La conférence qui doit se tenir à Genève avant 2001 serait l'occasion de réaliser des progrès significatifs dans ce domaine. | UN | ويمكن للمؤتمر المقرر عقده في جنيف قبل عام 2001 أن يهيء فرصة لإحراز تقدم كبير في هذا الصدد. |
L’ONUDI contribuera à faire adopter cette conception par les pays en développement à l’occasion d’une réunion devant se tenir la semaine à venir. | UN | وقال ان اليونيدو سوف تسهم في ادخال هذا الفكر في البلدان النامية، في اجتماع يعتزم عقده اﻷسبوع التالي. |
Structure et organisation des tables rondes devant se tenir pendant le débat de haut niveau de la cinquante-septième session | UN | شكل وتنظيم مناقشات الموائد المستديرة المزمع عقدها في الجزء الرفيع المستوى من الدورة السابعة والخمسين |
Le Sommet mondial pour le développement social devant se tenir à Copenhague en 1995 constitue une échéance significative pour notre organisation. | UN | إن القمة العالمية للتنمية الاجتماعية، المقرر عقدها في عام ١٩٩٥ في كوبنهاغن ستكون حدثا هاما بالنسبة لمنظمتنا. |
La Conférence a été d'avis que la prochaine session du GENUNG pourrait utilement se tenir sur ce continent. | UN | وأيد الرأي القائل بأنه سيكون من المفيد أن تعقد دورة فريق الخبراء التالية في تلك القارة. |
Cette conférence devrait se tenir dans le courant de 1994. | UN | ومن المتوقع بأن يعقد المؤتمر خلال عام ١٩٩٤. |
Comme indiqué au paragraphe 7 ci-dessus, la réunion qui devait se tenir avec les Parties à dû être annulée. | UN | وكما ورد توضيحه في الفقرة 7 أعلاه، فقد ألغي ذلك الاجتماع المتوخى عقده مع الطرفين. |
Elle attend avec intérêt a Conférence internationale de suivi sur le financement du développement qui doit se tenir au Qatar en 2008. | UN | وأعرب عن تطلع الجماعة الكاريبية إلى مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المقرر عقده في قطر في عام 2008. |
Un autre rendez-vous important est la Conférence internationale sur la population et le développement devant se tenir au Caire en 1994. | UN | ومن اللقاءات الهامة اﻷخرى المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المقرر عقده في عام ١٩٩٤ في القاهرة. |
Devant l'accroissement de la population mondiale, la Conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire, revêt une importance particulière. | UN | وإزاء زيادة عدد السكان في العالم، فإن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية المزمع عقده في القاهرة يتسم بأهمية خاصة. |
Il reprendrait ensuite le cycle biennal normalement prévu pour ses réunions, la troisième session devant se tenir en 1996. | UN | ومن ثم ستستأنف اللجنة دورة انعقاد اجتماعاتها العادية كل سنتين بالدورة الثالثة المقرر عقدها في عام ١٩٩٦. |
Le secrétariat de la CNUCED cherche aussi à mobiliser des fonds pour le séminaire, qui pourrait se tenir à la fin de 1994. | UN | وتسعى أمانة اﻷونكتاد أيضا إلى تأمين أموال للحلقة الدراسية التي يمكن عقدها في أواخر عام ١٩٩٤. |
domaines économique, social et les domaines connexes devant se tenir en 1995 | UN | تغيير مواعيد الاجتماعات والمؤتمرات المقرر عقدها في عام ١٩٩٥ في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما |
Initiatives civiles prévoyait de déployer quelque 300 observateurs indépendants pour suivre les élections présidentielles qui devaient se tenir en septembre 2001. | UN | وكانت تعتزم إرسال نحو 300 مراقب مستقل لمراقبة الانتخابات الرئاسية التي كان مقرراً عقدها في أيلول/سبتمبر 2001. |
La Barbade attend avec impatience les quatre réunions plénières spéciales de haut niveau qui doivent se tenir au cours de la présente session. | UN | وتتطلع بربادوس إلى الجلسات العامة الاستثنائية الرفيعة المستوى اﻷربع المقرر أن تعقد خلال هذه الدورة. |
L'activité de ces organes consistant essentiellement à tenir des auditions de victimes et de témoins, les réunions ne peuvent pas se tenir exclusivement à Genève. | UN | ولما كان نشاطها يتمثل أساسا في الاستماع إلى الضحايا والشهود، لا يمكن أن تعقد الاجتماعات في جنيف حصرا. |
Une troisième réunion devrait se tenir en l'an 2000. | UN | ومن المتوقع أن يعقد اجتماع ثالث في عام ٢٠٠٠. |
À l'approche des élections qui doivent se tenir à Chypre et en Turquie, les discussions risquent bel et bien de s'essouffler. | UN | وبينما نحن نقترب من موعد الانتخابات المقرر إجراؤها في قبرص وتركيا، ثمة خوف جد حقيقي من أن تفقد المحادثات زخمها. |
Les candidatures pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international des Nations Unies (2010), devant se tenir au Palais de la Paix à la Haye (Pays-Bas) du 5 juillet au 13 août 2010, sont maintenant acceptées. | UN | يجري الآن تلقي طلبات التسجيل في برنامج الأمم المتحدة لزمالات القانون الدولي لعام 2010، المقرر تنظيمه في قصر السلام في لاهاي، هولندا، في الفترة من 5 تموز/يوليه إلى 13 آب/ أغسطس2010. |
Ma délégation souhaite souligner l'importance de cette conférence, qui doit se tenir à la Barbade l'année prochaine. | UN | ويود وفدي أن يشدد على أهمية هذا المؤتمر الذي سيعقد في بربادوس في العام القادم. |
La première session de la Conférence des parties devra obligatoirement se tenir au plus tard un an après la date d'entrée en vigueur de la Convention. | UN | ويجب أن تُعقد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف خلال فترة لا تتعدى عاما واحدا بعد تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية. |
V. Examen des thèmes des ateliers devant se tenir dans le cadre et le traitement des délinquants 62-71 11 | UN | النظر في حلقات العمل التي ستعقد ابان مؤتمر اﻷمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين |
La première réunion du Groupe d'étude devrait se tenir au premier trimestre de 2006. | UN | ويُتوقع أن يُعقد الاجتماع الأول لفرقة العمل خلال الربع الأول من عام 2006. |
Selon notre interprétation, si le débat devait se tenir un samedi, ce coût serait absorbé par les ressources financières actuelles. | UN | ونفهم أنه إذا كانت المناقشة ستُعقد يوم السبت سوف تغطى التكلفة من الموارد المالية الموجودة حاليا. |
Je pense notamment aux préparatifs de la conférence des ministres des affaires étrangères des Etats d'Asie qui, de l'avis d'experts, pourrait se tenir en 1994. | UN | وتراود ذهني بصورة خاصة التحضيرات لمؤتمر وزراء خارجية الدول اﻵسيوية، الذي يرى الخبراء أنه يمكن أن ينعقد في ١٩٩٤. |
Il appartiendra à la Conférence nationale, qui devrait en principe se tenir au début de 1995, de prendre une décision à ce sujet. | UN | وسيعود الى المؤتمر الوطني، المقرر انعقاده مبدئيا في بداية ١٩٩٥، موضوع اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. | UN | ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم. |
91. Le Président a annoncé que la prochaine session du Comité de l'information devait se tenir du 9 au 24 mai 1994. | UN | ٩١ - وأعلــن الرئيس أن من المقرر أن تنعقد الدورة التالية للجنة اﻹعلام في الفترة من ٩ إلى ٢٤ أيار/ مايو ١٩٩٤. |