ويكيبيديا

    "sur le respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على احترام
        
    • على الاحترام
        
    • بشأن احترام
        
    • عن احترام
        
    • بشأن الامتثال
        
    • عن مراعاة
        
    • عن الامتثال
        
    • على الامتثال
        
    • في احترام
        
    • على مراعاة
        
    • المعني بالامتثال
        
    • عن امتثالها
        
    • على أساس الاحترام
        
    • بشأن تطبيق
        
    • المتعلقة باحترام
        
    Une délégation a toutefois insisté à cet égard sur le respect du caractère intergouvernemental du processus. UN ورداً على تلك الملاحظة، شدد أحد الوفود على احترام الطابع الحكومي الدولي للعملية.
    On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. UN وتم تسليط الضوء على احترام كرامة الإنسان بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    On a mis l'accent sur le respect de la dignité humaine, qui constituait un aspect fondamental des activités du HCR. UN وتم تسليط الضوء على احترام الكرامة البشرية بوصفها عنصر أساسي من عناصر أنشطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Malte aborde cette question dans une optique morale et éthique fondée sur le respect le plus profond pour la vie humaine. UN وتتطرق مالطة إلى هذه المسألة من وجهة نظر أدبية وأخلاقية وثابتة مبنية على الاحترام العميق للحياة البشرية.
    Nous avons entendu son message sur le respect de la règle de droit. UN ولقد استمعنا إلى رسالته بشأن احترام سيادة القانون.
    À Monaco, la formation des recrues de l'école de police comprend des cours sur le respect des droits de l'homme et de l'intégrité physique des êtres humains en toutes circonstances. UN وفي موناكو، يشمل تدريب مجندي أكاديمية الشرطة برنامجاً عن احترام حقوق الإنسان وسلامة الإنسان البدنية في جميع الظروف.
    Les Directives sur le respect du PNUE définissent la mise en œuvre comme : UN وتُعرِّف المبادئ التوجيهية التي وضعها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بشأن الامتثال للتنفيذ بأنه:
    Néanmoins, nous conservons l'espoir d'édifier une ère de paix fondée sur le respect de tous les peuples et la promotion de leur bien-être général. UN وعلى الرغم من ذلك، إن اﻷمل مازال حيا ببزوغ حقبة من السلم تقوم على احترام جميع الشعوب وتعزيز رفاهيتها العامة.
    Nous continuons d'insister sur le respect des engagements pris à Governors Island. UN ومازلنا مصرين على احترام الالتزامات المقطوعة بمقتضى اتفاقات جزيرة غفرنرز.
    Le Roi a insisté sur le respect des droits de ses sujets qui ne sont pas d'ethnie kmère. UN وقد أكد الملك على احترام حقوق رعاياه غير المتحدرين من عرق الخمير.
    Une coexistence internationale fondée sur le respect des normes fondamentales du droit et sur la justice est la meilleure garantie de paix. UN يعتبر التعايش الدولي القائم على احترام المعايير اﻷساسية للقانون والعدالة أفضل ضمان للسلم.
    Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. UN ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم.
    Ce faisant, il adopte une démarche d'établissement de liens positifs fondés sur le respect de l'histoire, de la culture et des traditions de chaque pays. UN ويتبع في قيامه بذلك نهج إقامة علاقة إيجابية مبنية على احترام تاريخ وثقافة وتقاليد كل منها.
    Les efforts des États Membres, dans le cadre de la coopération régionale et interrégionale, doivent reposer sur le respect des droits de l'homme et sur l'état de droit. UN ويجب أن تستند جهود الدول الأعضاء، من خلال التعاون الإقليمي والأقاليمي، على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Promouvoir des relations entre les sexes fondées sur le respect mutuel, car elles conditionnent la santé génésique et l'hygiène sexuelle. UN وتعزيز العلاقات القائمة على الاحترام المتبادل بين الجنسين بوصفها شرطا مسبقا هاما للصحة الجنسية والتناسلية.
    Ils ont insisté sur le respect scrupuleux de la Charte, notamment de ses dispositions relatives aux mécanismes de décision et à l'égalité souveraine des États. UN وأكدوا على الاحترام الدقيق للميثاق وخاصة اﻷحكام المتعلقة بآليات اتخاذ القرار وبالمساواة السيادية بين الدول.
    Le processus de paix en cours offrait la possibilité de construire en commun une société fondée sur le respect mutuel, la loyauté et l'équité. UN وأضافت أن عملية السلم الحالية تمثل فرصة للاشتراك في بناء مجتمع قائم على الاحترام المتبادل واﻹنصاف والعدل.
    Les leçons qu'entendent donner les porte-parole palestiniens sur le respect de la primauté du droit nous laissent sceptiques. UN ولم تبهرنا المحاضرات التي ألقاها المتحدثون الفلسطينيون بشأن احترام سيادة القانون.
    Enfin, dans les écoles publiques, les élèves disposent de manuels sur les droits civils et politiques ou encore sur le respect de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وفي المدارس العمومية، تتوفر للتلاميذ كتب عن الحقوق المدنية والسياسية أو عن احترام المساواة بين الرجال والنساء.
    Il organise également une série d'ateliers régionaux de formation sur le respect et l'application des accords multilatéraux sur l'environnement. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة كذلك بعقد سلسلة من حلقات التدريب العملية الإقليمية بشأن الامتثال للاتفاقات البيئية متعددة الأطراف وإنفاذها.
    Rapport du Secrétaire général sur le respect des normes relatives à l'environnement dans l'élaboration et l'application des accords de désarmement et de maîtrise des armements UN تقرير الأمين العام عن مراعاة المعايير البيئية في صياغة وتنفيذ اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة
    Liste des États ayant communiqué, lors des conférences d'examen précédentes, des renseignements sur le respect UN قائمة بالدول التي قدمت معلومات عن الامتثال إلى المؤتمرات الاستعراضية السابقة
    Plusieurs considéraient qu'il fallait également insister sur le respect des traités en vigueur. UN ورأى البعض اﻵخر أنه ينبغي التأكيد أيضا على الامتثال الفعلي للمعاهدات الموجودة.
    Les parlementaires ont ainsi pu enquêter sur le respect des droits de l'homme dans des communautés locales en effectuant des visites sur le travail. UN وقد مكن ذلك البرلمانيين من التحقيق في احترام حقوق الإنسان في المجتمعات المحلية من خلال زيارات عمل.
    Il a également signalé que les efforts auraient été plus fructueux si une approche fondée sur le respect des droits avait été adoptée dès le début. UN وقال أيضا إن العملية كانت ستكون أكثر جدوى لو استُخدم فيها منذ البداية نهج يقوم على مراعاة الحقوق.
    RAPPORT DU GROUPE DE TRAVAIL COMMUN sur le respect DES DISPOSITIONS SUR SES TRAVAUX DURANT LA DOUZIÈME SESSION DES ORGANES SUBSIDIAIRES CONTENANT NOTAMMENT UN تقرير الفريق العامل المشترك المعني بالامتثال عن أعماله أثناء الدورة الثانية عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين، بما في
    L'ONUCI suivra les audiences et fera rapport sur le respect des normes internationales. UN وستقوم العملية بمراقبة إجراءات المحكمة والإبلاغ عن امتثالها للمعايير الدولية.
    En clair, nous devons souligner notre besoin d'un véritable partenariat entre riches et pauvres fondé sur le respect mutuel. UN وبكلام أوضح، علينا تأكيد الحاجة إلى شراكة حقيقية بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، على أساس الاحترام المتبادل.
    Le dernier rapport détaillé sur le respect de cet instrument a été présenté à l'OIT en 1999. UN وقدم آخر تقرير تفصيلي بشأن تطبيق الاتفاقية إلى منظمة العمل الدولية في عام 1999.
    Il est indispensable de conclure des traités ou des accords sur le respect et le traitement digne des immigrants. UN وتعتبر المعاهدات أو الاتفاقات المتعلقة باحترام المهاجرين ومعاملتهم الكريمة أساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد