Elle fixe également des limites aux activités de tiers sur les territoires des communautés autochtones. | UN | ويضع أيضاً قيوداً على الأنشطة التي قد تضطلع بها أطراف ثالثة في الأراضي التي تملكها المجتمعات المحلية الأصلية. |
Elle fixe également des limites aux activités de tiers sur les territoires des communautés autochtones sans leur consentement. | UN | وينص أيضاً على تقييد الأنشطة التي قد تضطلع بها أطراف أخرى على الأراضي التي تملكها المجتمعات المحلية الأصلية. |
Les rapports annuels présentés sur les territoires contiennent également des renseignements sur des questions constitutionnelles, le cas échéant. | UN | كما تتضمن التقارير السنوية المتعلقة بالأقاليم معلومات عن المسائل الدستورية، حسب الاقتضاء. |
Ce processus conduirait à la publication, en 2012, d'un livre blanc sur les territoires d'outre-mer. | UN | وسيُستَرشَد بنتيجة تلك العملية في إعداد الورقة البيضاء عن الأقاليم التي تعتزم الحكومة نشرها في عام 2012. |
De plus, les autorités serbes de Bosnie de facto ont dressé maints obstacles et sont parvenues à empêcher effectivement toute observation de la situation des droits de l'homme sur les territoires placés sous leur contrôle. | UN | كما أن سلطات صرب البوسنة الفعلية قد وضعت عقبات عديدة في طريق مراقبة حقوق اﻹنسان في اﻷقاليم الواقعة تحت سيطرتها بل انها منعتها بالفعل. |
Nous déplorons cependant les effets nocifs à grande échelle de la guerre libérienne sur les territoires des pays voisins. | UN | ومع ذلك، فإننا نأسف لﻵثار السيئة الواسعة النطاق التي سببتها الحرب الليبيرية في أراضي البلدان المجاورة. |
De telles opérations ont été menées au Burundi, au Malawi et au Rwanda, et poursuivies sur les territoires de l'ex-Yougoslavie. | UN | وقد أقيمت هذه العمليات في بوروندي ورواندا وملاوي، واستمر الاضطلاع بها في أقاليم يوغوسلافيا السابقة. |
La Communauté des Caraïbes (CARICOM) a toujours proposé de nouvelles initiatives, telles que la création d'un groupe de travail qui formulerait des recommandations spécifiques sur les territoires insulaires et la nomination d'un expert indépendant pour évaluer la situation sur le terrain. | UN | وأضافت قائلة إن الجماعة الكاريبية ما فتئت تقترح مبادرات جديدة، من قبيل إنشاء فريق عامل لإصدار توصيات محددة بشأن الأقاليم الجزرية وتعيين خبير مستقل لتقييم الحالة على أرض الواقع. |
Elle réaffirme sa souveraineté sur les territoires précités, de même que sur les espaces marins connexes. | UN | وهي تؤكد من جديد سيادتها على الأقاليم المذكورة ومناطقها البحرية. |
Elle fixe également des limites aux activités de tiers sur les territoires des communautés autochtones. | UN | وينص أيضاً على تقييد الأنشطة التي قد تضطلع بها أطراف ثالثة في الأراضي التي تملكها المجتمعات المحلية الأصلية. |
De nombreuses concessions pétrolières et minières empiètent sur les territoires des communautés autochtones. | UN | وتتداخل جزئيا في الأراضي المجتمعية الامتيازاتُ المتعددة الممنوحة في مجالي النفط والتعدين. |
La loi sur les territoires géorgiens occupés impose des restrictions aux activités commerciales dans les territoires occupés, y compris dans les zones marines. | UN | ويفرض القانون المتعلق بأراضي جورجيا المحتلة قيودا على الأنشطة التجارية في الأراضي المحتلة، بما فيها المناطق البحرية. |
Toutefois, les actions israéliennes rendent un tel résultat moins probable; car Israël maintient son contrôle sur les territoires qu'il occupe depuis 1967. | UN | بيد أن أفعال إسرائيل تجعل هذه النتيجة أقل احتمالا، إذ تحتفظ بسيطرتها على الأراضي التي استولت عليها منذ عام 1967. |
La construction de colonies de peuplement par Israël sur les territoires palestiniens est illégale, et pas seulement problématique. | UN | ومن غير القانوني، وليس مجرد غير المجدي، أن تقوم إسرائيل ببناء المستوطنات على الأراضي الفلسطينية. |
Les rapports annuels présentés sur les territoires donnent également, s'il y a lieu, des renseignements sur des questions constitutionnelles. | UN | كما تتضمن التقارير السنوية المتعلقة بالأقاليم معلومات عن المسائل الدستورية، حسب الاقتضاء. |
Les rapports annuels présentés sur les territoires donnent également, s'il y a lieu, des renseignements sur des questions constitutionnelles. | UN | كما تتضمن التقارير السنوية المتعلقة بالأقاليم معلومات عن المسائل الدستورية، حسب الاقتضاء. |
Ce processus conduirait à la publication, en 2012, d'un < < Livre blanc > > sur les territoires d'outre-mer. | UN | وسوف يستفاد من نتيجة العملية في إعداد الورقة البيضاء عن الأقاليم التي تعتزم الحكومة البريطانية نشرها في عام 2012. |
ii) Comment restaurer la pratique d'envoyer régulièrement des missions de visite, auxquelles le Comité attache la plus haute importance car c'est un moyen d'obtenir des renseignements de première main sur les territoires non autonomes et autres territoires relevant de la compétence du Comité; | UN | ' ٢ ' كيف تتم العودة الى ممارسة إرسال بعثات زائرة منتظمة وهو ما تعلق عليه اللجنة أشد اﻷهمية بوصفه وسيلــــة للحصول على معلومات مباشرة بشأن الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي واﻷقاليم اﻷخرى الواقعة ضمن اختصاص اللجنة؛ |
De plus, l'Arménie continue d'accroître sa présence militaire sur les territoires occupés d'Azerbaïdjan. | UN | وفضلا عن هذا، فإن أرمينيا مستمرة في ترسيخ وجودها العسكري في أراضي أذربيجان المحتلة. |
128. Paul Sadala, alias « Morgan », est un braconnier opérant sur les territoires de Mambasa, Lubero et Bafwasende dans la province Orientale. | UN | 128 - بول سادالا، الملقب بـ ’’مورغان‘‘، صياد غير مرخص في أقاليم مامباسا ولوبيرو وبافواسينده في مقاطعة أورينتال. |
Le Royaume-Uni s'est engagé dans un programme de réformes constitutionnelles dans les territoires sur la base de son Livre blanc sur les territoires d'outre-mer de 1999. | UN | وقد شرعت المملكة المتحدة في تنفيذ برنامج تحديث دستوري في الأقاليم استنادا إلى وثيقة بيضاء أصدرتها في عام 1999 بشأن الأقاليم. |
Avant la domination soviétique, l'Azerbaïdjan n'était pas un État de droit et n'exerçait pas un contrôle de fait sur les territoires qu'il revendique. | UN | وقبل السيادة السوفياتية، لم تكن أذربيجان دولة بحك القانون، كما أنها لم تكن تمارس سيطرة فعلية على الأقاليم التي تدعيها. |
Il introduit un système de certificats qui exonèrent de taxes ou de redevances le transport de voyageurs par la route sur les territoires des deux parties. | UN | ويدخل البرتوكول نظام استخدام شهادات الترخيص التي تسمح بنقل الركاب برّاً على أراضي كل من الطرفين دون فرض ضرائب أو رسوم. |
Le Comité encourage aussi l'État partie à garantir l'application effective de la loi sur les territoires traditionnellement occupés par les peuples autochtones. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان التنفيذ الفعّال للقانون المتعلق بالأراضي والاستخدام التقليدي لها. |
Les informations fournies par l'Azerbaïdjan sur les territoires occupés, les réfugiés et les personnes déplacées ne correspondent pas à la réalité. | UN | والمعلومات التي قدمتها أذربيجان عن اﻷراضي المحتلة واللاجئين والمشردين لا تتفق والحقائق القائمة. |
• La République de Chine a continué d’exercer effectivement son pouvoir sur les territoires de Taiwan, Penghu, Kinmen, Matsu et d’autres îles. | UN | ● جمهورية الصين واصلت ممارسة الحكم الفعلي على أقاليم تايوان وبنغو وكينمين وماتسو وغيرها من الجزر. |
Il craint cependant qu'une loi récemment adoptée sur < < les territoires occupés > > ne nuise gravement au libre passage des secours humanitaires en Abkhazie et en Ossétie du Sud et n'entrave même le retour des personnes déplacées. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب عن قلقه لأن القيام في الآونة الأخيرة باعتماد قانون " بشأن الأراضي المحتلة " قد يؤثر بصورة خطيرة على وصول المساعدات الإنسانية إلى أبخازيا وجنوب أوسيتيا بل ويعوق عودة المشردين. |
11. Par exemple, la question intitulée " Incidences sur les territoires insulaires du réchauffement de la planète, de l'élévation du niveau de la mer et d'autres risques écologiques " a été examinée aux séminaires de 1992, 1993 et 1995. | UN | ١١ - فقد نوقش مثلا البند المعنون " اﻵثار المترتبة بالنسبة لﻷقاليم الجزرية على الاحترار العالمي، وارتفاع مستوى سطح البحر وغير ذلك من المخاطـر البيئيـة " في الحلقـات الدراسيـة للسنـوات ٢٩٩١، و ٣٩٩١، و ٥٩٩١. |