Traduction sur demande des comptes rendus analytiques dans une langue | UN | ترجمة المحاضر الموجزة إلى لغة واحدة عند الطلب |
Documents établis en vue de diverses conférences : disponibles sur demande | UN | ورقات أعدت لمؤتمرات خاصة: توفر عند الطلب الخبرة الوظيفية |
La libération sous caution peut être obtenue à tout moment sur demande et 80 pour cent des détenus obtiennent leur libération sous caution. | UN | والافراج بكفالة متاح في جميع اﻷوقات بناء على الطلب وقد مُنح ٠٨ في المائة من المحتجزين هذا الافراج. |
sur demande motivée de l'État partie, le Comité peut décider de différer ou d'annuler sa visite. | UN | ويجوز للجنة أن تقرر إرجاء الزيارة أو إلغاءها بناء على طلب مُعلّل من الدولة الطرف المعنية. |
sur demande des centres nationaux de documentation et de formation, les programmes et organismes internationaux compétents prêteront leur concours à l'élaboration de directives et de matériel destinés aux services de vulgarisation. | UN | وينبغي أن تقوم البرامج والمنظمات الوطنية المختصة بتقديم المساعدة على وضع المبادئ التوجيهية والمواد اللازمة لخدمات الارشاد هذه الى مراكز الموارد والتدريب الوطنية، بناء على طلبها. |
La caution exigible sur demande en offre un très bon exemple. | UN | ومن الأمثلة المناسبة والساطعة نذكر مثال سند عند الطلب. |
La caution exigible sur demande en offre un très bon exemple. | UN | ومن الأمثلة المناسبة والساطعة السند المستحق الدفع عند الطلب. |
La caution exigible sur demande en offre un très bon exemple. | UN | ومن الأمثلة المناسبة والساطعة السند المستحق الدفع عند الطلب. |
La caution exigible sur demande en offre un très bon exemple. | UN | ومن الأمثلة المناسبة والساطعة السند المستحق الدفع عند الطلب. |
La caution exigible sur demande en offre un très bon exemple. | UN | ومن الأمثلة المناسبة والساطعة السند المستحق الدفع عند الطلب. |
La caution exigible sur demande en offre un très bon exemple. | UN | ومن الأمثلة المناسبة والساطعة السند المستحق الدفع عند الطلب. |
On a aussi établi sur demande nombre de dossiers de synthèse sur des pays. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أعد العديد من الموجزات القطرية بناء على الطلب. |
En outre, sur demande, des documents rédigés dans n'importe quelle autre langue peuvent être traduits en anglais. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز، بناء على الطلب توفير ترجمة من أي لغات أخرى إلى الإنكليزية. |
Ces entités fournissent des informations sur demande ou par la publication de documents d'information. | UN | وتقدم هذه الكيانات معلومات بناء على طلب أو من خلال نشر مواد إعلامية. |
Il sera également procédé, sur demande des organes délibérants et des échelons supérieurs de la direction, à des études sur les questions et les problèmes de gestion dont l'importance aura été jugée primordiale. | UN | وسيجري الاضطلاع أيضا بدراسات عن القضايا والمشاكل الادارية الحرجة بناء على طلب الهيئات التشريعية وكبار المديرين. |
Elles avaient lieu deux fois par an, à Genève, et, sur demande, dans des pays en développement. | UN | وانعقدتا مرتين في السنة في جنيف وفي بعض البلدان النامية، بناء على طلبها. |
Le secrétariat intérimaire pourrait fournir, sur demande, des exemplaires de telle ou telle déclaration. | UN | ويمكن لﻷمانة المؤقتة أن تعد نسخا من فرادى البيانات بناء على طلبها. |
Prestation de services complets dans le cadre d'au moins 400 affaires de médiation, en faisant notamment appel à des ombudsmans et médiateurs intervenant sur demande | UN | تقديم خدمات كاملة فيما لا يقل عن 400 قضية من قضايا أمين المظالم والوساطة، بوسائل منها تدخل أمناء مظالم ووسطاء حسب الطلب |
Le secrétariat a été informé que toute les missions sud-africaines avaient été autorisées à délivrer des visas sur demande. | UN | تم إبلاغ اﻷمانة بأن جميع البعثات التابعة لجنوب أفريقيا قد خولت إصدار تأشيرات عند طلبها. |
Ces documents sont disponibles sur demande. | UN | ويمكن اتاحة هذه الوثائق للوفود بناءً على طلبها. |
Après avoir interrogé le suspect, le juge peut prolonger la garde à vue de 10 jours, sur demande des autorités de police ou du Procureur. | UN | فأوضح أنه يجوز للقاضي بعد استجواب المشتبه فيه أن يمدد فترة النظارة 10 أيام بطلب من الشرطة أو وكيل النيابة. |
sur demande de l'un des futurs époux, le tribunal peut se substituer au tuteur légal si ce dernier refuse son consentement sans motif raisonnable. | UN | وإذا رفض الوصي القانوني الموافقة دون سببٍ وجيه، تستطيع المحكمة أن تحل محل الوصي بناءً على طلب من العروس أو العريس. |
Les représentants d'organisations non gouvernementales qui assistent aux séances de la Conférence plénière ont le droit, sur demande, de recevoir les documents de la Conférence. | UN | يحق لممثلي المنظمات غير الحكومية الذين يحضرون الجلسات العامة أن يتلقوا وثائق المؤتمر، بناء على طلبهم. |
Elles peuvent sur demande être hébergées dans un centre d'accueil pendant une période initiale de dix jours, qui peut être prolongée jusqu'à trente jours. | UN | ويمكن إيواءهم بناءً على الطلب في مآوى لفترة أولية تدوم عشرة أيام ويمكن تمديدها لتصل إلى ثلاثين يوماً. |
À la demande du donneur d'ordre, le garant a émis une première garantie sur demande en faveur de l'acheteur. | UN | وبناء على طلب الأصيل، أصدر الكفيل لصالح المشتري كفالة مستحقة عند أول طلب. |
Le TAF a fait valoir que les deux certificats de décès paraissent avoir été établis sur demande et pourraient même être faux. | UN | وادعت المحكمة الإدارية الاتحادية أن شهادتي الوفاة تم تحريرهما على ما يبدو بناء على طلبه وقد تكونا مزيفتين. |
Objectif atteint; accès de l'ensemble du personnel de la Mission en poste dans les régions de soins de santé primaires et aux services ambulanciers 8 heures par jour 5 jours par semaine et sur demande après les heures de travail. | UN | تحقق ذلك؛ أتيحت إمكانية حصول جميع أفراد البعثة في المناطق على الرعاية الصحية الأولية وعلى خدمة سيارة الإسعاف على مدى 8 ساعات في اليوم، لمدة 5 أيام في الأسبوع، وعند الطلب بعد ساعات العمل |
Ce document a déjà été adressé à certains pays donateurs et peut être obtenu sur demande. | UN | وقد أرسلت هذه الوثيقة بالفعل إلى بعض البلدان المانحة وهي متاحة لمن يطلبها. |