أفغانستان. |
Elle se limite en général à des domaines et des secteurs étroits. | UN | فقد اقتصرت الاستجابة في معظمها على اختصاصات وحدود قطاعية ضيقة. |
Toutefois, cette possibilité se limite aux personnels recrutés sur des postes réguliers. | UN | إلا أن هذه الإمكانية قاصرة على الموظفين المعينين على وظائف دائمة. |
Depuis, l'examen de la question se limite à des propositions distribuées par certaines délégations, mais aucun débat officiel n'a eu lieu. | UN | ومنذ ذلك الحين اقتصر الأمر على اقتراحات وزعتها بعض الوفود، لكن لم تدر أي مناقشات رسمية. |
Il a été proposé que le projet de recommandation se limite à prévoir qu'un manquement aux obligations visées dans le projet de recommandation 4 entraînerait la responsabilité. | UN | واقتُرح أن يكتفي مشروع التوصية بالنص على أنَّ الإخلال بالالتزامات الواردة في مشروع التوصية 4 يفضي إلى تحمُّل مسؤولية. |
Le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être une mesure visant un véritable désarmement et non une mesure qui se limite à la non-prolifération. | UN | وينبغي أن تكون معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تدبيرا حقيقيا لنـزع السلاح وليس مقتصرا على منع الانتشار. |
S'il ne faut pas en sous-estimer l'utilité en tant qu'orientations stratégiques, leur rôle se limite toutefois à l'établissement des priorités. | UN | وفي حين لا ينبغي التهوين من شأن هذه الخطط الفضفافة كمخططات استراتيجية، فإن دورها يظل مع ذلك قاصرا على تحديد اﻷولويات. |