ويكيبيديا

    "ses conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شروطه
        
    • لظروفه
        
    • أحواله
        
    • شروطها
        
    • ظروفه
        
    • ظروفها
        
    • يمتثل لشروط
        
    • أوضاعه
        
    • أحوالهم
        
    • وشروطه
        
    • بشروطها
        
    • بظروفه
        
    • أعيد إليه
        
    • أساس اﻷوضاع
        
    • فإن ظروف
        
    ses conditions sont principalement régies par la loi de principes précitée. UN وتخضع شروطه أساساً إلى القانون المذكورة أعلاه بشأن المبادئ.
    Si j'aurais eu un choix dans cette affaire, jamais je n'aurais accepté ses conditions. Open Subtitles أكان لي خيار في الأمر، لم أكن لأوافق على شروطه أبداً.
    Fin 2008, il a été transféré à la prison de Jaslyk, connue pour ses conditions de détention très dures et a été régulièrement passé à tabac. UN وفي أواخر عام 2008، نقل إلى سجن جاسليك، الشهير لظروفه القاسية، حيث كان يتعرض للضرب بانتظام.
    Il en va de même de l'individu qui accuse le gouvernement de ses conditions de vie actuelles tout en oubliant ses responsabilités personnelles. UN وينطبق الشيء ذاته على الفرد الذي يلوم حكومته على أحواله المعيشية الراهنة بينما يتجاهل مسؤولياته الخاصة.
    Alors on doit trouver un moyen de contourner ses conditions. Open Subtitles إذا يجب أن نجد طريقة للألتفاف حول شروطها
    En fait, on y a transféré l'auteur afin d'améliorer ses conditions de détention. UN وقد نقل إليها في الواقع بهدف تحسين ظروفه.
    En outre, la région où sont mis en oeuvre les mécanismes dont sont convenus ces États doit être définie adéquatement, compte tenu de ses conditions et caractéristiques spécifiques. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تحديد المنطقة التي تنطبق عليها الترتيبات تحديدا مناسبا، مع مراعاة ظروفها وسماتها الخاصة.
    Cela a également permis à l'agresseur d'imposer ses conditions au Conseil de sécurité et de poursuivre son agression en toute impunité. UN كما أن هـــذا يسمح للمعتدي بإملاء شروطه على مجلس اﻷمن، والاستمرار في عدوانه دون رادع.
    Le défendeur arguait de l'incompétence de la juridiction italienne au motif que ses conditions générales comportaient une clause attributive de compétence en faveur du tribunal français d'Hazenbrouk. UN وزعم المدَّعَى عليه أنَّ المحكمة الإيطالية غير مختصّة، ذلك أنَّ شروطه التعاقدية المعيارية تتضمن شرطا خاصا باختيار دار القضاء يؤيد الاحتكام إلى محكمة هازنبروك الفرنسية.
    Il ne faut pas laisser le Conseil de sécurité imposer ses conditions dans ces domaines alors que le reste des États observent sans pouvoir rien faire. UN ويجب عدم السماح لمجلس الأمن بفرض شروطه في تلك المجالات بينما تقف بقية دول العالم بلا حيلة.
    Il réaffirme la volonté du Gouvernement équatorien de continuer d'accorder à l'archipel des Galapagos toute la protection dont il a besoin en raison de ses conditions environnementales uniques. UN وهو يعيد تأكيد رغبة الحكومة اﻹكوادورية في الاستمرار في حماية أرخبيل غالاباغوس، نظرا لظروفه البيئية الفريدة.
    Bien que de nombreuses pratiques optimales aient été décrites, les participants ont estimé que chaque pays devait les adapter à ses conditions nationales. UN وبينما تم تحديد الكثير من الممارسات الفضلى، أقر بأن كل بلد على حدة ينبغي أن يكيف هذه الممارسات وفقاً لظروفه الوطنية.
    Nous apprécions également le fait que le cadre soit un outil flexible qui permet à chaque pays de l'utiliser en fonction de ses conditions et de ses besoins spécifiques. UN كما نقدر حقيقة أن إطار العمل يشكل أداة مرنة تمكّن كل بلد من استخدامها وفقا لظروفه المحددة واحتياجاته.
    De manière générale, le village donnait l'impression d'une communauté qui s'employait à améliorer ses conditions de vie à long terme. UN وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل.
    De manière générale, le village donnait l'impression d'une communauté qui s'employait à améliorer ses conditions de vie à long terme. UN وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل.
    Le MJE a menacé de se retirer du processus de paix si ses conditions n'étaient pas satisfaites. UN وهددت حركة العدل والمساواة بالانسحاب من عملية السلام إذا لم تلب شروطها.
    L'organisation a considéré que, ses conditions étant refusées, elle n'avait pas d'autre choix que de quitter le territoire. UN ورأت المنظمة أنه ليس أمامها خيار، بعد أن قوبلت شروطها بالرفض، إلا أن تغادر البلد.
    Chaque pays doit élaborer sa propre politique de développement compte tenu de ses conditions particulières. UN ويتعين على كل بلد أن يصمم سياساته الإنمائية استنادا إلى ظروفه الفريدة الخاصة به.
    Nous pensons sincèrement que l'on ne peut aider un peuple, quel qu'il soit, en le privant des ressources et des conditions nécessaires à l'amélioration de ses conditions de vie. UN ونعتقد اعتقادا مخلصا أن المرء لا يستطيع أن يساعد أي شعب بحرمانه من الموارد والفرص لتحسين ظروفه المعيشية.
    La Chine renforce encore ses mesures de contrôle des exportations en fonction de ses conditions nationales. UN والصين ماضية في تعزيز تدابيرها المتعلقة بمراقبة الصادرات في ضوء ظروفها القطرية.
    a) Contester une décision administrative en invoquant l'inobservation de ses conditions d'emploi ou de son contrat de travail. UN (أ) للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لشروط التعيين أو عقد العمل.
    Chaque individu sur le continent africain doit ressentir l'urgence des efforts collectifs que nous faisons pour améliorer ses conditions de vie. UN إذ يجب أن يستشعر كل فرد في قارة أفريقيا ما لجهودنا الجماعية من أهمية ملحة لتحسين أوضاعه المعيشية.
    La population de Gaza ne pouvait qu'assister à la montée de l'insécurité et de l'anarchie et ses conditions de vie étaient de plus en plus pénibles en raison des actions du Hamas. UN فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس.
    Finalement, le tribunal a conclu que le vendeur aurait dû donner à l'acheteur la possibilité de prendre connaissance de ses conditions générales, par exemple en lui en fournissant le texte. UN وختامًا، فقد وجدت المحكمة أنه كان ينبغي على البائع أن يتيح للمشتري فرصة للاطلاع على أحكامه وشروطه القياسية، عن طريق إعطاء نصها للمشتري على سبيل المثال.
    Il est disposé à ce que la référence aux directives soit supprimée, étant donné que le Comité peut communiquer de manière informelle ses conditions techniques aux États parties. UN وهو لا يعترض على فكرة حذف الإشارة إلى المبادئ التوجيهية، إذ إنه يمكن للجنة إبلاغ الدول الأطراف بشروطها التقنية بصورة غير رسمية.
    Il affirme que ses recours n'ont pas été examinés au fond et que son dossier ne mentionne pas ses requêtes relatives à ses conditions de détention. UN ويدعي أن استئنافيه لم يُنظر فيهما من حيث الموضوع وأن ملف قضيته لا يضم ما قدمه من التماسات تتعلق بظروفه في السجن.
    Indemniser le requérant de la violation de l'article 3 de la Convention et déterminer en consultation avec le pays de destination (qui est aussi un État partie à la Convention) le lieu où se trouve le requérant et ses conditions de vie. UN تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية وتحديد مكان وجود صاحب الشكوى حالياً وحالته الصحية، بالتشاور مع البلد (الذي هو أيضاً دولة طرف في الاتفاقية) الذي أعيد إليه.
    9.3 Quant à l'allégation de l'auteur selon laquelle il y a eu violation de l'article 10 du fait de ses conditions de détention, le Comité note qu'il s'agit essentiellement de son incarcération à la prison de Melilla, où il a été détenu du 18 avril au 28 novembre 1991. UN ٩-٣ وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ انتهاك المادة ٠١ من العهد على أساس اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه، تلاحظ اللجنة ان هذا الادعاء يتصل أساسا بفترة احتجازه في سجن ميليلا، من ٨١ نيسان/أبريل إلى ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    De plus, ses conditions de détention n'étaient pas dures, carcérales ou abusivement restrictives de quelque autre manière que ce soit. UN وعلاوة على ذلك، فإن ظروف احتجاز أ. لم تكن ظروفا شاقة أو شبيهة بالسجن أو منطوية على تجاوز في القيود لا مبرر له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد